Wednesday, October 17, 2012

Alfabetização em português em Timor-Leste - texto completo disponível

Em um post anterior (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/10/a-comunicacao-intitulada-alfabetizacao.html), falei que disponibilizaria o trabalho completo da comunicação apresentada no II SENAL (Seminário  Nacional de Alfabetização e Letramento), que ocorreu entre os dias 26 e 29 de setembro de 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), em Itabaiana. A comunicação intitulada A alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste: os desafios da variação linguística está disponível nos anais do evento publicados em formato de CD-ROM. Como tal formato pode deixar o acesso às publicações um tanto limitado, optei por deixar acessível o texto de minha autoria, em parceria com Aurelie Marie Franco Nascimento, para os interessados em ler ou fazer download dele.

O trabalho pode ser lido clicando na imagem abaixo ou em https://www.academia.edu/2121441/A_alfabetizacao_em_lingua_portuguesa_em_Timor-Leste_os_desafios_da_variacao_linguistica


Friday, October 12, 2012

IV SIMELP com simpósio dedicado ao português em Timor

O IV SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa), com subtítulo de Língua Portuguesa: Ultrapassando fronteiras, unindo culturas, acontecerá entre os dias 02 e 05 de Julho de 2013, na UFG (Universidade Federal de Goiás). 

Nesta edição do evento, haverá um simpósio dedicado à língua portuguesa em Timor-Leste, o simpósio 16, intitulado O português em Timor-Leste e o português de Timor-Leste, coordenado por Regina Pires de Brito e Davi Borges de Albuquerque (o autor deste blogue), conforme pode ser conferida a programação completa no link a seguir: http://eventos.ufg.br/SIEC/portalproec/sites/site5921/programacao.pdf.

Para maiores informações sobre o evento, inscrições, entre outras coisas, recomendo a visita ao sítio http://eventos.ufg.br/SIEC/portalproec/sites/gerar_site.php?ID_SITE=5921. Ainda, segue abaixo o resumo do simpósio, juntamente com a divulgação dele, já que estamos aceitando inscrições de comunicação. Ou seja, qualquer contribuição sore Timor-Leste dos leitores interessados será muito bem vinda.

Resumo:
"Timor-Leste é um país tipicamente multilíngue, onde, em um pequeno território, convivem aproximadamente 16 línguas. Neste cenário linguístico destacam-se a língua portuguesa e a língua tétum, sendo a primeira, o português, de importância histórica e cultural para o povo leste-timorense, enquanto a segunda, o tétum, é um elemento de identidade e unidade nacional, já que é a língua franca que serve para a comunicação entre os diversos povos de Timor-Leste, falantes de diferentes línguas. Por esses motivos, ao conquistar sua independência, em 2002, a República Democrática de Timor-Leste elegeu como línguas oficiais o português e o tétum. Atualmente, são vários os desafios encontrados para a pesquisa linguística e o processo de ensino/aprendizagem da língua portuguesa nesse país, entre os tópicos principais, é possível citar: a relação benéfica entre o português e o tétum; o contato entre o português e as demais línguas nativas; o ensino de português em situações de multilinguismo; questões de política e planejamento linguísticos; a variação linguística do português em Timor-Leste; e o surgimento de uma variedade local da língua portuguesa. Desta maneira, este simpósio possui o objetivo de discutir temas tanto a respeito da língua portuguesa em Timor-Leste (ensino e aprendizagem, política linguística), quanto de fenômenos linguísticos notáveis do cenário local, ou seja, a formação do português de Timor-Leste (contato de línguas, multilinguismo). Assim, o presente simpósio está interessado em comunicações que versem sobre um ou mais tópicos mencionados sobre a situação da língua portuguesa em Timor-Leste".

Palavras-chave: Português; Timor-Leste; ensino; contato de línguas; lusofonia.

Bibliografia:
ALBUQUERQUE, Davi B. O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma variedade emergente. Papia, v. 21, n.1, p. 65-82, 2011.
ALMEIDA, Nuno. Língua portuguesa em Timor-Leste: ensino e cidadania. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.
BATORÉO, Hanna. Ensinar português no enquadramento poliglóssico de Timor-Leste. Palavras, nº 37, p. 55-65, 2010.
BRITO, Regina Helena Pires de; BASTOS, Neusa.; COSTA, Luis ; ARAUJO, Carmen. O português em Timor-Leste, que futuro. In: Bastos, N.; Palma, D. (Org.). História entrelaçada 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010, v. 4, p. 61-78.
BRITO, Regina Helena Pires de. Pontos para uma caracterização do português em Timor-Leste. PETROV, P. et al (eds). Avanços em Ciências da Linguagem. Santiago de Compostela-Faro: Associação Internacional de Lusitanistas-Através Editora, 2012, p.177-197.
BUSQUETS, Vera L. “Eu queria muito aprender português mais”: aspectos da língua portuguesa em uso em Timor-Leste pós-independência. Dissertação (Mestrado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Educação, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo. 2007.
DEUS, Ana S.; OSÓRIO, Paulo. A Língua Portuguesa como Factor de União Cultural em Timor-Leste: Um Estudo de Caso. Porto: Edições Ecopy, 2010.
DEUS, Ana S. O ensino da língua portuguesa em Timor-Leste: o método Português em Timor e a importância do Tétum (L1) na aquisição do português (L2). Dissertação (Mestrado em Ensino do Português como L2 e LE). Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2009.
LOURENÇO, Soraia V. M. Um quadro de referência para o ensino de português em Timor-Leste. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Departamento de Língua e Cultura Portuguesa, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.
THOMAZ, Luiz F. Babel Loro Sa’e. O Problema Linguístico de Timor-Leste. Instituto Camões: Lisboa, 2002.


