Wednesday, February 01, 2012

Língua portuguesa em Timor-Leste - um contributo para o ensino e investigação

O professor e amigo Nuno Almeida elaborou o sítio cujo nome é homônimo ao título deste post Língua portuguesa em Timor-Leste - um contributo para o ensino e investigação. Este tem por objetivo funcionar como um repositório da bibliografia sobre o português 'em' Timor-Leste e o português 'de' Timor-Leste.

Há também lá diversas ligações (links) de outros sítios e para fazer o download de vários artigos e dissertações, incluindo algumas das publicações de minha autoria. Ainda, há um e-mail para contato, para aqueles que desejam enviar links para suas publicações, notícias, vídeos, entre outros.

Segue, então, o endereço: http://www.wix.com/profesdeptemtl/lingua-portuguesa-timor-leste , assim como minha divulgação e recomendação aos interessados para que visitem e contribuam da maneira que lhes for possível. 


Sunday, January 15, 2012

Análise de livros didáticos no ensino de língua portuguesa em Timor-Leste

Em um post anterior, intitulado O ensino de português em TL: análise dos livros didáticos(http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html), publiquei o resumo de uma comunicação de minha autoria apresentada ao II ENILL (Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), na UFS (Universidade Federal de Sergipe). 

Recentemente, foram publicados os anais do congresso e a versão escrita completa da comunicação O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE: UMA ANÁLISE DOS LIVROS DIDÁTICOS consta no segundo volume destes anais e pode ser baixada no seguinte link:

Começo, desta maneira, este ano de 2012 oferecendo mais uma contribuição aos leitores do blogue e aos interessados nos estudos linguísticos de Timor-Leste. 

Aguardem que virão mais postagens com boas notícias...

Blogue de Volta após breve recesso!

Caros leitores, devido a diversas tarefas profssionais, acadêmicas e pessoais de final de ano, fiquei um tempo sem postar nada aqui. Agora esse recesso acabou!

Este ano espero poder trazer novidades, mais informações e seguir minha pesquisa sobre as línguas faladas em Timor-Leste. 

Tenho uma série de artigos que estão apenas esperando pareceres, assim que tiver notícias postarei aqui, tenho mais outros artigos que estão quase 'saindo do forno' e prontos a serem enviados para publicação, assim como em comunicações em congressos para este ano de 2012.

Ainda, a versão final de minha dissertação sobre a língua Tetun ficou pronta (finalmente) e meu projeto de doutorado foi aprovado e já o iniciei. Em breve, escreverei mais sobre ambos.


Saturday, November 26, 2011

Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) e o futuro do português

Ontem, dia 25 de Novembro, o Sapo Notícias, divulgou a matéria intitulada Cabo Verde acolhe Colóquio Internacional sobre a Língua Portuguesa nas Diásporas, que pode ser lida no link a seguir:
 
Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), com sede na Cidade da Praia, está organizando um colóquio internacional, intitulado Colóquio Internacional sobre a Língua Portuguesa nas Diásporas. Estes colóquios serão em quatro, até agora aconteceram somente dois, como eventos preparatórios para a 1.ª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a realizar em Lisboa em outubro de 2012.
 
Os dois colóquios restates acontecerão no ano que vem, em 2012, em Fortaleza e em Luanda e terão como tema respectivamente O Português na Internet e no Mundo Digital e O Português nas Organizações Internacionais.
 
Eu espero somente que os próximos colóquios sejam mais técnicos, dando espaço e incentivando os acadêmicos e pesquisadores, assim como divulgando seus respectivos trabalhos, e menos políticos, pois de 'politicagem' e governantes 'falando bonito' sobre soluções e fórmulas mágicas para o futuro da língua portuguesa já existem bastante.
  

Friday, November 25, 2011

Povos ancestrais de Timor eram pescadores habilidosos

Na revista Science será publicado um artigo de Sue O'Connor, arqueóloga de the Australian National University, que a professora apresenta seus principais achados encontrados na escavação da caverna de Jerimalai, pequena caverna localizada no extremo leste de Timor-Leste.

A escavação da caverna ainda está no início (foram escavados somente cerca de 1 m2  e 2 metros de profundidade), porém muito material já foi encontrado. Entre estes materiais destacam-se: mais de 2.800 ossadas de peixes, incluindo peixes de alto mar, artefatos de pedra, ossos pontiagudos e ganchos de pesca feitos de concha.

