Saturday, November 24, 2012

A guerra de Manufahi (1911-1912)

Segue um texto excelente sobre a Guerra de Manufahi, que ocorreu no distrito homônimo. Texto escrito por Dom Ximenes Belo e que circula há algum tempo pela internet, como nos blogues Uma Lulik http://umalulik.blogspot.pt/2012/01/guerra-de-manufahi-19111912.htmlPágina Global http://paginaglobal.blogspot.com.br/2012/11/timor-leste-guerra-de-manufahi-1911-1912.html?spref=fb e Manufahi - Timor Leste http://manufahi.blogspot.com.br/search?q=D.+Boaventura+de+Manufahi, sendo que neste último há mais informações e também foram retiradas as imagens abaixo. 



Foto da condecoração da Ordem de D. Boanventura (à esquerda) e sua foto (à direita).


A GUERRA DE MANUFAHI (1911-1912)


Neste mês de Dezembro de 2011, completam-se os cem anos do início do conflito de Manufahi. O começo da guerra de Manufahi teve a sua origem na morte do comandante de Same tenente Luiz Álvares da Silva e de europeus (três militares e um civil) dentro da tranqueira de Same e do comandante e Faturberliu.

Como é que tudo começou?

Em Dezembro de 1911, era comandante militar de Same o tenente Luiz Álvares da Silva; e era régulo (Liurai) de Manufai Dom Boaventura da Costa.

Conta-se que havia vários dias que Dom Boaventura não aparecia no Comando apesar de várias vezes ter sido convocado pelo tenente Silva. Dias antes, o comandante até mandara à casa do liurai (na localidade de Bandeira) um soldado português, velho no Comando, amigo pessoal e compadre de Dom Boaventura. Esse soldado foi retido e depois assassinado.

Na manhã do dia 24 de Dezembro de 1911, véspera de Natal, o tenente Luís estava na sua residência e acabava de tomar banho. Apareceram no comando uns homens mandados por Dom Boaventura da Costa. Um ia amarrado e outros seguiam-no. Davam a entender que iam apresentar uma queixa ao comandante. O Tenente ao ver aquilo saiu para ouvir a queixa do que ia amarrado. Mas, de repente caíram golpes de catanadas sobre o comandante. Este tentou reagir correndo para dentro em busca da uma arma. Mas, tudo foi inútil. Os homens perseguem-no e cortam-lhe cabeça. A esposa do tente Silva estava dentro da casa com o filho ainda bebe. Os homens arrastam-na para fora e colocam no regaço a cabeça do marido. No interior da residência os timorenses reúnem os móveis sobre os quais colocam o cadáver do tenente Luís Silva. Entretanto mais três portugueses são mortos: dois soldados e um civil.

O irmão do régulo telefona ao Comandante de Fatuberliu Ferreira: “Diz o senhor comandante que, sendo amanhã Natal, o convida vir a Same, passar as festas como seu hóspede”. O comandante parte para Same no dia 25, mas foi morto perto da ribeira Sui.

Entretanto, Dom Boaventrua manda um guarda-fio acompanhar a mulher do malogrado tenente para Maubisse.

A notícia do assalto ao Comando de Same e a morte dos seis portugueses espalha-se pelas aldeias de Same. E de Maubisse, os ecos dos trágicos acontecimentos chegam a Dili.

Em resposta aos actos de rebelião, o governador Filomeno da Câmara mobilizou soldados, moradores e auxiliares que atacaram os redutos dos “revoltosos” desde Janeiro de 1912 até Outubro do mesmo ano. O resultado dessa campanha foi a prisão de Dom Boaventura e a sua consequente destituição no dia 26 de Outubro de 1912.


Os motivos remotos desta acção:


a) - Motivos nacionalistas:

expulsar os portugueses de Timor. “Timor era para os Timorenses”. Rebeliões de 1895. Desde os tempos de Dom Duarte, pai de Dom Boaventura que os povos de Manufahi estavam rebelados contra os Portugueses. A forçada pacificação foi levada a cabo pelo governador José Celestino da Silva.

Desde tempos recuados que alguns reinos não aceitavam o domínio dos “malae muitin.” Basta recordar o pacto de 1719, cujo actor principal era o régulo de Camanasa, e a consequente guerra de Cailaco (1725-1726).

b) - Motivos políticos:

A 5 de Outubro de 1910, deu-se a implantação do regime republicano em Lisboa. Os régulos timorenses que sempre juraram fidelidade ao rei de Portugal, não aceitaram a mudança do regime e a troca de bandeira. A bandeira real (azul e branca) pela nova bandeira (verde-rubra).Alguns liurais temiam que com o nome regime eles fossem destituídos e perdessem as regalias.

Diz-se que quando em Outubro 1910, os régulos foram a Díli para assistir à cerimónia da implantação da República, já havia um pacto para uma possível revolta. E que esses régulos eram incitados por timorenses assimilados ou civilizados, entre os quais se contava um mestiço chamado Domingos de Sena Barreto que era filho de um goês e de uma chinesa; e incitados por europeus ligados à loja maçónica de Díli e que estavam descontentes com o Governador.

