Wednesday, February 10, 2021

Estudos de fonologia prosódica das línguas de Timor-Leste

Este é outro projeto que teve seu início de maneira um tanto informal, com outro colega, o Prof. Marco Barone, que se dedica à prosódia e se interessou em pesquisar a prosódia do português falado pelos leste-timorenses, bem como pela prosódia das línguas de Timor-Leste.

Como seu início se deu apenas a partir do diálogo e da dedicação nossa, minha e do prof. Barone, ainda estamos a organizar quais serão os próximos passos duma empreitada de tamanha magnitude e que até o momento não teve suporte ou apoio algum. Sabemos apenas que na primeira etapa nos dedicaremos à prosódia do português de Timor-Leste e do Tétum-Praça.

Assim, o primeiro resultado consiste no artigo já publicado Prosódia do português de Timor-Leste comparada com as demais variedades: um estudo introdutório, na revista Philologus, v. 26, 2020, sendo que o artigo pode ser lido e acessado aqui, bem como algumas comunicações em congressos as quais postarei a respeito em publicações futuras neste blog. 

Seguem o resumo e o abstract:

O português em Timor-Leste (PTL) é língua oficial do país, ao lado do Tétum-Praça (TP), língua franca nacional. O PTL é considerado uma variedade não dominante e ainda em construção, por isso apresenta certa instabilidade e aparente influência do contato com as demais línguas locais. O presente trabalho realiza um estudo prosódico introdutório do PTL e aponta algumas semelhanças e diferenças com as variedades do Português Europeu e do Brasil. Utilizamos a metodologia do Discourse Completion Task, com a readaptação de questionários anteriores utilizados em português e a produção de outro em Tétum-Praça. Serão analisados os dados dos contornos entoacionais de diferentes modalidades e tipos pragmáticos de sentença. Uma investigação inicial sobre as declarativas de foco amplo e as perguntas polares e parciais informativas aponta em direção à hipótese de certa transferência prosódica do substrato Tétum para o PTL. 

Palavras-chave: Prosódia. Padrão entoacional. Português de Timor-Leste. 

ABSTRACT: 
East Timor Portuguese (ETP, PTL in the Portuguese version) is the country’s official language, together with Tetun Prasa (TP), the national lingua franca. ETP is regarded as a non-dominant variety, still undergoing a process of construction; therefore it appears as rather unstable and somewhat influenced by the contact with other local languages. The present study carries out an introductory prosodic survey on ETP and points out its similarities and differences with the European and Brazilian varieties. We use the Discourse Completion Task methodology, with a readaptation of previous Portuguese questionnaires and the preparation of a new one in Tetun Prasa. Data on the intonation contours of several modalities and pragmatic sentence types will be analyzed. A first examination of broad focus statements and informationseeking yes/no and wh-questions contours suggests that prosodic transfer from the Tetun substratum onto ETP has occurred to some extent. 

Keywords: Prosody. Intonational Pattern. East Timor Portuguese.

As paisagens linguísticas de Timor-Leste - imagens, cidades e línguas

Outro artigo que publiquei com o Prof. Nuno Almeida se intitula Paisagem linguística de Timor-Leste. Multilinguismo e política linguística, e pode ser encontrado na revista DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 14, p. 1197-1244, 2020 e o download pode ser feito aqui
Este texto se trata dum resultado inicial do projeto homônimo que tem o objetivo de analisar como se distribuem e como estão representadas as línguas de Timor-Leste nas paisagens urbanas e rurais do país, descrever o que se encontrou nos dados e apresentar os resultados. Ainda não vinculamos tal projeto a nenhuma instituição ou órgão de financiamento, mas isto não impede a continuidade deste. Esperamos que após este pontapé inicial consigamos obter mais frutos... 

Seguem o resumo e duas fotos por nós analisados (créditos das fotos Prof. Nuno Almeida):




A Constituição da República Democrática de Timor-Leste estabelece o português e o tétum como línguas oficiais, reconhecendo o inglês e o indonésio apenas como línguas de trabalho e determinando o estudo e a preservação das diversas línguas nacionais. Através da análise de um recorte da paisagem linguística da capital, Díli, este estudo oferece uma perspectiva sobre a representação e distribuição das várias línguas naquela paisagem, enquadrada por uma breve contextualização em termos de política linguística, na tentativa de apurar se existe predominância de alguma(s) língua(s) sobre as outras, de verificar a visibilidade das línguas nacionais e de averiguar se há lugar a outras línguas distintas das nacionais, das oficiais e das de trabalho. Ademais, será feita a comparação dos resultados agora obtidos com aqueles apresentados noutros estudos sobre a mesma temática, naquele mesmo contexto.

Quase 20 anos de língua portuguesa em Timor-Leste

No final de 2020, publicamos um artigo, eu e o prof. Rui Ramos (Universidade do Minho), com o título O português na República Democrática de Timor-Leste: quase duas décadas depois, no qual analisamos o estado atual da língua portuguesa em Timor-Leste, bem como descrevemos de maneira breve a atuação das cooperações internacionais brasileira e portuguesa, com o objetivo de tentar apontar suas respectivas contribuições no processo de difusão do português em Timor-Leste.

O artigo saiu num número especial da Revista Letras Raras, v. 9, n. 4, 2020, dedicado à presença e ao ensino da língua portuguesa pelo planeta no Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo. A revista pode ser lida aqui e nosso artigo pode ser encontrado aqui.    