Esses ganchos de pesca, feito com conchas, datam entre 23.000 e 16.000 anos antes do presente. Estes foram os instrumentos de pesca com datação mais antiga já encontrados e pode dizer muito a respeito de como era a vida na costa leste-timorense em tempos pré-históricos.

A matéria completa, intitulada Early humans were skilled deep sea fishers, pode ser lida (em inglês) no seguinte link:
http://www.abc.net.au/news/2011-11-25/early-humans-skilled-deep-sea-fishers/3694324?section=world

Monday, November 21, 2011

Política linguística e material didático


Ao iniciar uma análise dos materiais didáticos, e as abordagens, métodos e técnicas usadas no ensino de português como segunda língua (PL2) em Timor-Leste cujo fruto inicial foi a comunicação citada no post anterior 
percebi que é urgente trabalhos linguísticos desta natureza, já que são poucos que estão se dedicando a tal estudo, tão urgente e necessário.

Ao preparar a versão escrita a ser publicada de minha comunicação, encontrei o artigo de Alan Carneiro, intitulado Política linguística em Timor-Leste: uma reflexão acerca dos materiais didáticos, que também procura analisar livros didáticos de língua portuguesa usados no ensino em Timor-Leste. O autor, além de relacionar questões de política linguística e ensino, enfoca temas culturais que são fundamentais no processo de ensino e aprendizagem de línguas. O link para o artigo é:

O referencial teórico do autor não é compartilhado por mim, já que adoto a teoria francesa de política e planejamento linguísticos, principalmente as teorias que visam uma prática ecológica, como Calvet. Assim como, oponho-me à teoria do multiculturalismo não em um plano linguístico, mas no plano filosófico, que, segundo minhas leituras, tal teoria apresenta diversas falhas. Porém, esse tipo de discussão não é pertinente para este post (quem sabe escrevo algo a respeito no futuro).

Recentemente, terminei um artigo, intitulado Política linguística para línguas oficiais em Timor-Leste: o português e o Tétum-Praça, e agora procurarei um periódico para publicá-lo. Neste artigo analiso a política e o planejamento linguísticos de Timor-Leste em relação a suas línguas oficiais, analiso também como o planejamento linguístico mudou no decorrer da história do país, e são discutidas questões sobre o corpus e o status das línguas oficiais leste-timorenses e as situações in vivo e in vitro que alteraram o status e o corpus do português e, principalmente, do Tétum-Praça.     

Ainda, por sugestão do amigo Nuno Almeida, como também pode ser lido no P.S. do post anterior, há o artigo de Lúcia Vidal Soares, intitulado Ensino/aprendizagem do português no contexto plurilíngue de Timor-Leste: rola ou lakateu? rola e lakateu!, que também discuti questões a respeito do ensino em Timor-Leste, e pode ser baixado no link http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg6/04.pdf.

Ficam aqui registradas mais duas novas bibliografias que versam sobre o assunto de ensino e material didático de língua portuguesa em Timor-Leste.

Tuesday, November 15, 2011

O Ensino de português em TL: Análise dos Livros Didáticos

Recentemente, apresentei uma comunicação, intitulada O Ensino de Língua Portuguesa em Timor-Leste: Uma Análise dos Livros Didáticos, na Sessão 5 do II ENILL (2o Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), na Universidade Federal de Sergipe (UFS), em Itabaiana.

A comunicação é fruto de uma investigação inicial a respeito do processo de ensino e aprendizagem da língua portuguesa em Timor-Leste. Este trabalho é o primeiro passo da investigação, focando nos livros didáticos (LDs), na elaboração de materiais didáticos pelos professores, assim como na importância e o uso destes na sala de aula de Português como Língua Estrangeira (PLE). e segunda língua (PL2).

Em breve, pretendo publicar a versão escrita desta comunicação nos Anais do Encontro.

Segue o resumo aos interessados:

Resumo: Na presente comunicação, será realizada uma análise dos livros didáticos usados no ensino de língua portuguesa em Timor-Leste. Além destes, serão analisados também outros materiais didáticos que são elaborados pelos professores para substituir o livro didático. Os dados utilizados foram coletados pelo próprio autor, que atuou como professor de língua portuguesa no país citado. Na análise dos livros e materiais didáticos serão destacados a(s) abordagem(ns) e o(s) método(s) presentes nestes, assim como suas respectivas repercussões, em sua maioria negativas, para o processo de ensino e aprendizagem do português como L2 ao cidadão leste-timorense.

