<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731</id><updated>2012-02-08T14:22:48.599-02:00</updated><category term='Gafes'/><category term='Kemak'/><category term='Língua Portuguesa'/><category term='Indonésia'/><category term='Ecologia'/><category term='Internet'/><category term='Formação de Professores'/><category term='Tetun'/><category term='Galolen'/><category term='Resenha'/><category term='Português de Bidau'/><category term='Política linguística'/><category term='Makasae'/><category term='Vídeo'/><category term='Divulgação'/><category term='Fataluku'/><category term='Ecolinguística'/><category term='Descrição Gramatical'/><category term='Léxico'/><category term='Livro Didático'/><category term='Cultura leste-timorense'/><category term='Bunak'/><category term='Fonética e Fonologia'/><category term='Línguas Ameaçadas'/><category term='Contato de línguas'/><category term='Makalero'/><category term='Literatura leste-timorense'/><category term='Ortografia'/><category term='História leste-timorense'/><category term='Manbae'/><category term='Waima&apos;a'/><category term='Ensino'/><title type='text'>East Timor Linguistics: state of the art</title><subtitle type='html'>This blog intends to present different contributions on East Timor Languages and to discuss them, dealing also with other areas, such as: History, Sociology, Anthropology, and Biology.
So, this is a place for scholars and researchers who have any interest on East Timor, especially on languages spoken in this country.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>81</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2398214144921801692</id><published>2012-02-08T14:18:00.001-02:00</published><updated>2012-02-08T14:22:48.607-02:00</updated><title type='text'>Sobre a nova ortografia da língua aportuguesa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Neste post, faço um intervalo, apenas em certa forma, sobre questões linguísticas específicas de Timor-Leste para comentar a respeito de um problema comum a toda lusofonia, que é o novo acordo ortográfico.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O novo acordo ortográfico vem causando polêmicas, discussões e já gerou um grande número de publicações, sendo os principais nas formas de artigos e livros, principalmente no Brasil e em Portugal. Venho neste post somente copiar o link para o texto de Vasco Graça Moura, intitulado &lt;i&gt;Intimação ao Professor Malaca&lt;/i&gt;, no &lt;b&gt;Diário de Notícias - Opinião&lt;/b&gt;,&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dn.pt/inicio/opiniao/interior.aspx?content_id=2290678&amp;amp;seccao=Vasco&amp;amp;page=-1"&gt;http://www.dn.pt/inicio/opiniao/interior.aspx?content_id=2290678&amp;amp;seccao=Vasco&amp;amp;page=-1&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Neste texto, publicado hoje (08 de fevereiro de 2012), até o momento já gerou 94 cometários, sendo alguns muito interessantes. O diferencial do texto de Moura é que ele apresenta uma outra face para discussão do tema, que consiste nas abordagens legal e política, que muitos profissionais da área de letras em geral (sejam eles professores, gramáticos, literatos ou linguistas) ingenuamente vêm deixando de lado em suas discussões e publicações.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A maioria das análises sobre o tema consiste em análises linguísticas, ou seja, encaram o objeto de estudo somente internamente, por ele mesmo, deixando fora elementos externos (não linguísticos). Considero ingenuidade, que o texto de Vasco não comente, pois ao se analisar diversas questões linguísticas atuais, há uma série de emaranhados políticos, sociais, legais etc. que muitos profissionais vêm se aproveitando e tentam vender certas 'ideias' (como se fossem produtos) e muitos acabam caindo na 'lábia dos vendedores'.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Eu como pesquisador e professor universitário forçadamente tive que escrever seguindo o novo acordo, pois uma série de artigos que enviei para ser publicados, utilizando a ortografia 'antiga', seriam aceitos somente caso eu os revisasse segundo a nova ortografia.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Então, fica aqui registrado um breve comentário meu, contra a nova ortografia, porém consciente de que é um fenômeno político imposto a grande população lusófona e que, dependendo da situação, temos que aceitar, no entanto devemos estar conscientes também que tais 'novidades' não são nada mais que golpes políticos, editoriais e mercadológicos para pequenos grupos se aproveitarem ainda mais da população.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Seguem alguns comentários pertinentes (dentre os 94) retirados do link citado acima (digo pertinentes, pois também há uma série de discussões, xingamentos, ironias e afirmações preconceituosas, de natureza xenofóbica e racista, logo selecionei a nata dos comentários):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify;"&gt;"Uma língua evoui naturalmente. O "Acordo Ortográfico do Malaca" é o exemplo eloquente de um "retrocesso" e da destruição de uma língua. Se ninguém o aplicar na prática o senhor Malaca fica a falar e a escrever sozinho. Mas pelo menos fica em concordância com ele próprio".&lt;/span&gt; &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify;"&gt;"VGM tem ,quanto a mim ,TODA a razão para não aplicar o AO:a "sua aprovação" não seguiu os trâmites normais para o Acordo :portanto,foi imposto " à má fila"! Também não podem existir as ditas conversões automáticas nos meios informáticos - o acordo não é uniforme nas suas regras! É só mais um problema a resolver vindo de 2010/2011".&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;"É fundamental que seja dito que a ortografia não tem que ver com fonética, mas sim com cultura: é um repositório da História de uma língua e da sua relação com outras línguas. Para a fonética, temos o alfabeto fonético internacional. É interessante ver que as línguas de países em que cuidam dos seus valores culturais, como a França e os de língua inglesa, têm uma ortografia que tem muito pouco a ver com fonética, e não é por isso que o inglês deixa de ser a língua dominante a nível mundial. E também não tem nada que ver com a evolução de uma língua, como se vê por esses exemplos. A imposição à pressa em Portugal da miserável grafia do miserável AO é mais um acto de prepotência de um governo (do miserável Sócrates) sem valores e sem cultura".