Da parte das autoridades portugueses, forjou-se outro motivo: a implicação dos holandeses que eram monárquicos e que queriam também expulsar os portugueses de Timor, para poderem dominar toda a ilha.

c) - Motivos económicos:

As rebeliões que ocorreram em Timor, nos reinos das Províncias do Bellos e de Servião, tiveram a sua origem principal na cobrança de impostos.

Parecia que em 1911 o governo ia aumentar os impostos. A capitação deveria passar de uma pataca para duas patacas. O corte de uma árvore de sândalo seria taxado de duas patacas. Os coqueiros e os gados seriam recenseados. Seria estabelecido um imposto de 5 patacas aplicado sobre os animais abatidos por ocasião das cerimónias (enterros, construção de uma lulic e realização de estilos).

Foram estes os principais motivos de descontentamento por parte dos régulos que depois se uniram em guerra contra as autoridades.

Para o governo português e para muitos timorenses, o Natal de 1911 foi um Natal triste!

Porto, 22 de Dezembro de 2011.
Dom Carlos Filipe Ximenes Belo




Friday, November 23, 2012

Importância das línguas maternas na aprendizagem de Português

Este post na realidade serve para divulgar o vídeo sobre a importância de um melhor conhecimento das línguas maternas leste-timorenses no processo de ensino/aprendizagem de português como língua segunda (L2)/ língua estrangeira (LE).

A doutoranda Sofia Deus está pesquisando especificamente as influências do Tetun Dili como L1, ou seja, a variedade da língua Tetun falada como língua materna pelos falantes de Dili, na aprendizagem do português como L2. 

O vídeo, que se encontra abaixo original em português e dublado em Tetun (estão intitulados no YouTube como Dra. Sofia Deus e Dra. Sofia Deus Tetum), causou alguma polêmica pelas redes sociais, principalmente no Facebook, no grupo chamado Repete 13 (Rede Promosaun Edukasaun Multilinge ba Timor-Leste), mas possui um grande valor para o campo de estudos linguísticos sobre Timor-Leste, já que pouco tem sido feito a respeito de pesquisas linguísticas em Timor-Leste e, ainda, as poucas pesquisas que se encontram em andamento atualmente não recebem nenhum apoio (e nenhum tipo de interesse) do país, sendo iniciativas de pesquisadores estrangeiros que ocasionalmente contam somente com o apoio das agências de fomento à pesquisa de seus respectivos países. 

Desta maneira, aguardo ansiosamente para poder ler a conclusão de tal pesquisa da colega Sofia Deus para, enfim, poder ver os resultados e dialogar a respeito. Enquanto a pesquisa não está concluída, fica aqui uma breve apresentação da autora, na entrevista concedida por ela.

Vídeo original em Português:

Vídeo dublado em Tetun:


Sunday, November 04, 2012

Meu perfil no 'Academia.edu'

Para aqueles que estão interessados, acabei de atualizar meu perfil no Academia.edu, pois eu o mantinha um tanto desatualizado. Acabei por acrescentar uma série de links e informações sobre minhas publicações. Agradeço a todos aqueles que estão seguindo meu trabalho e peço um pouco mais de paciência até que eu atualize o perfil por completo. E também, como uma espécie de consolo, saibam que postarei lá, em breve, material inédito e não publicado, que não postei nem aqui no blogue. Assim, espero que possa contar com todos os leitores como seguidores lá também...

Friday, November 02, 2012

'A Pretty Unfair Place' de Ken Westmoreland

O livro A Pretty Unfair Place - East Timor Ten Years After Self-Determination de Ken Westmoreland é uma leitura instigante e um tanto provocativa sobre a realidade atual de Timor-Leste. Devo confessar que não lia uma obra assim sobre Timor há tempos! Com uma tese original, que se encontra dividida pelo livro, mas perpassa toda a obra, de que as falhas presentes no novo Estado leste-timorense, constantemente apontadas por especialistas estrangeiras, são na realidade frutos de um má gestão/administração e suporte dos bens e recursos leste-timorenses, no decorrer da história desse país, por parte dos mesmos estrangeiros que os criticam, ou seja, principalmente portugueses, australianos, indonésios e funcionários da ONU (Organizações das Nações Unidas).

O autor, Ken Westmoreland, é britânico e poliglota, trabalhou em Timor-Leste durante vários anos, dedicou-se a questões de tradução nos órgãos governamentais e empresas cinematográficas. É a favor de uma política linguística multilíngue no país, enfatizando a necessidade de se elaborar diversos 'media' (livros, filmes, jornais impressos e televisivos, entre outros) nas diferentes línguas, ou com suportes multilíngues, como legendagem e traduções simultâneas. Considero esta proposta uma das mais sensatas que já encontrei por aí, que no lugar de defender ideologias subjacentes, preocupa-se mais com o falante leste-timorense.     