Segue o resumo:

A República Democrática de Timor-Leste foi a primeira nação do século XXI. Localizada no Sudeste Asiático, a ilha de Timor foi colônia portuguesa desde o século XVI até 1974. Após esse período, sofreu uma dominação indonésia que durou até 1999. Em 2002, tornou-se uma nação independente e elegeu a língua portuguesa como uma das línguas oficiais, sendo a outra a língua Tétum, língua nacional falada pela maior parte da população. Desde que se tornou independente, foram várias as ações de apoio e cooperação internacionais, destacando-se, entre outras áreas, o Ensino, bem como a presença de Brasil e Portugal nesse processo. Dessa maneira, o presente artigo tem o objetivo de refletir sobre a língua portuguesa em Timor-Leste a fim de verificar o estado atual em que essa língua se encontra no país, após quase vinte anos de existência. Para tanto, após a introdução, em (1), fornecemos algumas informações sociais, históricas e linguísticas sobre a ilha de Timor, em (2); explicamos os projetos e cooperações de ensino de português em Timor-Leste, em (3); descrevemos as pesquisas e as propriedades do português falado pelos leste-timorenses, em (4); seguido por nossas considerações finais.



English Version:

This paper was also published in English version, entitled Almost two decades of Portuguese language in the Democratic Republic of Timor-Leste and can be download on this link


Abstract:
The Democratic Republic of Timor-Leste was the first nation of the 21st century. The island of Timor was a Portuguese colony in Southeast Asia from the 16th century until 1974. After that, it was under Indonesian domination which lasted until 1999. Timor-Leste became an independent nation in 2002. In this year, the country elected the Portuguese language as one of the official languages, together with Tetum, the national language spoken by most of the population. Since its independence, there has been broad international support and various cooperation actions in Timor-Leste, with education as one of the main areas. Portugal and Brazil also take part in this educational cooperation as leading actors. Thus, this article aims to reflect on the Portuguese language in Timor-Leste in order to verify the current state in which this language is found in the country, after almost twenty years’ official existence. After the introduction in (1), we provide some social, historical and linguistic information about Timor island, in (2); we explain Portuguese cooperation in teaching and projects in Timor-Leste in (3); we describe the research and properties of the Portuguese spoken by Timorese, in (4); and this is followed by our final remarks. 

KEYWORDS: Portuguese language; Timor-Leste; Language Teaching; Portuguese as Second Language; Portuguese in Asia.

The Variations and Changes of Portuguese in Postcolonial Timor-Leste

O presente artigo, The Variations and Changes of Portuguese in Postcolonial Timor-Leste, é fruto de um trabalho que seria apresentado num congresso, em parceria com o colega Prof. Nuno Almeida, que apresenta vasta experiência no ensino de Português Língua Não Materna e também Timor-Leste, porém as iniciativas nossas e do congresso feneceram. Assim, mantivemos o formato do texto original e optamos por publicar numa revista com circulação mundial, mas com ênfase na Ásia, sendo International Journal of Language Studies, 2019, Vol. 13 Issue 2, p. 69-90. O site da revista pode ser acessado aqui.

Basicamente, no texto analisamos de maneira introdutória aspectos linguísticos e educacionais da língua portuguesa em Timor-Leste, com base na gama de estudos prévios existentes dedicados a ambos os temas.  

Segue o abstract:

In order to understand the presence of the Portuguese language in Timor-Leste, three referenced historical moments must be considered: (1) originally, a colonization and cultural subjugation language--from early XVI century until 1974; (2) then, a resistance and national unity language--after Indonesian forces occupied the country (1975-1999); and (3) currently, being an official language in the areas of administration and education--the independent República Democrática de Timor-Leste would formally emerge in 2002 with two official languages (Tetum and Portuguese). Focusing on the present-day postcolonial context, this paper intends to explore its variation and change from two angles. On the one hand, we argue that present day Portuguese language carries different variations which can be classified on a continuum from Standard Portuguese to creole-like structures. On the other hand, a different set of changes on language use and education is discussed: the presence of students' mother tongues in the educational system used to share space with the other co-official language, and to handle the linguistic pressure of the two working languages--English and Indonesian. Therefore, the goal is to present an overview, simultaneously linguistic and extra-linguistic, of Portuguese language variation and change in postcolonial Timor-Leste.

A linguística ecossistêmica e a literatura em Timor-Leste

Em 2019, publiquei um artigo na Ecolinguística: Revista brasileira de ecologia e linguagem (ECO-REBEL), intitulado A linguística ecossistêmica e os estudos literários: algumas aproximações com base na literatura oral em Timor-Leste, que pode ser acessado aqui

Neste artigo, retomei a discussão que havia feito em Língua e meio ambiente na literatura em língua oral em língua Tetun, Timor Leste, cuja postagem pode ser lida aqui, bem como o artigo encontrado no mesmo link.

Segue o resumo:


O presente artigo faz uma abordagem ecolinguística, com ênfase na Linguística Ecossistêmica, da literatura oral em língua tetun, falada em diferentes regiões de Timor-Leste. Procuramos apresentar algumas relações entre língua e meio ambiente encontradas em diferentes gêneros textuais da literatura oral em língua tetun. Para tanto, discutiremos alguns aspectos teóricos da Linguística Ecossistêmica, em (1); descreveremos o Ecossistema Linguístico de Timor-Leste, em (2); apresentaremos os gêneros da literatura em língua tetun, em (3); em seguida, em (4), elaboraremos nossa análise ecolinguística da literatura tetunófona.