Monday, July 04, 2011

Língua e meio ambiente na literatura em língua oral Tetun

No mais recente volume da revista Language & Ecology, períódico on-line da lista de ecolinguística The Ecolinguistics List http://www.ecoling.net/#/articles/4563035324, pode ser encontrado disponível para download um artigo meu sobre que analisa reflexos do meio ambiente na língua. 

O artigo intitulado Língua e meio ambiente na literatura em língua oral em língua Tetun, Timor Leste, analisa alguns aspectos de como as limitações do meio ambiente leste-timorense se manifestam linguisticamente. Para delimitar a realização de tal análise, enfoco somente as manifestações do meio ambiente presentes em exemplares da literatura oral tradicional de língua Tetun. 


"O presente artigo faz uma abordagem ecolinguística  da língua Tetun, falada em diferentes regiões de Timor Leste. Procuro apresentar algumas relações entre língua e meio ambiente encontradas em diferentes variedades da literatura oral em língua Tetun.  Para tanto, far-se-ão breves palavras a respeito da literatura oral leste-timorense, seguidas por uma análise ecolinguística do Tetun".


Monday, June 27, 2011

The Tetum Language - Vídeos sobre a língua Tetun

Garimpando algumas coisas no YouTube, encontrei uma coletânea de vídeos intitulados The Tetum Language. Trata-se de uma série de vídeos (com os títulos sequencias The Tetum Language 2, Tetum 3 ...) onde um iniciante em Tetun acaba por ensinar o passo a passo da língua, baseado em dois livros didáticos escritos pelo linguista australiano Geoffrey Hull, são eles: Tetum Language Manual for East Timor e Mai ko'alia Tetun.

Os pontos positivos são: a iniciativa do autor em explicar didaticamente a língua Tetun em diversos vídeos, abordando diversos tópicos da gramática, conforme os vídeos e o conhecimento do expectador vão avançando; o material sobre o Tetun pode ser somado às demais fontes existentes, já que ainda há escassez de material sobre as línguas leste-timorenses. 

Os pontos negativos são: o autor do vídeo não é falante de Tetun, nem estudioso da língua, apenas estudou-a superficialmente para a exposição nos vídeos; para o público brasileiro que desconhece o inglês, o vídeo torna-se complicado, já que é narrado em inglês; o material usado pelo autor está ausente de conteúdo sonoro o que faz com que as aulas de Tetun do vídeo deixam a desejar em relação à fonética e fonologia, já que o autor também não é falante da língua, como foi dito.

Porém, mesmo com os pontos negativos, deixo aqui os vídeos em nosso blog para consulta, comentários, opiniões etc. Atualmente, estou com planos de iniciar um projeto semelhante para o próximo ano, que aborde a gramática das línguas leste-timorenses em diferentes vídeos, juntamente com outras questões linguísticas importantes, como o contato de línguas, filiação genética, gramaticalização, entre outros.

Os vídeos seguem a ordem numérica, conforme foram adicionados:  








Friday, June 17, 2011

A grammar of Makalero: A Papuan language of East Timor


Recentemente, foi defendida a tese de doutorado de Juliette Huber, que elaborou uma descrição gramatical do Makalero, língua papuásica leste-timorense, falada em Iliomar. A tese foi publicada pela LOT Publications e pode ser baixada pelo  link que segue:

Ainda, a autora elaborou um resumo de sua tese em Tetun, que ao meu ver é de importância fundamental ao cidadão leste-timorense que queira saber mais sobre as línguas nativas de seu país. Reproduzo abaixo o resumo de Huber:


Sumáriu-tetun

Gramátika lia-Makalero nian

Teze ida-ne’e deskreve gramátika lia-Makalero nian, dalen ida iha Timor-Leste hodi makdalen 6,500. Entre nasaun nia dalen 16 hotu, lia-Makalero hamutuk ho dalen seluk tolu klasifika nu’udár membru lia-lubun papua trans Giné-Foun nian. Teze ne’e nia deskrisaun gramatikál kona-ba dalen nia fonolojia, kategoria leksikál sira nomós sira-nia karakterístika, sintagma nominál no verbál sira, orasaun sira, fraze sira, tatemik, nomós elementu ida-idak ba nivél diskursu nian. 

§ 1 hato’o introdusaun badak ba dalen neé, ninia makdalen sira no sira-nia ambiente.

§ 2 diskuta lia-Makalero nia sistema són nian no fonolojia. Inventáriu konsoante nian fasil de’it hodi fonema indíjena sira /p, t, d, k, ʔ, m, n, l, f, s, r/. Fonema tatolan /ʔ/ iha alófone oklusivu [ʔ] no alófone frikativu [h]. Rua-ne’e temi mamar duni purke la bele rona di’adi’ak. Pois iha konsoante-empresta sia [g, ts, dz, ʧ, ʤ, ŋ, v] no [ z] hodi status fonémiku ne’ebe nakfila tuir idiosinkrátiku. Lia-Makalero nia vogál sira lima: /a, e, i, o, u/. Sira hotu iha variante badak no naruk. Variante naruk sira mosu iha kontestu hirak ne’ebe bele si’ik de’it: ida-uluk, vogal hanesan rua ne’ebe tuir maski oklusivu tatolan hees bele temi nu’udár vogál naruk; darua, iha morfema leksikál sira ne’ebe hodi sílabe ida de’it, núkleu vokál simples sira tenki naruk, datolu, prosesu resilabifikasaun nian ba vogál-nuduk hanaruk vogál sira. Morfema ida-idak hodi vogál naruk sira ne’ebe la bele si’ik; ida-ne’e fó-haree katak sira iha status fonémiku, maski la imortante duni. Makbesik [w] no [j] analiza tiha ona nu’udár alófone vogál aas sira nian bainhira uza nu’udár sílabe nia hahú, nu’udár núkleu kompleksu nia balun nomós nu’udár sílabe nia rohan. Sílabe nia estrutura toman de’it mak KV, maski KVK iha mós. Lia-Makalero lalika lubun-konsoante purke dala barak hatama vogál epentétiku atubele prevente. Baibain vogál-nuduk tau ba morfema nia konsoante finál iha liafuan-lubun fonolójiku nia rohan. Morfema leksikál ki’ik tebetebes presiza mora rua. Tanba ne’e morfema leksikál hodi sílabe ida de’it presiza vogál naruk ka ditongu nu’udár núkleu. Koda la afeta sílabe nia todan. Jeralmente asentu tau ba morfema nia mora darua husi rohan. Asentu maizumenus hametin ba trokeu, maski peskiza tán presiza ona.