Dividido em dez capítulos, o livro de Westmoreland dedica os capítulos de 3 a 6 para discutir a falha da atuação estrangeira em Timor-Leste, conforme apontado anteriormente. O autor, com um estilo notável que mescla uma narrativa com toques literários, juntamente com análises pertinentes e um conjunto de citações de diferentes fontes importantes para um melhor entendimento da história leste-timorense, apresenta no capítulo 3, Indonesia: A Squandered Opportunity, a ineficácia econômica, atualmente reconhecida por autoridades indonésias, da dominação leste-timorense em 1975, já que Timor-Leste como uma nação pequena e com recursos limitados necessita de uma relação próxima com seus vizinhos, o que faria (e faz) a Indonésia ser a primeira opção em assuntos de relações internacionais; no capítulo 4, Australia: As Ye Sow, So Shall Ye Reap, é discutida a aproximação da Austrália à Indonésia e o apoio que muitos jornalistas e intelectuais daquela deram a esta em relação à discussão da dominação leste-timorense; no capítulo 5, Portugal: Emotion is Not Enough, o autor enumera uma série de características culturais portuguesas que faz com que esse país e seu povo seja diferente do resto da Europa, isso também se refletiu na própria colonização portuguesa, que apresentou traços assimilacionistas (os portugueses não viam problema em se relacionar com os povos colonizados), bem diferente das demais colonizações, como a inglesa e a holandesa, porém o autor destaca também a negociação feita entre governantes portugueses e indonésios, em 1974, que, de certa forma, negociaram um futuro 'negro' para Timor com o auxílio da ONU e sem a presença de lideranças timorenses; no capítulo 6, The UN: What 'International Community'?, são enumerados uma série de fatores que contribuíram para um fracasso do sistema da UNTAET (United Nations Transitional Administration in East Timor) como: uma equipe formada por profissionais de 113 países diferentes; profissionais completamente despreparados sem conhecimento da história, cultura, línguas e realidade de Timor; questões políticas da ONU que acabam por deixar Portugal e/ou a língua portuguesa fora de sua esfera de importância. 

Ainda, no capítulo 7, Speaking in Tongues, o autor entra na questão complicada sobre a situação linguística de Timor-Leste. Basicamente, Westmoreland enfatiza a importância das sociedades multilíngues, que são regra no mundo todo, porém estas sociedades são vistas como exceção, ou até 'aberrações', de acordo com o modelo monolíngue típico de alguns países ocidentais. Assim, o cidadão leste-timorense é multilíngue naturalmente ao aprender sua língua regional, juntamente com a língua Tétum, e também muitos aprendem outra língua regional e as línguas internacionais, como Indonésio, Português e Inglês, sendo importante citar aqui as línguas de imigrantes que algumas vezes são aprendidas por timorenses, como o chinês, o hindi e o vietnamita. Desta maneira, Ken ressalta a ineficácia de especialistas estrangeiros chegarem em Timor-Leste e imporem suas vontades sobre os cidadãos do país, decidindo quais línguas eles devem falar ou não, e em quais situações.

A conclusão do autor, no entanto, não chega a ser pessimista, já que, na história de um país, dez anos não representam quase nada dentro de um processo histórico, o que se faz necessário apenas é a modificação das posturas perniciosas à nação recém independente.

A Pretty Unfair Place - East Timor Ten Years After Self-Determination pode ser acessado e lido em http://pt.scribd.com/doc/22975212/A-Pretty-Unfair-Place. Nos seguintes links, o autor disponibilizou um material multilíngue de sua autoria, um jornal impresso (http://issuu.com/kenwestmoreland/docs/oexpresso), e um vídeo sobre cognatos e falso cognatos que podem auxiliar a entender um pouco a questão linguística em Timor-Leste: http://blip.tv/liafuan/cognates-calques-and-false-friends-2106474. Segue um último vídeo onde o autor fala da importância da legendagem:   


      

Thursday, November 01, 2012

Bilinguismo e multilinguismo em Timor-Leste

Na revista PERcursos Linguísticos, v. 2, n.6, deste ano de 2012, saiu um artigo de mina autoria, fruto de uma pesquisa paralela que venho desenvolvendo sobre aquisição linguística em diferentes situações de contato e multilinguismo em Timor-Leste. O primeiro fruto desta pesquisa está no artigo intitulado Bilinguismo e multilinguismo em Timor-Leste: aquisição, interação e estudo de caso

Por causa da falta de financiamento, por parte de instituições brasileiras, e completo descaso, por parte de instituições leste-timorenses, a presente pesquisa está atualmente em repouso, mas, em breve, pretendo retornar a ela.

Segue o resumo do artigo, o abstract (com suas respectivas palavras-chave e keywords) e o link para download:

Resumo: Este  artigo  analisa  aspectos  teóricos  do  bilinguismo  e  multilinguismo, aplicando-os a realidade de Timor Leste, país membro da CPLP. Assim, após uma breve  introdução  que  apresentará  a  situação  multilíngue  atual  leste-timorense,  será discutido como ocorre o processo de aquisição do bilinguismo (2), como o falante lestetimorense  se  comporta  linguisticamente  diante  das  diversas  situações  sociais  que envolvam a escolha e o uso das diferentes línguas (3). Para finalizar, será realizado um estudo de caso com um falante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde 2009 (4).
Palavras-chave: Bilinguismo. Multilinguismo. Aquisição linguística. Timor-Leste. 