&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2398214144921801692?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2398214144921801692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2398214144921801692' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2398214144921801692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2398214144921801692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2012/02/sobre-nova-ortografia-da-lingua.html' title='Sobre a nova ortografia da língua aportuguesa'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2810843124731211623</id><published>2012-02-05T16:49:00.000-02:00</published><updated>2012-02-05T16:49:40.066-02:00</updated><title type='text'>Meu cadastro no 'Language and Ecology'</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O sítio&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ecoling.net/index.html"&gt;http://www.ecoling.net/index.html&lt;/a&gt;, portal elaborado pelo Prof. Arran Stibbe,&amp;nbsp;abriga uma série de informações sobre ecolinguística, entre elas: &lt;i&gt;The Ecolinguistics List&amp;nbsp;&lt;/i&gt;(lista onde os vários pesquisadores da ecolinguística podem propor divulgações e discussões), o periódico &lt;i&gt;Language &amp;amp; Ecology&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(periódico on-line, desde de 2002, que conta com uma série de artigos sobre ecolinguística) e um repositório bibliográfico e dos pesquisadores da área.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, o blogue &lt;i&gt;East Timor Linguistics: state of the art&lt;/i&gt; foi divulgado lá, assim como minha pesquisa atual de ecolinguística de Timor-Leste, que pode ser visto em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ecoling.net/research.html#anchor_165"&gt;http://www.ecoling.net/research.html#anchor_165&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, fui aceito como membro do corpo editorial da revista&amp;nbsp;&lt;i&gt;Language &amp;amp; Ecology (&lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.ecoling.net/board.html"&gt;http://www.ecoling.net/board.html&lt;/a&gt;), que pode ser acessada em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ecoling.net/journal.html"&gt;http://www.ecoling.net/journal.html&lt;/a&gt;. Assim, convido os leitores deste blogue a submeterem artigos na área de ecolinguística ao periódico e estes trabalhos podem ser escritos em português.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2810843124731211623?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2810843124731211623/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2810843124731211623' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2810843124731211623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2810843124731211623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2012/02/meu-cadastro-no-language-and-ecology.html' title='Meu cadastro no &apos;Language and Ecology&apos;'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4265344417614489956</id><published>2012-02-01T12:25:00.000-02:00</published><updated>2012-02-01T12:25:11.099-02:00</updated><title type='text'>Língua portuguesa em Timor-Leste - um contributo para o ensino e investigação</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O professor e amigo Nuno Almeida elaborou o sítio cujo nome é homônimo ao título deste post&amp;nbsp;&lt;b&gt;Língua portuguesa em Timor-Leste - um contributo para o ensino e investigação&lt;/b&gt;. Este tem por objetivo funcionar como um repositório da bibliografia sobre o português 'em' Timor-Leste e o português 'de' Timor-Leste.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Há também lá diversas ligações (links) de outros sítios e para fazer o download de vários artigos e dissertações, incluindo algumas das publicações de minha autoria. Ainda, há um e-mail para contato, para aqueles que desejam enviar links para suas publicações, notícias, vídeos, entre outros.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue, então, o endereço:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.wix.com/profesdeptemtl/lingua-portuguesa-timor-leste"&gt;http://www.wix.com/profesdeptemtl/lingua-portuguesa-timor-leste&lt;/a&gt;&amp;nbsp;, assim como minha divulgação e recomendação aos interessados para que visitem e contribuam da maneira que lhes for possível.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4265344417614489956?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4265344417614489956/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4265344417614489956' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4265344417614489956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4265344417614489956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2012/02/lingua-portuguesa-em-timor-leste-um.html' title='Língua portuguesa em Timor-Leste - um contributo para o ensino e investigação'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5329470193268568316</id><published>2012-01-15T18:31:00.000-02:00</published><updated>2012-01-15T18:31:12.627-02:00</updated><title type='text'>Análise de livros didáticos no ensino de língua portuguesa em Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em um post anterior, intitulado&lt;strong&gt; O ensino de português em TL: análise dos livros didáticos&lt;/strong&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html&lt;/a&gt;), publiquei o resumo de uma comunicação de minha autoria apresentada ao II ENILL (Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), na UFS (Universidade Federal de Sergipe).