§ 3 fó-hatene kona-ba kategoria leksikál sira ne’ebé la klaru purke morfema leksikál barak bele uza ba referénsia nomós ba predikasaun. Todavia prosesu derivasionál sira ne’ebe hatadak kategoria balu no leksema sira ne’ebé hodi arti oin-seluk tebes duni konforme sira-nia uza nu’udár verbu ka substantivu hatudu nafatin ba realdade distinsaun subestantivu-verbu nian. Atubele halo jeneralizasaun ba klase rua ne’e, ha’u uza karakterístika semantika ida: substantivu prototípiku ne’ebé uza nu’udár predikadu tradús nu’udár “mak x”. Dekontráriu, verbu ne’ebé hodi funsaun referensiál nia arti “x nia asaun”, “x nia produtu”, ‘instrumentu ka objetu x nian”. Substantivu sira habalu ba substantivu ne’ebe hodi karakterístika [+HUM] no substantivu ne’ebé hopdi karakterístika [-HUM]. [+HUM] marka an hodi sufiksu plurál, maibé [-HUM] normalmente lakohi sufiksu ne’e. Lubun espesiál substantivu [+HUM] nian mak terminolojia parentesku nian tanba hodi sufiksu plurál espesiál ne’ebé oin-seluk duni ho substantivu [+HUM] seluk sira nian. Substativu bele hatada mós hodi hateke se uza klasifikadór nominál ka lae. Pois iha lubun substantivu nian ne’ebe tenke marka ninia posesuidór; ida-ne’e mak termu parentesku nian nomós ‘hotu-hotu nia balun’. Maski konstrusaun espesiál laiha, substativu sira-ne’e bele klasifika nu’udár inalienavel. Hateke ba verbu, iha diferensa boot entre verbu estadu nian no verbu hahalok nian. Importante liu katak adverbu hau ‘hotu’ ne’ebé iha sintagma verbál (SV) laran, marka katak hahalok verbál hotu tiha ona, maibé hatudu ba grau aas kondisaun nian. Maioridade verbu sira nian mak divalente. Argumentu dahuluk ne’ebé liga an ba verbu nune’e mak sujeitu. Argumentu darua bele forma nu’udár objetu ka komplementu ne’ebé iha posisiaun diferente. Verbu nia minoridade ki’ikoan ne’ebé esprime konseitu temporál no modál analiza nu’udár avalente, nia arti mak laiha argumentu. Verbu nia lubun seluk mak verbu negative, verbu interogativu, numerál, verbu deitiku, kuantifikadór, verbu kondisaun físika no emosionál nomós verbu hodi estensaun orasaun nian. Depois iha verbu nia lubun boot ne’ebé marka ho prefiksu k- argumentu la-sijeitu nian. Ita fó-haree katak forma verbu ne’e nian tama ona reanalize ba forma independente no forma dependente ne’ebé uza de’it bainhira sirania posisaun komplementu  nian hatama tiha ona. Kategoria leksikál sira ne’ebé naktaka mak pronomen pesoál independente, pronomen reflesivu, pronomen resíproku, pronomen interogativu sira mu’a ‘sé (forma presa)’ no sa’a ‘sá’ (forma presa), nomós pronomen indefinitivu riparipa ‘kualkér’. Sira ne’e hotu bele uza adnominál no adverbiál. Klase determinadór nian kontein demonstrativu lima nomós ho’o ‘hirak’. Sufiksu plural, sufiksu honorífiku, sufiksu substantivu hahalok nian, sufiksu nominalisadór, marka relativa enklítika nomós marka atribuitiva proklítika mak morfema presu ne’ebé liga ba sintagma nominál. Sintagma verbál iha mak pesoa datolu objetu nia prefiksu k- naktemi iha leten, prefiksu negativu ni-, marka aspetuál hai nomós marka negativa nomo. Afinál iha mós variedade klítiku sira ba nivel sintagma nian. Sira-ne’e nia maioridade mak konjusaun sintagma nian ne’ebé enklítika an ba orasaun dahuluk iha série no hatudu ba orasaun tuir nia relasaun semántika.


§ 4 fó-hatene kona-ba sintagma nominal iha lia-Makalero. Sintagma posesivu hahuluk inan substantiva, maski dependente seluk sira (arti modfikadór sira no determinadór sira) tuir de’it. Modifikadór sira ne’ebé hodi marka atribuitiva klítika ki= iha modifikadór ne’ebé la marka nia sorin. Ne’ebé naktemi dahuluk fó kontraste ba referente atubele haketek ba referente posivel seluk konforme kualidade ne’ebé sira hatudu. Pois iha períodu relative auténtiku iha lia-Makalero. Mimia marka konsentra an ba orasaun relativa nia sujeitu, biar modfikadór ka lae. Bainhira la’ós modfikadór núkleu nominal bele marka tatutan. 

§ 5 fó-hatene barakliu kona-ba kompleksidade gramátika-Makalero iha sintagma verbal (SV). SV nia núkleu iha kotuk. Argumentu iha SV laran nia posisaun distinta rua mak ninia karakterístika boot. Ida-uluk ne’e, posisaun objetu nian, mak elementu iha SV nia sorin karuk loos. Marka sira aspetu no negasaun nian nomós adverbiu iha SV laran mak tuir. Posisaun darua, hodi naran pisisaun komplementu nian, tau iha verbu nia oin no hamutuk halo an nu’udár unidade morfosintáktika. Unidade ne’e lori forma haki’ik komplementu nian, ka forma presu verbu nian, ka rua hotu. Posisaun rua argumentu ne’e nian ekslui malu. Kualkér ida tama verbu nia posisaun mesak argument nian ne’ebé la’ós sujeitu. Maski posisaun objetu hetan de’it sintagma nominál (SN) ne’ebé refere ba pesoa kona (‘undergoer’), posisaun komplementu nian bele hetan konstituente nominál ka verbál. Komplementu nominál refere ba ‘undergoer’, fatin ka mira. Komplementu verbál ne’ebé SV kompletu moos, maski ninia verbu bele iha forma dependente karik, katak enjerál hatudu ba informasaun kona-ba fatin no maneira. Komplementu verbál sira uza mós atu halo kausativu, komparativu, modifikasaun modál sira, diresionalidade no seluseluk tán. Posisaun objetu nian no posisaun komplementu nian bele difere uitoan, liuliu hodi kazu ‘undergoer’ pronominál sira. Barakliu ida-ne’e trasu leksikál verbu nian mak determine se argumentu nominál sai objetu ka komplementu. Verbu divalente ida-idak bele hamutuk ho komplementu verbál ne’be refere ba fatin ka maneira, biar verbu sira ne’e iha semántika intransitive purke la bele hamutuk ho partisipante ‘undergoer’. Bainhiara posisaun komplementu nian kontein informasaun adverbial nune’e, verbu transitivu nia partisipante ‘undergoer’ la bele hela predikadu hamutuk, maibé tenke tama predikasaun seluk liuhosi verbu ‘kmaan’ mei ‘hetan’. Modifikadór verbal inklui marka aspetuál hai, ne’ebé hatudu hahú situasaun foun nian, negadór nomo, nomós variedade adverbiu sira nian iha SV laran ne’ebé analiza nu’udár subklase verbu tomak nian.