Abstract: This paper examines theoretical aspects of bilingualism and multilingualism, applying them  to  the  reality  of  East  Timor,  a  member  of  CPLP. After a brief introduction that will present the current multilingual situation of East Timor, it will be discussed how occurs the process of bilingual acquisition (2), the linguistic behavior of East Timorese speakers in social interactions that  involves  the  choice and use of different languages (3). Finally, there will be a case study of an East Timorese native speaker, who has lived in Brazil since 2009 (4). 
Keywords: Bilingualism. Multilingualism. Language acquisition. East Timor.



Wednesday, October 17, 2012

Alfabetização em português em Timor-Leste - texto completo disponível

Em um post anterior (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/10/a-comunicacao-intitulada-alfabetizacao.html), falei que disponibilizaria o trabalho completo da comunicação apresentada no II SENAL (Seminário  Nacional de Alfabetização e Letramento), que ocorreu entre os dias 26 e 29 de setembro de 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), em Itabaiana. A comunicação intitulada A alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste: os desafios da variação linguística está disponível nos anais do evento publicados em formato de CD-ROM. Como tal formato pode deixar o acesso às publicações um tanto limitado, optei por deixar acessível o texto de minha autoria, em parceria com Aurelie Marie Franco Nascimento, para os interessados em ler ou fazer download dele.

O trabalho pode ser lido clicando na imagem abaixo ou em https://www.academia.edu/2121441/A_alfabetizacao_em_lingua_portuguesa_em_Timor-Leste_os_desafios_da_variacao_linguistica


Friday, October 12, 2012

IV SIMELP com simpósio dedicado ao português em Timor

O IV SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa), com subtítulo de Língua Portuguesa: Ultrapassando fronteiras, unindo culturas, acontecerá entre os dias 02 e 05 de Julho de 2013, na UFG (Universidade Federal de Goiás). 

Nesta edição do evento, haverá um simpósio dedicado à língua portuguesa em Timor-Leste, o simpósio 16, intitulado O português em Timor-Leste e o português de Timor-Leste, coordenado por Regina Pires de Brito e Davi Borges de Albuquerque (o autor deste blogue), conforme pode ser conferida a programação completa no link a seguir: http://eventos.ufg.br/SIEC/portalproec/sites/site5921/programacao.pdf.

Para maiores informações sobre o evento, inscrições, entre outras coisas, recomendo a visita ao sítio http://eventos.ufg.br/SIEC/portalproec/sites/gerar_site.php?ID_SITE=5921. Ainda, segue abaixo o resumo do simpósio, juntamente com a divulgação dele, já que estamos aceitando inscrições de comunicação. Ou seja, qualquer contribuição sore Timor-Leste dos leitores interessados será muito bem vinda.

Resumo:
"Timor-Leste é um país tipicamente multilíngue, onde, em um pequeno território, convivem aproximadamente 16 línguas. Neste cenário linguístico destacam-se a língua portuguesa e a língua tétum, sendo a primeira, o português, de importância histórica e cultural para o povo leste-timorense, enquanto a segunda, o tétum, é um elemento de identidade e unidade nacional, já que é a língua franca que serve para a comunicação entre os diversos povos de Timor-Leste, falantes de diferentes línguas. Por esses motivos, ao conquistar sua independência, em 2002, a República Democrática de Timor-Leste elegeu como línguas oficiais o português e o tétum. Atualmente, são vários os desafios encontrados para a pesquisa linguística e o processo de ensino/aprendizagem da língua portuguesa nesse país, entre os tópicos principais, é possível citar: a relação benéfica entre o português e o tétum; o contato entre o português e as demais línguas nativas; o ensino de português em situações de multilinguismo; questões de política e planejamento linguísticos; a variação linguística do português em Timor-Leste; e o surgimento de uma variedade local da língua portuguesa. Desta maneira, este simpósio possui o objetivo de discutir temas tanto a respeito da língua portuguesa em Timor-Leste (ensino e aprendizagem, política linguística), quanto de fenômenos linguísticos notáveis do cenário local, ou seja, a formação do português de Timor-Leste (contato de línguas, multilinguismo). Assim, o presente simpósio está interessado em comunicações que versem sobre um ou mais tópicos mencionados sobre a situação da língua portuguesa em Timor-Leste".

Palavras-chave: Português; Timor-Leste; ensino; contato de línguas; lusofonia.