Monday, October 01, 2012

Alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste

A comunicação intitulada A alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste: os desafios da variação linguística, feita em co-autoria com Aurelie Marie Franco Nascimento, foi apresentada ao II SENAL (Seminário  Nacional de Alfabetização e Letramento), que ocorreu entre os dias 26 e 29 de setembro de 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), em Itabaiana . 

Maiores informações podem ser acessadas no site do evento: http://www.senal2012.com.br/. Em breve disponibilizarei a versão completa da comunicação, que foi publicada nos anais do evento. Segue o resumo da comunicação.

Resumo: "a República Democrática de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, é um país independente desde 2002, elegendo, em sua constituição, como línguas oficiais: o Tétum-Praça, língua nativa de origem austronésia e que possui o status de língua franca, e o português, devido à herança cultural de cerca de quatro séculos de colonização portuguesa na ilha. O objetivo deste trabalho é apontar alguns problemas encontrados na escrita dos alunos leste-timorenses, do nível pré-secundário do sistema educacional formal de Timor-Leste, ao aprender português para propor algumas soluções aos professores de Língua Portuguesa em atividade docente em Timor-Leste. A escrita analisada dos alunos leste-timorenses foi coletada pelos autores entre 2008 e 2009, período no qual exerceram a função de professores de Língua Portuguesa. A metodologia utilizada é da sociolinguística educacional, que serviu para identificar e analisar as causas das variações fono-ortográficas, sendo as principais: a influência da língua materna dos alunos, que não são falantes de português como língua materna; as diferentes variedades da língua portuguesa que os alunos são expostos, pois os professores são portugueses, brasileiros, leste-timorenses e cubanos; ausência de ambientes de imersão onde os alunos possam praticar a língua portuguesa fora de sala de aula. Assim, com base na análise efetuada, nossa proposta é a de elaborar técnicas didáticas que visam auxiliar o professor a trabalhar a variação linguística em sala de aula, enfocando a superação de problemas relativos à variação fono-ortográfica". 

  

Para uma política de implantação terminológica em Timor-Leste

No II CIDS (Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística), que ocorreu na última semana, entre os dias 24 e 27 de setembro de 2012, na UFPA (Universidade Federal do Pará), em Belém, apresentei uma comunicação sobre socioterminologia, intitulada Para uma política de implantação terminológica em Timor-Leste, que discuti a variação dos termos em Timor-Leste, analisa a política terminológica e aponta alguns problemas e soluções para a situação atual. 

Em breve, a versão completa será publicada nos anais do evento, porém, enquanto a versão completa não for publicada, fica aqui o resumo, que já se encontra publicado no caderno de resumos, que pode ser acessado aqui: http://www.youblisher.com/p/416151-Livro-de-Resumos-II-CIDS/, e também pode ser lido logo abaixo: 

Resumo: 

"A República Democrática de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, é um país multilíngue que conquistou sua independência em tempos recentes, em 2002, e, por isso, encara certos problemas em relação à variação terminológica. As línguas oficiais, de acordo com a constituição, são o português e o Tetun, língua nativa que possui um status de língua franca. Ainda, são aceitas como línguas de trabalho o inglês e o indonésio. O motivo principal pelo qual são aceitas as duas línguas de trabalhos mencionadas foi a dominação indonésia de Timor-Leste, que ocorreu de 1975 até 1999. Assim, o presente trabalho analisará as diferentes propostas terminológicas do INL (Instituto Nacional de Linguística), órgão responsável pela pesquisa linguística no país, e os dados coletados pelo autor junto aos professores leste-timorenses de língua portuguesa e língua Tetun para a terminologia linguística. A teoria utilizada foi dos estudos terminológicos e da variação em terminologia, a socioterminologia, pelo fato da ampla variação encontrada nos dados existentes tanto nas publicações como nos coletados. As formas terminológicas encontradas que foram analisadas à luz da socioterminologia revelaram-se como formas competitivas, com empréstimos do português, do indonésio e a forma vernácula para o mesmo significado, como exemplo o termo ‘substantivo alienável’ apresentou as seguintes variantes: substantivu inalienavel (lusismo), tidak dapat dicabut kata benda (malaísmo) e naran hadook labelek (forma vernácula). Os resultados preliminares desta pesquisa foram identificar as diferentes políticas de implantação terminológica e as contradições existentes entre elas, apontar a ausência de um planejamento linguístico para estas políticas, e a presença de ideologias puristas em torno das línguas nativas leste-timorenses, principalmente na língua Tetun, por parte de alguns estudiosos, o que não reflete a realidade das línguas faladas no país".    


Interferências culturais no ensino de portuguêsa em Timor-Leste

Já está disponível a versão completa da comunicação apresentada ao III ENILL (Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), realizado entre os dia 29 e 31 de agosto deste ano, em 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), já comentada aqui em post anterior do início do mês passado (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/09/cultura-no-ensino-de-portugues-em-timor.html). 

A comunicação intitulada Interferências Culturais no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa em Timor-Leste se encontra no seguinte link para download em http://200.17.141.110/pos/letras/enill/anais_eletronicos/2012/III_ENILL_Davi_Borges.pdf ou em meu perfil no Academia.edu: https://www.academia.edu/2121430/Interferencias_Culturais_no_Ensino-Aprendizagem_de_Lingua_Portuguesa_em_Timor-Leste.
Ainda, no endereço http://200.17.141.110/pos/letras/enill/III_enill/textos_completos.php estão os anais completos do III ENILL, assim podem ser lidos e baixados os demais textos apresentados no evento.