Palavras-chave: Timor-Leste; Português L2; material didático; abordagem; método. 


P.S. Reproduzo aqui um comentário, que tem muito a acrescentar à questão, do colega Nuno Almeida a respeito deste post:


Colega
É com agrado que recebo a notícia de mais uma reflexão sobre os livros didáticos (manuais) de LP em TL. De facto, esta é uma questão-chave para o sucesso da (re)introdução do português nesse país.
Também eu tive a oportunidade de, no III SIMELP-Macau, apresentar uma comunicação sobre esta temática, intitulada "O papel do manual de LP em TL", texto que aguarda publicação. Nessa reflexão, e com base na minha experiência de formação a professores do ensino público timorense, defendo que os manuais de LP têm, em TL, um papel específico, uma responsabilidade acrescida, devido a diversos fatores, de entre os quais, destaco: o contexto de aprendizagem da língua
portuguesa e as necessidades comunicativas dos alunos; a falta de preparação científica, pedagógica e linguística dos professores; o caráter virtual da presença da língua portuguesa na escola e na
administração; a aparente indefinição do papel desta língua naquele país; a articulação de determinadas marcas culturais com a língua portuguesa; o estado da investigação dedicada à língua portuguesa em Timor-Leste e a indefinição de uma norma da variedade leste-timorense.
Daqui resulta que a elaboração de manuais de LP para aplicar em TL deve partir de uma sólida base de reflexão, conhecimento e investigação. Saúdo, por isso, o seu trabalho.
Quero ainda deixar uma ligação para alguns textos sobre esta temática que postei há algum tempo, textos da autoria de uma das responsáveis pela elaboração dos manuais de LP que foram recentemente adotados pelo Ministério da Educação, para o ensino primário, e distribuídos, em 2010, pelas escolas de Timor.
Abraço
Nuno Almeida

Sunday, November 13, 2011

O futuro do português em Timor-Leste - 11 Uma conclusão... por enquanto


Por causa de uma série de tarefas profissionais e acadêmicas, fiquei um tanto desatualizado sobre a polêmica da língua portuguesa. E é com felicidade que escrevo este post para encerrar esta série sobre O futuro do português em Timor-Leste, pois parece, ao menos por enquanto, que a língua portuguesa está garantida em Timor-Leste, já que fontes próximas ao Presidente da República afirmaram que a proposta de abolição do português no ensino básico não passou de uma intenção.

A matéria foi publicada há um tempo, no dia 29 de setembro, no jornal Hoje Macau porém somente tive conhecimento recentemente, devido a informações do colega linguista e também professor que já atuou em Timor-Leste, Nuno Almeida, e registro aqui também meus agradecimentos. 

A notícia, intitulada Português de Pedra e Cal, fala da proposta, das fontes do Presidente da República, da inconstitucionalidade do projeto, entre outras coisas. Ela pode ser lida na íntegra no link a seguir: http://hojemacau.com.mo/?p=21123.

A língua portuguesa manteve-se no país e conseguiu vencer mais essa batalha, pois parece que ela ameaça interesses comerciais de Estados e entidades internacionais, que possuem "vários olhos" apontados em direção a Timor-Leste. Considero essa vitória nada mais do que uma justiça feita à língua portuguesa, assim como a todos os profissionais que vêm trabalhando e se empenhando para mante-la em Timor-Leste. Ainda, pode ser visto também que os interesses de uma pequena parcela acabam por se "fantasiar" de elementos governamentais e científicos para justificar sua veracidade, que não se confirma.

Mesmo com dificuldades no processo de ensino e aprendizagem, grande parte da população leste-timorense quer a língua portuguesa e fico feliz com a vitória democrática dos interesses populacionais.