Bibliografia:
ALBUQUERQUE, Davi B. O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma variedade emergente. Papia, v. 21, n.1, p. 65-82, 2011.
ALMEIDA, Nuno. Língua portuguesa em Timor-Leste: ensino e cidadania. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.
BATORÉO, Hanna. Ensinar português no enquadramento poliglóssico de Timor-Leste. Palavras, nº 37, p. 55-65, 2010.
BRITO, Regina Helena Pires de; BASTOS, Neusa.; COSTA, Luis ; ARAUJO, Carmen. O português em Timor-Leste, que futuro. In: Bastos, N.; Palma, D. (Org.). História entrelaçada 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010, v. 4, p. 61-78.
BRITO, Regina Helena Pires de. Pontos para uma caracterização do português em Timor-Leste. PETROV, P. et al (eds). Avanços em Ciências da Linguagem. Santiago de Compostela-Faro: Associação Internacional de Lusitanistas-Através Editora, 2012, p.177-197.
BUSQUETS, Vera L. “Eu queria muito aprender português mais”: aspectos da língua portuguesa em uso em Timor-Leste pós-independência. Dissertação (Mestrado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Educação, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo. 2007.
DEUS, Ana S.; OSÓRIO, Paulo. A Língua Portuguesa como Factor de União Cultural em Timor-Leste: Um Estudo de Caso. Porto: Edições Ecopy, 2010.
DEUS, Ana S. O ensino da língua portuguesa em Timor-Leste: o método Português em Timor e a importância do Tétum (L1) na aquisição do português (L2). Dissertação (Mestrado em Ensino do Português como L2 e LE). Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2009.
LOURENÇO, Soraia V. M. Um quadro de referência para o ensino de português em Timor-Leste. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Departamento de Língua e Cultura Portuguesa, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.
THOMAZ, Luiz F. Babel Loro Sa’e. O Problema Linguístico de Timor-Leste. Instituto Camões: Lisboa, 2002.


Monday, October 01, 2012

Alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste

A comunicação intitulada A alfabetização em língua portuguesa em Timor-Leste: os desafios da variação linguística, feita em co-autoria com Aurelie Marie Franco Nascimento, foi apresentada ao II SENAL (Seminário  Nacional de Alfabetização e Letramento), que ocorreu entre os dias 26 e 29 de setembro de 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), em Itabaiana . 

Maiores informações podem ser acessadas no site do evento: http://www.senal2012.com.br/. Em breve disponibilizarei a versão completa da comunicação, que foi publicada nos anais do evento. Segue o resumo da comunicação.

Resumo: "a República Democrática de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, é um país independente desde 2002, elegendo, em sua constituição, como línguas oficiais: o Tétum-Praça, língua nativa de origem austronésia e que possui o status de língua franca, e o português, devido à herança cultural de cerca de quatro séculos de colonização portuguesa na ilha. O objetivo deste trabalho é apontar alguns problemas encontrados na escrita dos alunos leste-timorenses, do nível pré-secundário do sistema educacional formal de Timor-Leste, ao aprender português para propor algumas soluções aos professores de Língua Portuguesa em atividade docente em Timor-Leste. A escrita analisada dos alunos leste-timorenses foi coletada pelos autores entre 2008 e 2009, período no qual exerceram a função de professores de Língua Portuguesa. A metodologia utilizada é da sociolinguística educacional, que serviu para identificar e analisar as causas das variações fono-ortográficas, sendo as principais: a influência da língua materna dos alunos, que não são falantes de português como língua materna; as diferentes variedades da língua portuguesa que os alunos são expostos, pois os professores são portugueses, brasileiros, leste-timorenses e cubanos; ausência de ambientes de imersão onde os alunos possam praticar a língua portuguesa fora de sala de aula. Assim, com base na análise efetuada, nossa proposta é a de elaborar técnicas didáticas que visam auxiliar o professor a trabalhar a variação linguística em sala de aula, enfocando a superação de problemas relativos à variação fono-ortográfica". 

  

Para uma política de implantação terminológica em Timor-Leste

No II CIDS (Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística), que ocorreu na última semana, entre os dias 24 e 27 de setembro de 2012, na UFPA (Universidade Federal do Pará), em Belém, apresentei uma comunicação sobre socioterminologia, intitulada Para uma política de implantação terminológica em Timor-Leste, que discuti a variação dos termos em Timor-Leste, analisa a política terminológica e aponta alguns problemas e soluções para a situação atual. 

Em breve, a versão completa será publicada nos anais do evento, porém, enquanto a versão completa não for publicada, fica aqui o resumo, que já se encontra publicado no caderno de resumos, que pode ser acessado aqui: http://www.youblisher.com/p/416151-Livro-de-Resumos-II-CIDS/, e também pode ser lido logo abaixo: 

Resumo: 

"A República Democrática de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, é um país multilíngue que conquistou sua independência em tempos recentes, em 2002, e, por isso, encara certos problemas em relação à variação terminológica. As línguas oficiais, de acordo com a constituição, são o português e o Tetun, língua nativa que possui um status de língua franca. Ainda, são aceitas como línguas de trabalho o inglês e o indonésio. O motivo principal pelo qual são aceitas as duas línguas de trabalhos mencionadas foi a dominação indonésia de Timor-Leste, que ocorreu de 1975 até 1999. Assim, o presente trabalho analisará as diferentes propostas terminológicas do INL (Instituto Nacional de Linguística), órgão responsável pela pesquisa linguística no país, e os dados coletados pelo autor junto aos professores leste-timorenses de língua portuguesa e língua Tetun para a terminologia linguística. A teoria utilizada foi dos estudos terminológicos e da variação em terminologia, a socioterminologia, pelo fato da ampla variação encontrada nos dados existentes tanto nas publicações como nos coletados. As formas terminológicas encontradas que foram analisadas à luz da socioterminologia revelaram-se como formas competitivas, com empréstimos do português, do indonésio e a forma vernácula para o mesmo significado, como exemplo o termo ‘substantivo alienável’ apresentou as seguintes variantes: substantivu inalienavel (lusismo), tidak dapat dicabut kata benda (malaísmo) e naran hadook labelek (forma vernácula). Os resultados preliminares desta pesquisa foram identificar as diferentes políticas de implantação terminológica e as contradições existentes entre elas, apontar a ausência de um planejamento linguístico para estas políticas, e a presença de ideologias puristas em torno das línguas nativas leste-timorenses, principalmente na língua Tetun, por parte de alguns estudiosos, o que não reflete a realidade das línguas faladas no país".    