§ 6 diskuta liafuan nia tuir-ukun neutru mak SOV. Lia-makalero nia estrutura orasaun nian ríjida ho simu de’it to’o argumentu rua. Partisipante tán tenke fó-hatene iha orasaun seluk. Unidade sira, ne’ebé lori naran ‘períodu’, hatudu de’it ba akontesimentu ida, maibé bele kontein orasaun ida ka liu. 

§ 7 diskuta ne’e. Iha leten fó-hatene tiha ona katak períodu ne’ebe iha orasaun rua, maibé la hatudu ba akontesimu ditransitivu mak komplementu verbal ne’ebé hatudu ba maneira ka fatin. Períodu seluk ne’ebé iha orasaun barak mak predikadu adverbiál avalente sira, ne’ebé orasaun mesak, maibé la bele forma elukasaun rasik-an. Predikadu adverbial nune’e hatudu tempu, nosaun aspetuál sira, nomós modalidade epistémika. Modalidade deóntika hodi forma verbu modal seluseluk mós hodi forma frase, nu’udár verbu sira hateten nian hodi sira-nia estensaun orasaun nian nomós konstrusaun konativa hodi fera ‘koko’. Konesaun entre orasaun sira lalika marka, ka hodi marka ho klítiku ne’ebé konjuga orasaun. Karakterístika formál boot frase nian mak ‘posisaun ketak iha karuk’ (PKK, LDP) ne’ebé hela frase nia rohan karuk. Ida-ne’e bele hetan argumentu ne’ebé foti ba karuk, tópiku ne’ebé la’ós argumentu ka orasaun adverbiál. Frase sira bele sai deklarativa, interogativa, imperativa, esklamasaun nomós optativa.

§ 8 fó-hatene kona-ba elukasaun, ne’ebé hahú tuirfali silénsia ka entonasaun final (monu) nia kontoru ho ramata iha kontoru finál oinmai. Nune’e ida-ne’e bele iha unidade badak tebes barak, ne’ebé iha liafuan ida ka esklamasaun ida de’it, maibé bele iha diskursu nia trexu naruk-naruk ne’ebé hodi korrente naruk orasaun nian.Orasaun sira ne’e liga an liuhosi klítiku konjunsaun nian ne’ebé tau orasaun dahuluk iha série nia rohan kuana. Konjunsaun rua ne’ebé komún duni, =ini no =isi, iha arti luan tebes duni. =ini hatudu ba orasaun sira nia konesaun besik liu, maibé =isi luan tebes duni. =ini hatudu ba orasaun sira nia konesaun besik liu, maibé =isi hatudu ba konesaun namkore liu. Konjunsaun seluk sira hatudu ba adversatividade, konsesividade, kondisaun, komplesaun, alternativu sira, konsekénsia, uzu, ka diskursu ne’ebé fó. Rua ikusmai analiza nu’udár konjunsaun subordinativa, purke bele tau ba orasaun dahuluk ka ba sujeitu orasaun darua nian. Konjusaun seluk sira tau de’it nu’udár klítiku ba orasaun dahuluk. Konjusaun sira ne’e la fó-haree orasaun ne’ebé liga nia ierárkia sintáktika; nune’e sira-nia relasaun ierárkika posivel hela indeterminada. Konstrusaun subordinativa seluk mak frase relativa, ne’ebé iha padraun marka nian ne’ebé hanesan ho frase sira nian ne’ebé iha konjunsaun subordinativa sira. Komplementu SV nian mak estrutura subordinativu ne’ebé klaru maibé seluk duni. Ida-ne’e predikasaun kompleta ho modifikadór hanesan nu’udár orasaun independente nian. Maibé verbu bele uza forma dependente. Tipu datolu estrutura subordinatu nian mak argumentu orasaun no orasaun adverbial iha posisaun ketak iha karuk frase nian. Kazu problemátiku uitoan mak verbu hateten nian no verbu modál nomós sira-nia estensaun orasaun komplementária nian, purke komplementadór liga ho verbu hateten nian enkuantu estensaun orasaun komplementária nian tuir verbu hateten nian. Tipu konstrusaun ne’e nia origen hosi konstrusaun ida ne’ebé orasaun komplementária funsiona nu’udár argumentu verbu hateten nian. Nune’e estensaun orasaun komplementária bele haree nu’udár tipu konstrusaun subordinativa nian.



§ 9 fó-haree kestaun ida-idak iha nivel diskursu nian. Interpretasaun loos papél gramatikál sira nian susar liu tanba lia-Makalero laiha konjugasaun verbál ka marka kazu gramatikál nian no simu de’it partisipante tau ba karuk. Mais, iha instrumentu ida-idak ne’ebé tolun makronak iha ne’e. Indikadór importante atubele buka referénsia atravesde testu mak konjusaun orasaun nian =ini no =isi. Naktemi dahuluk enjerál kombina ho kontinuidade tópiku (ka sujeitu) nian, maski naktemi ikus kombina ho troka tópiku nian. Pronomen refleksivu ni mak buat gramatikál ida ne’ebé ajuda ho buka referénsia. Ida-ne’e hatudu koreferénsia partisipante sujeitu nian. Nune’e, SN hotu ne’ebé iha pronomen ne’e la bele sujeitu de’it. Marka kontrastiva =ini dezenvolve ona ba marka sujeitu nian ne’ebé uza ba klarifikasaun referénsia sujeitu nian iha períodu sira laho liafuan-ukun kanónika ka bainhira argumentu sujeitu nian kraik liu argumentu darua iha ierárkia topikál. Konstituente ne’ebé tau ba karuk bele sai tópiku ka foku. Foku barakliu iha LDP (PKK) bele naruk de’it no bele refere hodi pronomen. Nune’e konstituente ne’e nia naruk mak sai kestaun karik maibé la’ós ninia foku. Ne’e arti katak hodi tópiku mak funsaun prinsipál PKK nian. Iha konstrusaun esplísita foku nian ne’ebé iha orasaun ho posisaun ida mamuk ne’ebé orasaun hanesan ka besik hanesan ho posisaun nakonu tuir bá. Lia-Makalero pois iha marka klítika ka adverbiál ida-idak ne’ebé iha relasaun ho estrutura informasaun nian. Klítiku kontrastivu =ini mak importante liu no bele hetan ho partisipante topikál sira nomós partisipante fokál sira. Ida-ne’e estensaun konjusaun orasaun =ini karik no haketak agrumentu kontrastivu hosi balun seluk orasaun nian. Nune’e konstrusaun sira-ne’e fó-haree semellansa boot ho konstrusaun ‘haketak’ (cleft construction). Klítiku =haka marka kontradisaun ka presupostu. Na’a-muni fó-hatene akontesimentu ka sena nia hahú foun. Klítiku =oo ‘mós’ uza nu’udár konjusaun konsesiva nomós mosu iha kazu barabarak –barakliu hodi pár – ne’ebé la bele tradús di’adi’ak. Nune’e bele propoin katak iha uzu estrutura informasaun nian karik ne’e bé presiza peskiza tán.