Monday, November 07, 2011

Páginas de Português - A língua portuguesa em Timor-Leste


Páginas de Português é um programa semanal da rádio Antena 2 da RTP (todos os domingos às 17:00) e possui o objetivo de discutir atualidades a respeito da língua portuguesa. No domingo do dia 16 de outubro, o tema foi A língua portuguesa em Timor-Leste e pode ser ouvido na íntegra ou baixado no link:

Há também no blogue Professores de português em Timor-Leste um texto explicativo para divulgação da entrevista, assim como um vídeo com a reprodução da entrevista e fotos de Timor-Leste, ambos de autoria de Nuno Almeida. O texto e o vídeo reproduzo abaixo, conforme está no link do blogue citado:



Páginas de Português sobre a língua portuguesa em Timor-Leste

Nuno Almeida

A emissão de Páginas de Português transmitida no passado domingo, 16 de outubro, na Antena 2, contou com a presença de Hanna Batoréo, que analisa a realidade da língua portuguesa em Timor-Leste, colocando várias questões: O que faz a língua portuguesa em Timor-Leste? E o que se faz com ela? A opção pela língua portuguesa, como língua oficial, que desafios implica, com que realidades se confronta?

Uma entrevista conduzida por Miguel Roque Dias.

A linguista e professora agregada do Departamento de Humanidades da Universidade Aberta descreve o panorama atual da LP em Timor-Leste, abordando várias questões: o número de falantes, a sua presença nos meios de comunicação social, a relação com as outras línguas usadas no território, a estratégia de cooperação e a mais recente polémica em torno das alterações propostas relativamente ao seu estatuto no sistema de ensino. Para finalizar, refere-se, em tom crítico, ao estado da investigação sobre esta temática:

“Tal como diz Luís Filipe Thomaz num dos seus livros de 2002, os portugueses normalmente sabem pouco de Timor e o pouco que sabem vão repetindo, de tal maneira que estas repetições passam a ganhar o estatuto de verdades absolutas. E, infelizmente, esta frase continua atual […]. Eu acho que todos nós temos de lutar no sentido de contribuir para que esta frase do professor Luís Filipe Thomaz deixe de ter a sua importância real, ou seja, que passem a aparecer pessoas como Soraia Lourenço ou como Nuno Almeida, pessoas que fazem estudos que contribuem para o conhecimento concreto do terreno […] e que mostrem as suas ideias, que mostrem como as coisas podem ser desenvolvidas no solo timorense.”

A entrevista tem cerca de 25 minutos e pode ser ouvida diretamente a partir do sítio da Antena 2 aqui, se bem que nem sempre se encontre disponível. Em alternativa, podem ver o pequeno filme que produzi para poder postar diretamente aqui no nosso blogue, no qual usei fotos que fui tirando em Timor.

 

Wednesday, November 02, 2011

Timor Leste, Arte e Cultura

Apenas para divulgação, há um excelente grupo no Facebook, intitulado Timor Leste, Arte e Cultura, gerenciado por Nina Guterres, onde podem ser discutidas várias questões a respeito de Timor-Leste, juntamente com o compartilhamento de diversos materiais, como fotos, vídeos, exposições e muitas outras informações.

O link para o grupo é http://www.facebook.com/groups/165448270195861/. Ainda, lá podem ser encontradas pessoas de diferentes nacionalidades que se interessam por Timor-Leste de alguma maneira, assim a iniciativa do grupo também acaba por juntar diversas pessoas que possuem alguns interesses em comum, sendo o principal o estudo de Timor-Leste.

Mais uma dica do nosso blogue para aqueles que estão interessados... 

Tuesday, November 01, 2011

Arquivo e Museu da Resistência Timorense

Sigo aqui escrevendo um pouco mais sobre a Resistência Timorense à invasão indonésia. Enquanto no post anterior, intitulado Documentário de Max Stahl sobre o Massacre de Santa Cruz - 'Timor à Procura', disponível em http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/documentario-de-max-stahl-sobre-o.html, comentei sobre um acontecimento trágico, que foi o Massacre de Santa Cruz, neste post trago um notícia boa a respeito do museu da resistência, que já está em funcionamento há um tempo.

Recomendo a visita ao sítio do Arquivo e Museu da Resistência Timorense (AMRT) cujo link é http://amrtimor.org/index.

Lá pode ser acessado e visto uma série de documentos escritos da resistência, assim como muitas fotografias, algumas mostram atrocidades cometidas pelo exército indonésio, enquanto outras mostram belíssimas paisagens leste-timorenses, juntamente com hábitos culturais autóctones, que foram preservados. Algumas destas chegam a datar de anos anteriores à invasão, que ocorreu em 1975.