Interferências culturais no ensino de portuguêsa em Timor-Leste

Já está disponível a versão completa da comunicação apresentada ao III ENILL (Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), realizado entre os dia 29 e 31 de agosto deste ano, em 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), já comentada aqui em post anterior do início do mês passado (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/09/cultura-no-ensino-de-portugues-em-timor.html). 

A comunicação intitulada Interferências Culturais no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa em Timor-Leste se encontra no seguinte link para download em http://200.17.141.110/pos/letras/enill/anais_eletronicos/2012/III_ENILL_Davi_Borges.pdf ou em meu perfil no Academia.edu: https://www.academia.edu/2121430/Interferencias_Culturais_no_Ensino-Aprendizagem_de_Lingua_Portuguesa_em_Timor-Leste.
Ainda, no endereço http://200.17.141.110/pos/letras/enill/III_enill/textos_completos.php estão os anais completos do III ENILL, assim podem ser lidos e baixados os demais textos apresentados no evento.  


Saturday, September 08, 2012

Transfer in Second Language Acquisition in Timor-Leste

Caros leitores, venho aqui divulgar a comunicação de autoria de Sofia Deus, intitulada Transfer in Second Language Acquisition: Implications for Materials, Teacher Training and Language Policy in East Timor, que será apresentada no Steps to the future: A cooperative workshop for education and training in East Timor

Este encontro terá o formato de workshop, conforme já consta no próprio nome, e ocorrerá nos dias 11 e 12 de Outubro deste ano, em Comoro, Dili, Timor-Leste. O foco principal será o ensino de línguas, porém é possível notar claramente a ideologia subjacente a tal encontro que, apesar de possivelmente trazer contribuições para a prática de ensino de LE em Timor-Leste, está divulgando a língua inglesa ao lado da língua Tetun (sendo somente estas duas as línguas do encontro), enquanto nada é falado sobre o português, que nem ao menos é aceito, segundo o sítio do workshop http://stepstothefuture.cdu.edu.au/.

Futuramente, estarão disponíveis para download os trabalhos que foram apresentados e, daí, será possível avaliar melhor os resultados dos debates efetuados, o que farei aqui.   

Segue a mensagem da autora:

"Amigos, colegas e ex-alunos, para quem é da área, estiver em Díli nos dias 11 e 12 de Outubro e estiver interessado, apresentarei uma comunicação nesta conferência no dia 11, entre as 15:30h e as 16h, intitulada: 'Transfer in Second Language Acquisition: Implications for Materials, Teacher Training and Language Policy in East Timor'. Espero ver-vos a todos e peço-vos que divulguem esta conferência pelos vossos contactos!"

Thursday, September 06, 2012

Divulgação no IILP

No blogue do IILP (Instituto Internacional de Língua Portuguesa) saiu uma divulgação de meu trabalho e deste nosso blogue, no post intitulado Uma variedade timorense da língua portuguesa (http://iilp.wordpress.com/2012/07/31/uma-variedade-timorense-da-lingua-portuguesa/).

O post é curto mencionando somente o artigo de minha autoria Peculiaridades prosódicas do português falado em Timor Leste no qual apresento alguns traços da prosódia  do português de Timor-Leste (PTL) que são característicos desta variedade do português e já foi comentado em post anterior aqui (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2010/08/peculiaridades-prosodicas-do-portugues.html). 

Outra informação que é mencionada no post é a divulgação que outro blogue vem fazendo de meu trabalho, o blogue Língua Portuguesa em Timor-Leste, que no post  Para a definição da variedade do Português de Timor-Leste, que pode ser lido aqui: http://profesdeptemtl.blogspot.com.br/2012/07/para-definicao-da-variedade-do.html, ajuda na difusão da pesquisa que estou realizando sobre o PTL, apresentando tanto o artigo mencionado acima, quanto o artigo recente sobre a morfossintaxe do PTL, que pode ser lido e baixado no link: http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/06/morfossintaxe-do-portugues-de-timor.html.

Agradeço aqui o apoio dos dois blogues, com uma lembrança em especial ao blogue Língua Portuguesa em Timor-Leste, e com votos de que o IILP possa continuar sua tarefa de apoiar a difusão da língua portuguesa pelo mundo. 


Cultura no Ensino de Português em Timor-Leste

No III ENILL (III Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), realizado entre os dia 29 e 31 de agosto deste ano, em 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), apresentei uma comunicação intitulada Interferências Culturais no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa em Timor-Leste em uma sessão coordenada por mim, a sessão 7, de nome Variação linguística e interferências culturais. Mais informações no sítio do evento: http://200.17.141.110/pos/letras/enill/III_ENILL/index.htm.