Iha organisasaun testuál nia nivel aas liu ita bele haree katak barakliu narativa sira hahú hodi períodu ne’ebé fó-hatene kontiudu testu nian. Períodu sira-ne’e barabarak iha liafuan-ukun particular. Testu hotu ormalmente ho períodu maktaka ne’ebé fó-hatene katak matetek ramata tiha ona. Narativa-Makalero nia karakterístika espesiál mak uzu ‘ligasaun ulun-ikun’ (headtail linkage). Karakterístika espesiál diskursu rituál nian, paralelismu leksikál, mosu tiha ona iha espresaun loroloron ida-idak.

Apéndise sira kontein ezemplu testu nian ida-idak ho glosa no tradusaun nomós lista liafuan nian








Thursday, June 02, 2011

Documentário sobre a vida selvagem em Timor-Leste


Recentemente, tive acesso através do facebook de um mini documentário a respeito da vida selvagem de Timor-Leste. O documentário possui cerca de 07:00 min. de duração, mas traz valiosas informações sobre fauna e flora leste-timorenses, assim como imagens belíssimas da paisagem desta ilha, juntamente com curiosidades sobre animais raros, como os marsupiais e macacos nativos, e em vias de extinção, como uma espécie de cacatua, a cacatua-de-crista-amarela.

O vídeo, intitulado Wild Timor, que está logo abaixo, pode ser visto também no vimeo (local que está hospedado) no link: http://vimeo.com/22405556 
e foi produzido por Luis Gaspar e José T. Vasconcelos. 

Deixo aqui registrado meus agradecimentos aos produtores pela nobre iniciativa, que eles possam fazer outros vídeos como este no futuro. E que outras pessoas se interessem e façam outros documentários, seguindo esta iniciativa.

Aconselho a todos os meus leitores que assistam a este documentário!!! É muito bom mesmo!!! Vale a pena...


Wild Timor from Miguel Gaspar on Vimeo.

Tuesday, May 31, 2011

A importância das variedades asiáticas da língua portuguesa para Timor-Leste


O estudo da variedade do português falado em Timor Leste, ou apenas Português de Timor Leste (doravante PTL), recentemente vem ganhado terreno nos estudos linguísticos. Há uma série de artigos de Maria J. A. de Carvalho, entre eles Carvalho (2001, 2002-2003), somente para citar alguns. O autor deste blog também está pesquisando essa variedade da língua portuguesa, como está escrito nos posts O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente
e Peculiaridades prosódicas do Português falado em Timor Leste

A pesquisa, ainda em andamento, sobre o PTL revela que esta variedade do português sofreu influências de muitas variedades da língua portuguesa na Ásia, principalmente das variedades crioulas de Malaca e Macau. Sobre o Crioulo Português de Macau, há um artigo de Baxter (2009), e sobre o Crioulo Português de Malaca, há a gramática do mesmo autor (Baxter, 1988). Porém o escasso material sobre outras variedades asiáticas da língua portuguesa, como foi apresentado no post anterior sobre o português na Indonésia

Nos níveis de análise linguística, as influências no PTL aparecem claras no léxico e na sintaxe. No léxico há lexemas de origem chinesa e malaia, que provavelmente foram inseridas via crioulos asiáticos. Na sintaxe, há cópias de construções sintáticas e calques linguísticos semelhantes aos crioulos e às línguas nativas leste-timorenses também.

As influências da Indonésia e da Índia ainda estão a serem pesquisadas. Quem sabe futuras pesquisas podem revelar mais sobre o contato de povos leste-timorenses com outros e suas repercussões linguísticas... 

Referências:
BAXTER, Alan. N. A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Canberra: Pacific Linguistics, 1988.
_____. O português em Macau: contato e assimilação. In Ana Maria Carvalho (ed.), Português em Contato, p. 277-312. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Editorial Vervuert, 2009
CARVALHO, Maria José. Timor Lorosa’e, características das línguas crioulas e do português conservado na zona – contribuição para a língua oficial. Studies of Language and Cultures of East Timor, v.4, p.20-36, 2001.
_____. Aspectos lexicais do português usado em Timor Leste. Studies of Language and Cultures of East Timor v.5, p. 25-40, 2002/2003.    

Monday, May 30, 2011

Língua Portuguesa em Flores - Indonésia. Especialmente região de Larantuka e Maumere

No post anterior, A Língua Portuguesa na Indonésia
prometi reproduzir o texto de autoria dos padres Gregorius Olapito Wuwur e Paulus Tolang sobre a situação da língua portuguesa na ilha de Flores. Este texto, publicado em  Boletim de Estudos Crioulos. Suplemento de Papia, n°1, 1994, Brasilia, está disponível no endereço eletrônico:

Ainda, o site nos oferece a informação: 

"O padre Gregorius Olapito Wuwur SVD (Góris), natural dos arredores de Larantuka, deu algumas informações sobre os resquícios de português ainda encontráveis na ilha de Flores, sobretudo em Larantuka e Maumere (Sikka). Trata-se basicamente de reminiscências lexicais, muitas delas relacionadas com o catolicismo. A língua de Gregorius é o lamahólot, e é nela que são usados esses itens lexicais. O padre Paulus Tolang também ajudou com seu depoimento. Ele é da ilha de Alor onde, segundo seu depoimento, se falam 54 línguas. A sua língua materna é o snáing".

Segue o texto integral Resquicios de Portugues na ilha de Flores (Indonesia) de Pe. Gregorius Olapito Wuwur e Pe. Paulus Tolang:


1. Introdução 
No ano de 1512 os portugueses chegaram à Indonésia e começaram a colonização. Mas a colonização dos portugueses na Indonésia durou pouco tempo porque os holandeses os expulsaram. Os portugueses chegaram na Indonésia por Jakarta - Makasar - Ternate e Tidore (nas Molucas). Depois disso, eles foram para a região de Flores (Solor, Larantuka e Maumere) e Timor. Eles ficaram nesta região muito tempo, mas depois o rei Hassan Hudin com os muçulmanos, de Makasar, os expulsaram, e eles foram para Oecusse (Timor). De Oecusse eles foram para Dili (Timor Leste). Por isso, até hoje existem algumas palavras portuguesas ainda em uso na região. 