Há ainda partes do sítio em construção, porém o vasto material lá compilado, já vale a pena ser consultado, tanto para pesquisas acadêmicas, quanto para adquirir conhecimentos, ou apenas em nível de curiosidade.

Segue aqui um vídeo do Notícias Sapo (o link é http://videos.sapo.pt/Lhnt22T4Lf0dMaRlS6W9), que fala sobre a inauguração do AMRT, que fica em Dili, capital de Timor-Leste, em um prédio que era um antigo tribunal português, localizado próximo da UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e).


Friday, October 28, 2011

Documentário de Max Stahl sobre o Massacre de Santa Cruz - 'Timor à Procura'

Santa Cruz demonstrators

(foto extraída do sítio da ETAN, mostrando os participantes da marcha pouco antes do massacre, disponível em http://www.etan.org/timor/SntaCRUZ.htm)

O incidente infeliz, conhecido como Massacre de Santa Cruz, ocorreu em 12 de novembro de 1991, em Dili, capital de Timor-Leste. O nome 'Santa Cruz' é de um cemitério em Dili, onde mais de duas mil pessoas organizaram-se em uma marcha para homenagear o jovem Sebastião Gomes, morto em outubro do mesmo ano, em 1991. Sob violenta dominação indonésia no período, os cidadãos leste-timorenses foram massacrados pelas forças invasoras indonésias, que abriram fogo, massacrando a multidão. Ainda, as forças indonésias após o massacre levaram diversos leste-timorenses feridos ou considerados por eles 'perigosos' e, assim, desapareceram com outra parte da multidão.

Esse acontecimento trágico teria caído em esquecimento e seria abafado pela Indonésia e outras agências internacionais, se não fosse a atuação do jornalista Max Stahl que no momento do massacre estava em Dili, foi capaz de filmar e mostrar ao mundo as atrocidades cometidas pelo regime indonésio. No link http://www.nancho.net/fdlap/maxstahl.html, há uma entrevista (em inglês) com Max Stahl, intitulada 20 years of Terror - Indonesia in Timor '20 anos de terror - Indonésia em Timor' (somente o título já nos diz muita coisa), falando a respeito de sua viagem à Timor, sobre a filmagem, sobre Indonésia etc. Outro link interessante é o http://www.youtube.com/watch?v=ElWMSN5hIK0 que mostra as cenas originais feitas por Max Stahl, assim como acompanha as investigações feitas em 1994.    

Segundo números do Comitê 12 de Novembro, organização que ajuda as famílias das vítimas desaparecidas, 2261 pessoas participaram na manifestação. Destas, 74 foram identificadas como tendo morrido no massacre e 127 morreram depois do massacre.

O filme, intitulado Timor à Procura, além das filmagens originais do massacre, acompanhou durante cerca de três anos equipes de antropólogos forenses e outros especialistas que procuraram vestígios e ossadas de supostas vítimas do massacre, chegando a identificar vários e devolver as ossadas às famílias. 

No próximo dia 12 de novembro decorre 20 anos do massacre e o filme será exibido em frente ao Palácio do Governo para a população. 

Mesmo depois de 20 anos muitas coisas permanecem obscuras, muitas vítimas e perguntas ainda estão a ser respondidas...

Thursday, October 27, 2011

Documentação sobre Timor-Leste

No Notícias Sapo TL saiu uma matéria, no dia 25 de Junho de 2011, que discorre a respeito da existência de uma vasta documentação sobre Timor-Leste em Portugal. A notícia, intitulada Portugal guarda mais de 5.000 documentos sobre Timor-Leste, pode ser lida no link:

O principal pólo da documentação é o Arquivo Histórico Ultramarino localizado em Lisboa, Junqueira (na zona ribeirinha), e podem ser consultadas maiores informações em http://www.iict.pt/ahu/index.html. Outro local que guarda vários documentos é o Museu Municipal, em Figueira da Foz, link: 

Apesar de ter passado os links para os sítios dos respectivos lugares, devo alertar ao leitor que não há material disponível para download. Apenas informações adicionais, já que a consulta do material deve ser supervisionada por especialistas e ocorrer somente no local, principalmente por motivos de segurança e conservação das peças.

Entre as peças, podem ser citados a existências de diversas amostras da flora leste-timorense, juntamente com documentações históricas, peças arqueológicas e itens da cultura material dos povos nativos. Vale a pena conferir, e para aqueles que estiverem próximos aos locais citados, recomento a visita e a consulta.