Nesta comunicação, proponho-me a apontar algumas interferências da cultura do professor de língua portuguesa sobre aspectos culturais dos alunos leste-timorenses. Analiso alguns exemplos de caso que foram observados por mim em aulas, assim como considero importante o fato de diferenciar os aspectos positivos desses choques culturais entre professor e alunos, com o professor se aproveitando dessas características como temática para suas aulas, dos aspectos negativos, que seriam aqueles que acabam por prejudicar o processo de ensino-aprendizagem. Em breve, esta comunicação será publicada nos anais do evento e voltarei a divulgar neste blogue, quando estes anais forem publicados.

Segue o resumo da comunicação: 

"O presente trabalho tem o objetivo de analisar aspectos interculturais no ensino de português em Timor-Leste. As chamadas ‘interferências culturais’ são, na realidade, os traços culturais que os alunos leste-timorenses trazem para a sala de aula e que acabam por contrastar com a cultura do professor de língua portuguesa, geralmente brasileiros e portugueses. Desta maneira, serão analisadas situações comunicativas onde ocorreram certas interferências culturais que dificultaram o processo de ensino-aprendizagem e será feita uma proposta de elaboração de aulas e materiais didáticos que possam desenvolver nos alunos a consciência intercultural e a consciência crítica." 


Friday, August 24, 2012

Traços de CPs Asiáticos no Português de Timor-Leste

No VII Encontro da ABECS em conjunto com o XIII Encontro da ACBLPE, que ocorreu de 30 de Julho a 03 de agosto deste ano, em 2012, na USP, em São Paulo, apresentei a comunicação intitulada Alguns traços de crioulos portugueses asiáticos no Português de Timor-Leste que consta no caderno de resumos do evento, podendo ser baixado no link: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/site/abecs/caderno_abecs_acblpe.pdf.

Para os interessados na leitura segue o resumo, que em breve será publicado em formato de artigo: 

"A variedade da língua portuguesa falada em Timor-Leste até tempos recentes não havia despertado interesse dos pesquisadores. A primeira referência ao português falado em Timor-Leste data somente do início do século XX, com a publicação da obra clássica do filólogo português José Leite de Vasconcelos: Esquisse d’une dialectologie portugaise (1901). No decorrer deste mesmo século, poucos foram os trabalhos que procuraram analisar essa variedade do português e, ainda, no escasso número de publicações existentes é possível verificar uma clara confusão entre a variedade do português falada em Timor, chamada aqui somente de Português de Timor-Leste (PTL), e o crioulo de base lexical portuguesa formado neste mesmo país, especificamente em um bairro da capital, chamado de Bidau, daí o nome de Crioulo Português de Bidau (CPB), conforme analisado por Baxter (1990). A distinção entre a variedade da língua portuguesa e a variedade crioula veio somente a ser apontada em Thomaz (1974, 1985). Nos últimos anos, alguns linguistas vêm se dedicando ao estudo do PTL, apresentando trabalhos significativos como: Carvalho (2001), que pesquisou a antroponímica leste-timorense (2001) e elaborou um corpus para o estudo do léxico do PTL (Carvalho, 2002/2003); Brito (2002, 2004) elaborou uma série de artigos sobre o PTL, abordando de maneira introdutória questões de sociolinguística e política linguística; em Brito e Corte-Real (2002) há uma análise das peculiaridades do PTL no nível fonético-fonológico; Albuquerque (2010) realizou um estudo introdutório sobre a prosódia do PTL, seguido por um panorama linguístico do PTL (Albuquerque, 2011a) e uma análise léxico-semântica desta variedade (Albuquerque, 2011b).

A presente comunicação identificará traços de crioulos portugueses asiáticos, entre eles: Crioulo Português de Malaca (CPMal) (Baxter, 1988), Crioulo Português de Macau (CPMac) (Batalha, 1958; Baxter, 2009), o Indo-português de Korlai (Clements, 1996) e o Indo-português de Diu (Cardoso, 2009), existentes no PTL. Entre esses traços, destacam-se: na fonologia, as consoantes palatais realizadas como seus correlatos alveolares; na morfossintaxe, o verbo ‘poder’ em sua forma pode, funcionando como modal e sua negação como mpode, nupode; os verbos ‘ir’ e ‘vir’, nas formas vai e vem, com funções de modo/aspecto e marcador de direção; a variação de forma do pronome de 3ª pessoa do singular e ~ el ~ ele; o verbo ter, na forma tem, como verbo existencial; o lexema ‘gente’ empregado com função de pronome indefinido ‘alguém’ e pronome pessoal ‘eu’; ‘já’ como marcador de aspecto perfectivo. O objetivo da identificação de características em comum entre crioulos portugueses asiáticos e o PTL é utilizá-las como evidências que corroborem para uma hipótese sobre origem do PTL ter se dado a partir do CPB que ao conviver em situações multilíngues com o português europeu assimilou diversos de seus elementos, juntamente com outras variedades crioulas que tiveram influência em Timor, principalmente o CPMal e CPMac."     