2. Palavras portuguesas na língua indonésia 
Só umas poucas palavras entraram na língua indonésia. Por exemplo: 
bangku 'banco' 
bibliotek 'biblioteca' 
gereja 'igreja' 
jendela 'janela' 
kapela 'capela' 
katedral 'catedral' 
meja 'mesa' 
minggu 'domingo' 
paroki 'paróquia' 
pasear 'passear' 

3. Expressões portuguesas usadas na região de Larantuka e Maumere (em lamahólot e snáing): 
a. Dias da semana (usados até hoje): 
Segunda-fera, tersa-fera, kwarta-fera, kinta-fera, sesta-fera, sábadu, domingo. 

b. Nomes próprios: 
Da Silfa, Da Gomes, Joanes Ribéra, Pârera, Da Cuña, Da Lopez, Carvalo, De Rosari, De Ornai, Rita. 

c. Relação familiar: 
Tio/tia, cuñadu/cuñada, pa (pai), ma (mãe), nina (menina), siñu Da Gomes (senhorzinho Gomes, no sentido de pequeno ou de carinho), nina Da Gomes (senhorita Gomes, no mesmo sentido).

d. Catolicismo: 
Prosesi (procissão), Reña Rosari (santa padroeira de Larantuka), Tuang Mâ (Nossa Senhora), Tuang Deo (Deus), San Domingu, San Juan, konféria (confraria), gereja (igreja), katedral, kapela, paroki, cruz, promesa, kristang (cristão), missa, paji (padre), tuang paji (teu padre, senhor padre).

e. Termos do dia-a-dia: 
pasear, jandela, meja, bangku, kadéra, garfu, sâpátu, almari (armário), sem (sem), nyora (senhora), statua (estátua), berok (barco), minyoka (minhoca), redaku, sândál (sandália), ose (você), senyor (senhor: para pessoas que têm autoridade ou para os mais velhos), espada, kamija (camisa), mamonti (prato cheio, como um "monte"), tésta. 

Em Timor Leste, muitas pessoas usam a língua portuguesa na conversação do dia-a-dia. Aproximadamente 50% das palavras são portuguesas, mas misturadas com palavras do tetum (língua da região). Mas, na ilha de Flores, só na região de Larantuka e Maumere ainda se usam palavras portuguesas. Especificamente em Larantuka, o grupo da Konféria sempre usa a língua portuguesa nas orações e no seu boletim. 

N. da R: 
Para mais informações sobre a região, ver: 
a) GUISAN, Pierre (1992). Línguas em contato no sudeste asiático: o caso do kristang. Diss. mestrado, UFRJ, p. 23-28. 
b) BAXTER, Alan (1990). Notes on the creole Portuguese of Bidau, East Timor. Journal of Pidgin and Creole Languages 5,1.1-38.

P.S.
Recomendo também a leitura de uma postagem mais recente sobre os crioulos portugueses de Batávia e Tugu, Indonésia, que pode ser acessada no link: http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2013/04/os-crioulos-portugueses-de-batavia-e.html.

A Língua Portuguesa na Indonésia

Um tópico interessantíssimo de pesquisa é a situação sociolinguística atual da língua portuguesa na Indonésia, assim como os aspectos da sociohistória das diferentes variedades desta língua no país. Porém, eu percebo que esses temas não vêm despertando interesses nos pesquisadores, acadêmicos e nem em linguistas. 

Há duas variedades importantes que já foram contempladas em estudos linguísticos, são elas: o português de Tugu e da Ilha  de Flores. A variedade crioula falada em Tugu foi analisada em um estudo clássico de Hugo Schuchardt de 1890, intitulado Uber das Malaioportugiesische von Batavia and Tugu. Kreolische Studien IX. In: Sitzungsberichte d. Wien. Ak. 122, IX, 1-256. Esta monografia original, que estou traduzindo atualmente, pode ser baixada no link que segue:
http://ia600101.us.archive.org/1/items/rosettaproject_mcm_multiple-1/232.pdf.
Já sobre o português da ilha de Flores pouco foi feito. Há um uma breve comunicação disponível no seguinte endereço: http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/bec1.htm. Trata-se de uma pequena análise feita por dois falantes nativos da ilha. O próximo post tratá esse texto na íntegra para os leitores do blog.

Somados a esses, há um livro chamado Portuguese Eurasian communities in Southeast Asia, de autoria de Ronald Daus, publicado no ano de 1989 pelo Institute of Southeast Asian, em Singapura. Neste livro há dois capítulos que contemplam cada uma das situações sociohistóricas do português em Tugu e em Flores, são eles: Tugu: from Being an "Asian" to Becoming an "European" e Larantuka: "Portuguese" Power without Portugal.

Ainda, não conheço estudo algum que tenha sido conduzido na parte oeste da ilha de Timor, pertencente a Indonésia, para verificar se o português está sendo falado lá e se há alguma influência da língua portuguesa , falada em Timor-Leste, nas cidades vizinhas, principalmente Atambua e Kupang. Em viagem para essas duas localidades no ano de 2009, eu verifiquei somente que foi possível encontrar alguns falantes de português nas duas cidades indonésias, porém estes falantes eram cidadãos leste-timorenses que trabalhavam lá. Assim como esta minha observação foi um tanto impressionista durante uma simples viagem, pois não conduzi nenhuma pesquisa quantitativa ou qualitativa a respeito.

Finalizo este post com o simples pedido de que os leitores contribuam com comentários a respeito de bibliografias, pesquisas em andamento ou informações adicionais a respeito do status da língua portuguesa na Indonésia.


P.S.
Recomendo também a leitura de uma postagem mais recente sobre os crioulos portugueses de Batávia e Tugu, Indonésia, que pode ser acessada no link: http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2013/04/os-crioulos-portugueses-de-batavia-e.html.


Monday, April 04, 2011

Formação de professores em Timor Leste

A formação de professores leste-timorenses em Timor Leste, ou fora de Timor também, tem sido objeto de interesse recentemente. Como eu, Davi Borges de Albuquerque, autor deste blog, possuo a experiência de ter lecionado a disciplina de Português Instrumental na Capacitação de Professores de Timor-Leste, em Maliana (distrito de Bobonaro), Fatumaca (distrito de Baucau) e Dili, no ano de 2008, resolvi elaborar este "pequeno post" com alguns comentários e umas referências dedicadas ao assunto e disponíveis na internet. Enfatizo "pequeno post", pois este é um objeto de estudado ainda a ser investigado e que possui muito a ser dito, o que os comentários aqui farão somente uma alusão de maneira breve, estando muito aquém de esgotar o assunto, que necessita de uma atenção especial. 