Saturday, October 22, 2011

Ita-nia Kultura - novo blog sobre Timor-Leste

Soube recentemente, através de uma divulgação de João Paulo Esperança, um blog novo que abordará questões de história, cultura e tradições leste-timorenses. O blog, chamado Ita-nia kultura, que está hospedado no Blogs Sapo TL,  teve seu início há pouco tempo, no mês de agosto deste ano.

Os primeiros posts que já estão disponíveis mostram fotos antigas e raras tanto de cidadãos leste-timorenses com suas vestimentas e que seguem as tradições nativas, como há fotos de coleções de selos antigos dos correios, há do período de Timor Português e até de tempos coloniais anteriores a esse período. 

Recomendo, então, aos meus leitores conferir este blogue, no link http://ita-nia_kultura.blogs.sapo.tl/, e eu mesmo aguardo ansiosamente que novas imagens e textos sejam postados. É um bom conselho, até mesmo para entrar em novos ares e descansar um pouco sobre a polêmica recente em torno de políticas linguísticas e a ameaça da língua portuguesa...


Sunday, October 16, 2011

O futuro do português em Timor-Leste - 10 Contradições no planejamento linguístico

Enquanto são discutidas questões relativas ao lobbie anglófono, claramente influenciadas por interesses financeiros, principalmente em relação à política da educação multilíngue baseada em língua materna, certas atitudes governamentais leste-timorenses são um tanto contraditórias. A seguir enumerarei somente algumas delas, que foram mais recentes.

O ministro  da educação de Timor-Leste, João Câncio de Freitas, no dia 14 de outubro, proferiu algumas falas interessantes. A primeira delas foi sobre a formação de 197 novos professores no Instituto Nacional de Formação de Docentes e Profissionais de Educação. Destes 197 professores, 127 foram de língua portuguesa, ou seja, quase 70% dos professores formados foram na área de língua portuguesa, o que mostra o interesse da população, dos professores e dos alunos com o português.

A segunda fala do ministro foi sobre a porcentagem de falantes em língua portuguesa. Segundo ele, o número de falantes de língua portuguesa em Timor-Leste cresceu para 35%.

Finalmente, a terceira fala do ministro que interessa para nós foi a respeito da capacitação de professores. Segundo João Câncio, há oito mil (8.000) professores leste-timorenses que necessitam de qualificação, e o ministro pretende que até o ano que vem, em 2012, atenda a cerca de 2000 professores, o que corresponde a 35%.

A última notícia foi a publicação do Timor-Leste Communication and Media Survey, pela INSIGHT Team, da UNMIT, que trouxe informações interessantes de uma pesquisa feita sobre as línguas, o uso e o alcance das mídias em Timor-Leste. Entre elas é possível citar que o uso do indonésio caiu (tanto nas mídias , rádio e televisão, quanto no letramento) e o uso do português aumentou na mesma proporção, tanto nas mídias quanto em relação ao letramento. Assim como, a parcela da população leste-timorense que passou a simpatizar com a língua portuguesa e preferi-la no lugar do indonésio também cresceu e, desta forma, o interesse do indonésio diminuiu. O documento pode ser baixado no link:

O que eu pude concluir, e espero também que outras pessoas possam fazer o mesmo, é que o interesse da população leste-timorense pela língua portuguesa tem crescido em áreas diversas na esfera social. Há interesse por parte de professores, alunos, estudantes universitários, a população em geral, políticos etc. Isto foi comprovado de maneira sucinta no que eu expus anteriormente neste post. 

As contradições, que fiz referência no título, basicamente são o interesse de poucos em abolir a língua portuguesa de Timor-Leste (por mais que muitos afirmam que isto não está a acontecer) através de políticas linguísticas e a implantação destas, ou seja, o planejamento linguístico. Primeiro, abole-se do ensino básico, ou seja, ninguém mais a aprende quando pequeno, e posteriormente pode-se abolir nas demais esferas sociais. Porém, as contradições são claras, já que esta não é a vontade do povo leste-timorense nem dos próprios governantes do país. Tal atitude contra a língua portuguesa está disfarçada e limitada a um número reduzido de elites estrangeiras e nativas leste-timorenses e de uns poucos governantes.


NOTA: algumas informações deste post tiveram a Agência Lusa e a Página Global como fontes de alguns dados.