Referências:
ALBUQUERQUE, Davi B. Peculiaridades prosódicas do português falado em Timor Leste. ReVEL, v.8, n.15, p.270-285, 2010.
_____. O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma variedade emergente. Papia, v. 21, n.1, p.65-82, 2011a.
____. O element luso-timorense no português falado em Timor Leste. ReVEL, v.9, n.17, p.226-243, 2011b.
BATALHA, Graciete N. Estado actual do dialecto macaense. Revista Portuguesa de Filologia, v. 9, p.177-213, 1958.
BAXTER, Alan. A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Camberra: Pacific Linguistics, 1988.
_____. Notes on the Creole Portuguese of Bidau, Timor. Journal of Pidgin and Creole Languages, v.5, n.1, p.1-38, 1990.
_____. O português em Macau: contacto e assimilação. In: CARVALHO, Ana M. (org.) Português em Contato. Vervuert/ Iberoamericana: Frankfurt/Madri, 2009. p.277-312.
BRITO, Regina P. Reflexões sobre o português em Timor-Leste. Revista Mackenzie educação, arte e história da cultura, v. 2, p.87-95, 2002.
_____. A língua adormecida: o caso Timor-Leste. In: BASTOS, N. M. (org.) Língua portuguesa em calidoscópio, p. 319-329.  São Paulo: Educ/Fapesp, 2004.
BRITO, Regina P.; CORTE-REAL, Benjamin. Algumas especificidades fonético-fonológicas da variante do português timorense. Actas do VIII Simpósio internacional de comunicación social, v.1, p.147-151, 2002.
CARDOSO, Hugo. The Indo-Portuguese language of Diu. Utrecht: LOT, 2009.
CARVALHO, Maria José. Timor Lorosa’e, características das línguas crioulas e do português conservado na zona – contribuição para a língua oficial. Studies of Language and Cultures of East Timor, v.4, p.20-36, 2001.  
_____. Aspectos lexicais do português usado em Timor Leste. Studies of Language and Cultures of East Timor v.5, p. 25-40, 2002/2003.   
CLEMENTS, Joseph C. The genesis of a language. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
THOMAZ, Luis Filipe. Timor: Notas histórico-linguísticas. Portugaliae Historica, vol.2, p.167-300, 1974.
_____. A língua portuguesa em Timor. Actas do Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo, vol. 1, p. 313-319. Lisboa: Instituto de cultura e língua portuguesa, 1985.
VASCONCELOS, José L. Esquisse d’une dialectogie portugaise. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos, 1970 [1901].

Friday, August 17, 2012

Especificidades do léxico do português de Timor-Leste

Já esta disponível no site da ABECS (Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares) o novo número da revista Papia (http://www.revistas.fflch.usp.br/papia/issue/view/134). O novo número corresponde ao número 22, lançado em 2 volumes.

Neste número 22 da Papia, no volume 01, páginas 201-223, foi lançado meu artigo que continua a investigação sobre o léxico da variedade do português falado em Timor-Leste. O artigo Especificidades do léxico do português de Timor-Leste pode ser baixado no seguinte link: https://www.academia.edu/2087708/Especificidades_do_lexico_do_portugues_de_Timor-Leste.

Seguem o abstract e o resumo: 


Abstract: "The aim of this article is to analyze characteristic features of the lexicon of the Portuguese spoken in East Timor. The article begins with a socio-historic outline of the Portuguese language on the island of Timor (2). This is followed by an analysis of the lexicon, defending, based on Thomaz (1995), the existence of Luso-Timorese elements, consisting of Portuguese lexical items that have undergone semantic change or archaic retentions on the island of Timor (3). The next section (4), highlights lexical items from native languages that have been incorporated into Portuguese, specifically from the Tetun language. The final section also discusses other foreign origin words common in the Portuguese of East Timor, principally words of Malay, Chinese, and Japanese origin. The linguistic data analyzed, together with the conclusions presented, show that East Timorese Portuguese (TP) can be denominated a variety of Portuguese in the same way as European Portuguese (EP), and Brazilian Portuguese (BP)"

Resumo: "Este artigo pretende analisar traços específicos do léxico do português falado em Timor-Leste. Primeiramente, será apresentado um esboço sócio-histórico da língua Portuguesa em Timor (2). Em seguida, será analisado o léxico, argumentando-se, baseado em Thomaz (1995), a favor da existência de elementos luso-timorenses, que consistem em itens lexicais portugueses que sofreram mudanças semânticas ou retenções quinhentistas na ilha de Timor (3). Na seção seguinte (4), serão apontados itens lexicais das línguas nativas que foram incorporados ao português, especificamente da língua Tetun. Finalmente, outros vocábulos de origem estrangeira comuns no Português de Timor-Leste também serão discutidos, principalmente de origem malaia, chinesa e japonesa. Os dados linguísticos analisados, juntamente com as conclusões expostas, evidenciam que o Português de Timor-Leste (PTL) é uma variedade da língua portuguesa, assim como: o Português Europeu (PE), o Português Brasileiro (PB)".