Atualmente, as principais instituições de formação e capacitação de professores leste-timorenses são os governos brasileiro e português, que enviam seus respectivos professores. O objetivo primeiro é oferecer um conjunto de saberes teóricos e práticos de natureza emergencial aos professores leste-timorenses em exercício de sua profissão, mas que possuíram, ou possuem, alguma dificuldade em sua formação universitária ou na prática de sala de aula. O conjunto de saberes é emergencial pelo fato dos professores leste-timorenses já estarem em prática de sala de aula, portanto os cursos oferecidos devem ser rápidos e voltados às necessidades desses profissionais, e também é emergencial pelo grande número de professores leste-timorenses não serem graduados, ou serem apenas graduandos, ou, ainda, terem se graduados em licenciaturas de natureza duvidosa, em sua maioria na Indonésia, que não os forneceram condições básicas à prática docente.       

A primeira dissertação que merece destaque tanto pelo seu pioneirismo, foi apresentada à Faculdade de Educação (FE) da Universidade de Brasília (UnB) no ano de 2006, como por sua metodologia de pesquisa, elaborou um questionário, aplicou-o a 215 professores de quatro distritos diferentes (Manatuto, Viqueque, Dili e Liquiçá) e comparou os resultados dos professores que fizeram o curso de formação de professores com os professores que nao o fizeram. A dissertação elaborada por Agostinho Almeida Fernandes intitula-se Estudo comoparativo entre os professores que fizeram e que não fizeram curso de formação docente na República Democrática de Timor-Leste e destaca-se também por apresentar uma discussão sobre o referencial teórico a respeito de formação de professores e sobre a pesquisa, coleta e análise de dados quantitativos. O link é http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=820.

Outra dissertação, esta apresentada ao Instituto de Ciências Sociais (ICS) da Universidade de Brasília (UnB), intitulada Cooperação bilateral Brasil-Timor-Leste na profissionalização docente em serviço: perspectivas e desafios do século XXI, por Maria Manuela Gusmão, em 2010, analisa o sistema educacional e a formação de professores em Timor Leste através da história do país. Iniciando no período colonial português, depois pela dominação indonésia, até os dias atuais com a independência, a atuação da ONU, de diversas ONGs e dos governos brasileiro e português. O link para o download é http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6866.

Especificamente sobre a formação de professores leste-timorenses de matemática há alguns trabalhos, desenvolvidos na Universidade Federal de Goiás (UFG). Há uma dissertação intitulada Um estudo comparativo da formação de professores de matemática no Timor-Leste e no Brasil: uma proposta de qualificação para os professores em exercício, no ensino médio do Timor-Leste, de Luno Verdial do Rosário, do ano de 2010, porém não tive acesso a ela, encontrei somente o resumo e os dados, disponíveis em http://www.proad.ufg.br/uploads/files/96/Resumo027.pdf.

Mais uma dissertação, esta intitulada A formação de professores de matemática no Timor-Leste à luz da etnomatemática, de Joaquim do Carmo Belo, também de 2010, oferece um excelente panorama histórico da educação em Timor Leste, especificamente da formação de professores, juntamente com valiosas informações etnográficas. Porém, deixa um pouco a desejar em relação a etnomatemática leste-timorense, pois na realidade aborda este assunto, que faz parte do próprio título, de maneira superficial. Pode ser acessada em http://www.sistemasconsultoria.com.br/mecm/Diss_JoaquimdoCarmoBelo.pdf  

Há tambem um artigo intituldo A Aprendizagem de Frações e a Formação de Professores de Matemática no Timor-Leste, de Gaspar Varela e Rogério Ferreira, disponível em http://ebrapem.mat.br/inscricoes/trabalhos/GT01_Varela_TA.pdf. Neste artigo, os autores analisam o processo de formação de professores de matemática em Timor Leste através de um estudo de caso, ou seja, analisam a formação do professor através do processo de ensino-aprendizagem de frações, as dificuldades que surgem aos alunos neste processo e como o professor está preparado para solucionar estes problemas em sala de aula.

Ainda, há outros artigos pequenos que tocam em um ou outro ponto importante sobre este tema abordado aqui no post, porém pouco têm a acrescentar à teoria ou no auxílio à prática docente, por isso não foram mencionados aqui. Caso algum pesquisador acha que alguma injustiça foi feita e deseja acrescentar seu trabalho, fico feliz em receber seus comentários e contribuições, que serão acrescentadas ao blog.


Friday, March 25, 2011

Mais uma dissertação sobre o ensino de português em Timor

A seguinte Dissertação de Mestrado em Ciências da Educação, Especialização em Educação, Comunicação e Linguagem apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, em 2010, A percepção da língua portuguesa por estudantes timorenses do ensino superior português, de autoria de Filomena da Imaculada Conceição Pinto, encontra-se disponível para download no link http://run.unl.pt/bitstream/10362/4820/1/tese%20final.pdf.  

O maior destaque deste trabalho está na elaboração de um questionário aos estudantes leste-timonrenses e na análise das respostas obtidas nestes questionários. Conforme palavras da própria autora, o gerenciador deste blog sabe da "urgência" de pesquisas e suas contribuições a Timor Leste, porém deixa aqui somente um comentário a respeito da elaboração e análise do questionário feitos que é um tanto simplista. Segundo minha análise, seria possível tanto elaborar um questionário que abordasse outros assuntos de natureza educacional e sociolinguística, quanto ampliar o número de sujeitos a serem entrevistados na pesquisa (forma somente 4 estudantes). Durante o período que lecionei a disciplina de Português Instrumental na UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e), em 2008 e 2009, elaborei diferentes questionários de natureza educacional e sociolinguística para melhor conhecer as necessidades das diferentes classes que lecionei. Por sua vez, muitos de meus alunos acabaram por me ensinar suas línguas maternas (os tão bem conhecidos "informantes").

Segue o resumo da dissertação:     

Após de 24 anos de luta, o povo timorense encontrou a sua liberdade total, através do Referendum que, então, foi presidido pela ONU, em 30 de Augusto de 1999. Nasceu, assim, uma nova nação chamada Timor-Leste. O povo timorense demostrou, desta forma, seu valor heróico, ao ser um Estado soberano, como qualquer outro Estado-nação. O objectivo principal do presente trabalho é tentar entender os motivos que conduziram à escolha do português como língua oficial de Timor-Leste, uma vez que, todos sabemos, Timor-Leste dispõe de uma língua congregadora, que é denominada Tétum. Procuramos, por isso, analisar o quadro das diversas componentes para podermos perceber a percepção que os estudantes timorenses a frequentarem o Ensino Superior, em português têm da Língua Portuguesa.

