Saturday, September 08, 2012

Transfer in Second Language Acquisition in Timor-Leste

Caros leitores, venho aqui divulgar a comunicação de autoria de Sofia Deus, intitulada Transfer in Second Language Acquisition: Implications for Materials, Teacher Training and Language Policy in East Timor, que será apresentada no Steps to the future: A cooperative workshop for education and training in East Timor

Este encontro terá o formato de workshop, conforme já consta no próprio nome, e ocorrerá nos dias 11 e 12 de Outubro deste ano, em Comoro, Dili, Timor-Leste. O foco principal será o ensino de línguas, porém é possível notar claramente a ideologia subjacente a tal encontro que, apesar de possivelmente trazer contribuições para a prática de ensino de LE em Timor-Leste, está divulgando a língua inglesa ao lado da língua Tetun (sendo somente estas duas as línguas do encontro), enquanto nada é falado sobre o português, que nem ao menos é aceito, segundo o sítio do workshop http://stepstothefuture.cdu.edu.au/.

Futuramente, estarão disponíveis para download os trabalhos que foram apresentados e, daí, será possível avaliar melhor os resultados dos debates efetuados, o que farei aqui.   

Segue a mensagem da autora:

"Amigos, colegas e ex-alunos, para quem é da área, estiver em Díli nos dias 11 e 12 de Outubro e estiver interessado, apresentarei uma comunicação nesta conferência no dia 11, entre as 15:30h e as 16h, intitulada: 'Transfer in Second Language Acquisition: Implications for Materials, Teacher Training and Language Policy in East Timor'. Espero ver-vos a todos e peço-vos que divulguem esta conferência pelos vossos contactos!"

Thursday, September 06, 2012

Divulgação no IILP

No blogue do IILP (Instituto Internacional de Língua Portuguesa) saiu uma divulgação de meu trabalho e deste nosso blogue, no post intitulado Uma variedade timorense da língua portuguesa (http://iilp.wordpress.com/2012/07/31/uma-variedade-timorense-da-lingua-portuguesa/).

O post é curto mencionando somente o artigo de minha autoria Peculiaridades prosódicas do português falado em Timor Leste no qual apresento alguns traços da prosódia  do português de Timor-Leste (PTL) que são característicos desta variedade do português e já foi comentado em post anterior aqui (http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2010/08/peculiaridades-prosodicas-do-portugues.html). 

Outra informação que é mencionada no post é a divulgação que outro blogue vem fazendo de meu trabalho, o blogue Língua Portuguesa em Timor-Leste, que no post  Para a definição da variedade do Português de Timor-Leste, que pode ser lido aqui: http://profesdeptemtl.blogspot.com.br/2012/07/para-definicao-da-variedade-do.html, ajuda na difusão da pesquisa que estou realizando sobre o PTL, apresentando tanto o artigo mencionado acima, quanto o artigo recente sobre a morfossintaxe do PTL, que pode ser lido e baixado no link: http://easttimorlinguistics.blogspot.com.br/2012/06/morfossintaxe-do-portugues-de-timor.html.

Agradeço aqui o apoio dos dois blogues, com uma lembrança em especial ao blogue Língua Portuguesa em Timor-Leste, e com votos de que o IILP possa continuar sua tarefa de apoiar a difusão da língua portuguesa pelo mundo. 


Cultura no Ensino de Português em Timor-Leste

No III ENILL (III Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), realizado entre os dia 29 e 31 de agosto deste ano, em 2012, na UFS (Universidade Federal de Sergipe), apresentei uma comunicação intitulada Interferências Culturais no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa em Timor-Leste em uma sessão coordenada por mim, a sessão 7, de nome Variação linguística e interferências culturais. Mais informações no sítio do evento: http://200.17.141.110/pos/letras/enill/III_ENILL/index.htm.

Nesta comunicação, proponho-me a apontar algumas interferências da cultura do professor de língua portuguesa sobre aspectos culturais dos alunos leste-timorenses. Analiso alguns exemplos de caso que foram observados por mim em aulas, assim como considero importante o fato de diferenciar os aspectos positivos desses choques culturais entre professor e alunos, com o professor se aproveitando dessas características como temática para suas aulas, dos aspectos negativos, que seriam aqueles que acabam por prejudicar o processo de ensino-aprendizagem. Em breve, esta comunicação será publicada nos anais do evento e voltarei a divulgar neste blogue, quando estes anais forem publicados.

Segue o resumo da comunicação: 

"O presente trabalho tem o objetivo de analisar aspectos interculturais no ensino de português em Timor-Leste. As chamadas ‘interferências culturais’ são, na realidade, os traços culturais que os alunos leste-timorenses trazem para a sala de aula e que acabam por contrastar com a cultura do professor de língua portuguesa, geralmente brasileiros e portugueses. Desta maneira, serão analisadas situações comunicativas onde ocorreram certas interferências culturais que dificultaram o processo de ensino-aprendizagem e será feita uma proposta de elaboração de aulas e materiais didáticos que possam desenvolver nos alunos a consciência intercultural e a consciência crítica."