É com grande prazer que registro aqui mais esta outra contribuição sobre a língua portuguesa em Timor Leste. Recentemente, descobri mais outras dissertações que contemplam de alguma maneira estudos de linguística e/ou educação em Timor Leste que são de nosso interesse aqui neste blog. Em breve colocarei outros posts divulgando-as e comentando-as. Até lá!

Monday, March 21, 2011

Dissertação sobre o ritual ai hulun do povo Manbae

A dissertação de Mestrado em Ensino do Português como Língua Segunda e Estrangeira, de autoria de Valente de Araújo, intitulada Um estudo sobre o rito de tradição oral AI-HULUN e as suas actuais prácticas religiosas e mágicas no suco de Mauchiga, foi apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, em 2010.

Trata-se de mais uma contribuição para o estudo dos grupos etnolinguísticos leste-timorenses, neste caso um ritual específico, o ai-hulun, do povo Manbae. Apesar de não apresentar novos dados linguísticos da língua Manbae e nem possuir as transcrições do ritual, fica aqui a divulgação deste blog de mais um material sobre as línguas e os povos de Timor Leste.

Segundo a análise do presente autor, a maior contribuição da dissertação de Araújo consiste em oferecer valiosas informações a respeito da cultura animista leste-timorense. Este aspecto da cultura imaterial (o da religião animista) dos diferentes grupos etnolinguísticos é de importância crucial para o linguista que se interessa na tarefa da descrição das línguas nativas leste-timorense, pois as tradições animistas estão refletidas em diversas categorias linguísticas, assim como se encontra bem evidente nos níveis de análise, especificamente no lexico-semântico.     

Segue o resumo da dissertação:  

Os timorenses são tradicionalmente animistas. Prestam cultos aos seus antepassados e acreditam num ser supremo, que designam com um nome próprio de acordo com as suas respectivas línguas. Assim, em mambae, chamam por Maromak, que significa Deus. O Ai-hulun é um dos ritos culturais de tradição oral pelo qual o grupo étnico mambae presta culto a Deus através dos seus antepassados, implorando saúde e abundância. Para que este rito não perca o seu valor sócio-cultural e a sua originalidade é preciso que a presente geração e a vindoura o conheçam, pratiquem e o saibam transmitir, porque só assim se manterá, sabendo que, como património cultural imaterial, deve ser preservado. Neste trabalho são abordadas as definições teóricas de alguns autores sobre a cultura de tradição oral, as práticas religiosas e mágicas e os elementos essenciais utilizados na cerimónia do Ai-hulun. Destaca alguns desafios que precisam de ser levados em conta para o prosseguimento das investigações. Com esta pesquisa, pretendemos dar a conhecer que Timor-Leste ainda possui ritos culturais de tradição oral que se mantêm vivos; fornecer alguns dados que possam ser úteis para investigações mais avançadas sobre esses ritos culturais do povo timorense, permitindo assim alguns registos escritos que veiculem um conhecimento histórico e antropológico. Esperamos poder contribuir com algumas pistas para futuros investigadores neste domínio.

O link para o download da dissertação é http://dspace.fct.unl.pt/bitstream/10362/4944/1/valentearaujo.pdf.


Saturday, February 05, 2011

O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente

No número deste ano da PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, que foi lançado recentemente, encontra-se o artigo de minha autoria intitulado O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente. Este trabalho, como o título já informa, é um dos primeiros a versar sobre a variedade da língua portuguesa falada em Timor Leste, oferecendo um panorama sócio-histórico da língua portuguesa em Timor Leste, o estado atual de seu ensino no país e as principais características do português de Timor Leste nos diferentes níveis de análise linguísticos: o fonético-fonológico, o morfossintático e o léxico-semântico. O link para o artigo, na PAPIA 21 (1): 65-82, 2011, é https://www.academia.edu/1750302/O_Portugues_de_Timor_Leste_Contribuicoes_para_o_estudo_de_uma_variedade_emergente.

Segue o abstract:

Portuguese has been the official language of East Timor since 2002. With the Portuguese language transplanted to former colonies of Portugal, varieties of the language emerged in each one of the different colonies. The present paper aims to give a brief history of the Portuguese language in East Timor (2), and analyze the East Timorese variety of Portuguese on different linguistic levels: phonology (3), morphosyntax (4), lexicon and semantics (5) in order to show the existence of this variety and to aid its preservation.

Friday, January 07, 2011

Língua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania


Este post é o primeiro deste novo ano de 2011. E como tal, venho com grande satisfação divulgar a dissertação de mestrado do colega linguista Nuno Almeida, que trabalhou como professor em Timor Leste cerca de quatro anos no Projeto de Reintrodução da Língua Portuguesa em Timor Leste, intitulada Língua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania, defendida na Universidade de Lisboa no ano de 2008.

Segue o resumo da dissertação elaborado pelo próprio autor:

Nesse trabalho, começo por apresentar uma perspetiva histórica da presença da língua portuguesa no território de Timor e da sua ligação com a formação de uma identidade nacional, concluindo que a opção da LP como LO se deve à sua presença na génese de tal identidade, não esquecendo o espaço da Igreja neste processo. Depois, tento uma definição da situação sociolinguística da LP em TL à luz de conceitos da Didática das Línguas, enquadrando o contexto em que ocorre a aprendizagem de LP pelos timorenses, para que se possam tomar opções estratégicas mais conscientes. Também me refiro à forte ligação entre língua e cultura, chamando a atenção para alguns aspetos menos positivos da presença de um grande número de agentes estrangeiros na (re)introdução da LP em TL. Ainda apresento algumas pistas para ligar o ensino/aprendizagem de LP ao desenvolvimento de valores de cidadania, aproveitando o contexto de multilinguismo em que vive a maioria dos aprendentes timorenses. Para terminar, faço uma descrição reflexiva dos resultados da aplicação de um inquérito destinado a diagnosticar o papel da LP para o público não adulto.


Os links a seguir possibilitam o download desta dissertação:


Fica aqui, então, registrada a divulgação deste trabalho importante, assim como mais outro agradecimento ao empenho de Nuno Almeida em relação à "causa" da língua portuguesa em Timor Leste.

Saturday, December 18, 2010

A experiência de um aprendiz leste-timorense de português L2


É com grande prazer que venho neste post divulgar a dissertação de mestrado do Sr. Domingos dos Santos, que foi defendida recentemente na Faculdade de Educação da Universidade de Brasília (FE - UnB).

Domingos dos Santos é um cidadão leste-timorense nascido em Balibar, distrito de Aileu, que possui como L1 a língua Manbae, e em situações de multilinguismo e aprendizagem formal possui conhecimento de várias outras línguas, como: Tetun Prasa, bahasa indonesia, inglês e português.

Sua pesquisa se destaca por possuir uma abordagem pouco comum do fenômeno do bilinguismo/multilinguismo. O autor faz uma análise do processo de aprendizagem do português L2 (ou seria L3?) em ambiente de imersão, em Brasília, Brasil, seguindo a metodologia da pesquisa etnográfica de cunho autobiográfico, ou seja, o autor foi registrando em diários reflexivos suas impressões (etnografia) e o passo-a-passo do seu processo de aprendizagem da língua portuguesa no Brasil (biografia). Esse trabalho apresent cotribuições notáveis em diversas áreas do conhecimento: compreende-se muito sobre o processo de aprendizado de língua portuguesa pelo falante leste-timorense; há diversas reflexões que se pode extrair de tal pesquisa a respeito das atuais teorias sobre aquisição e aprendizagem, assim como o bilinguismo e multilinguismo.  

Sua dissertação intitulada A experiência de um aprendiz de português como segunda língua em ambiente de imersão está disponível para download no seguinte link: http://biblioteca.fe.unb.br/pdfs/2010-11-241403Domingos.pdf.

Segue o resumo para aqueles que tiverem interesse: 

A adoção da língua portuguesa como língua oficial por países falantes de outros idiomas tem se tornado, em muitos casos, um entrave para a competência comunicativa dos pretensos usuários da mesma. E, em se tratando do uso do português no contexto escolar por estudantes e professores desses países, a situação pode complicar-se ainda mais. Assim, este estudo tem o objetivo de analisar e descrever o processo de desenvolvimento da competência comunicativa de um aprendiz, em língua portuguesa como Segunda Língua (L2) em ambiente de imersão. Para tanto, trabalhou-se com um estudante estrangeiro beneficiado pelo Programa de Cooperação entre o Brasil e o Timor-Leste (CBTL), estudante esse que vem a ser o próprio pesquisador. Assim, o estudo ancorou-se nos pressupostos do paradigma da pesquisa qualitativa, mas especificamente, nos pressupostos da pesquisa etnográfica de cunho auto-biográfico. As informações foram construídas a partir de instrumentos como a observação/monitoração, de protocolos de leitura, de glossários, da produção textual e do diário reflexivo. Desse modo, pesquisas como esta podem contribuir para um redirecionamento do trabalho didático-pedagógico concernente a alunos, participantes desse tipo de programa, que frequentemente são encaminhados às Instituições de Ensino Superior, para participarem dos diversos programas de Graduação e de Pós-Graduação que são oferecidos pelo Brasil. A pesquisa evidenciou que o registro da reflexão por meio de diários reflexivos se mostrou um recurso extremamente válido para o aprendizado e a ampliação da competência comunicativa do pesquisado, pois lhe permitiu tomar consciência dos processos cognitivos envolvidos na ampliação de sua competência comunicativa. Além disso, ficou claro que a reflexão sistemática e pontual sobre os episódios interacionais, a partir da imersão, contribui para a ampliação da competência comunicativa, ampliação esta particularmente facilitada pela descrição desse processo, o que foi determinante para que o pesquisador/pesquisado lograsse êxito como aprendiz do português brasileiro. Verificou-se, ainda, que o conceito abstrato de imersão se materializa em um conjunto de circunstâncias de interação que são favorecedoras do processo de aquisição. Ou seja, a imersão deve ser vista, não como uma condição abstrata, mas como uma condição que se torna concreta em situações reais nas quais o aprendiz participa.

Deixo aqui, então, registrado a divulgação e minhas congratulações pelo belíssimo trabalho a esse grande pesquisador e amigo que é o Sr Domingos dos Santos.

Friday, December 17, 2010

Professores de Português em Timor Leste


É com imensa satisfação que venho neste post divulgar o blog Professores de Português em Timor Leste http://profesdeptemtl.blogspot.com/. O blog consiste em um espaço para todos professores de língua portuguesa que atuam, ou atuaram, em terras leste-timorenses para compartilhar experiências, artigos e outros materiais publicados, divulgar trabalhos, atividades e eventos, e muitas outras coisas que envolvem a difícil tarefa do professor de português em Timor Leste.

Recentemente, nosso blog East Timor Linguistics: State of the Art foi divulgado lá, a ligação é http://profesdeptemtl.blogspot.com/2010/12/o-ensino-de-lingua-portuguesa-em-timor.html, juntamente com o artigo O Ensino de Língua Portuguesa em Timor-Leste: Variedades e Dificuldades que está disponível para descarregar nessa mesma ligação. 

O conselho de edição do blog Professores de Português em Timor Leste, que aceita contribuições dos profissionais da área, é composto por Carlos Ferreira, Carlos Severino, Leonel Lopes, Miguel Lopes e Nuno Almeida. Segue a mensagem deste conselho de edição:

"Convidamos todos a contribuirem com qualquer tipo de textos, materiais didácticos, trabalhos de alunos ou outros (a enviar para profesdeptemtl@gmail.com). Tentaremos publicar o que recebermos tendo em mente a pertinência para o ensino da LP em TL, considerando que o propósito deste espaço é fomentar o debate construtivo e sério, bem como o enriquecimento do trabalho de cada um. Nesse sentido sensibilizamos os colaboradores para a necessidade de se identificarem".

Fica aqui registrado nossa divulgação e nossos agradecimentos pela iniciativa e pelo belo trabalho que está sendo desenvolvido por esses professores, deixo aqui também um agradecimento especial ao Nuno Almeida. 


 

Thursday, December 09, 2010

O ensino de língua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades


Um novo artigo de minha autoria, intitulado O ensino de língua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades, foi publicado recentemente na Revista Interdisciplinar da UFS, segue o link para o download do arquivo: https://www.academia.edu/1750301/O_ensino_de_Lingua_Portuguesa_em_Timor_Leste_variedades_e_dificuldades.

Este artigo é a continuação de minha pesquisa sobre o ensino de português em Timor Leste que se iniciou neste ano de 2010 e os resultados preliminares foram apresentados no IX CONSIPLE, conforme comentei em post anterior: http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/o-conflito-entre-o-ensino-e-as.html.

O artigo baseia-se na experiência de ensino na UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e) que tive durante os anos de 2008 e 2009. Além da discussão sobre a sala de aula e o ensino de língua portuguesa, abordo temas problemáticos sobre a repercussão política e os impactos socioculturais da atuação das diversas instituições de auxílio internacional em Timor Leste. Ainda, analiso algumas questões sobre as variedades da língua portuguesa faladas pelo mundo, enfatizando a variedade do Português de Timor Leste (PTL).