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, foram publicados os anais do congresso e a versão escrita completa da comunicação&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"&gt;O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE: UMA ANÁLISE DOS LIVROS DIDÁTICOS &lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"&gt;consta no segundo volume destes anais e pode ser baixada no seguinte link:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://200.17.141.110/pos/letras/enill/2011/textos/Davi_Borges_de_Albuquerque.pdf"&gt;http://200.17.141.110/pos/letras/enill/2011/textos/Davi_Borges_de_Albuquerque.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Começo, desta maneira, este ano de 2012 oferecendo mais uma contribuição aos leitores do blogue e aos interessados nos estudos linguísticos de Timor-Leste.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aguardem&amp;nbsp;que virão mais postagens com boas notícias...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5329470193268568316?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5329470193268568316/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5329470193268568316' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5329470193268568316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5329470193268568316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2012/01/analise-de-livros-didaticos-no-ensino.html' title='Análise de livros didáticos no ensino de língua portuguesa em Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-9153259378523093763</id><published>2012-01-15T18:16:00.000-02:00</published><updated>2012-01-15T18:16:51.741-02:00</updated><title type='text'>Blogue de Volta após breve recesso!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Caros leitores, devido a diversas tarefas profssionais, acadêmicas e pessoais de final de ano, fiquei um tempo sem postar nada aqui. Agora esse recesso acabou!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Este ano espero poder trazer novidades, mais informações e&amp;nbsp;seguir minha pesquisa sobre as línguas faladas em Timor-Leste.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tenho uma série de artigos que estão apenas esperando pareceres, assim que tiver notícias postarei aqui, tenho mais outros artigos que estão quase 'saindo do forno' e prontos a serem enviados para publicação, assim como em comunicações em congressos para este ano de 2012.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, a versão final de minha dissertação sobre a língua Tetun ficou pronta (finalmente) e meu projeto de doutorado foi aprovado e já o iniciei. Em breve,&amp;nbsp;escreverei mais sobre&amp;nbsp;ambos.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-9153259378523093763?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/9153259378523093763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=9153259378523093763' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/9153259378523093763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/9153259378523093763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2012/01/blogue-de-volta-apos-breve-recesso.html' title='Blogue de Volta após breve recesso!'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2529654124820197677</id><published>2011-11-26T11:09:00.000-02:00</published><updated>2011-11-26T11:09:33.478-02:00</updated><title type='text'>Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) e o futuro do português</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ontem, dia 25 de Novembro, o &lt;strong&gt;Sapo Notícias&lt;/strong&gt;, divulgou a matéria intitulada Cabo Verde acolhe &lt;em&gt;Colóquio Internacional sobre a Língua Portuguesa nas Diásporas&lt;/em&gt;, que pode ser lida no link a seguir:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://noticias.sapo.tl/portugues/lusa/artigo/13396221.html"&gt;http://noticias.sapo.tl/portugues/lusa/artigo/13396221.html&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O&amp;nbsp;&lt;em&gt;Instituto Internacional de Língua Portuguesa&lt;/em&gt; (IILP), com sede na Cidade da Praia, está organizando um colóquio internacional, intitulado&amp;nbsp;Colóquio Internacional sobre a Língua Portuguesa nas Diásporas. Estes colóquios serão em quatro, até agora&amp;nbsp;aconteceram somente dois,&amp;nbsp;como eventos preparatórios para a &lt;em&gt;1.ª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial&lt;/em&gt;, a realizar em Lisboa em outubro de 2012.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os dois&amp;nbsp;colóquios restates acontecerão no ano que vem, em 2012, em Fortaleza e em Luanda e terão como tema respectivamente&amp;nbsp;&lt;strong&gt;O Português na Internet e no Mundo Digital&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;O Português nas Organizações Internacionais&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Eu espero somente que os próximos colóquios sejam mais técnicos, dando espaço e incentivando os acadêmicos e pesquisadores, assim como divulgando seus respectivos trabalhos, e menos políticos, pois de 'politicagem'&amp;nbsp;e governantes 'falando bonito' sobre soluções e fórmulas mágicas para o futuro da língua portuguesa já existem bastante.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2529654124820197677?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2529654124820197677/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2529654124820197677' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2529654124820197677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2529654124820197677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/instituto-internacional-de-lingua.html' title='Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) e o futuro do português'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1024670805949620845</id><published>2011-11-25T10:04:00.000-02:00</published><updated>2011-11-25T10:04:47.914-02:00</updated><title type='text'>Povos ancestrais de Timor eram pescadores habilidosos</title><content type='html'>Na revista &lt;b&gt;Science&lt;/b&gt; será publicado um artigo de Sue O'Connor, arqueóloga de &lt;i&gt;the Australian National University&lt;/i&gt;, que a professora apresenta seus principais achados encontrados na escavação da caverna de Jerimalai, pequena caverna localizada no extremo leste de Timor-Leste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A escavação da caverna ainda está no início (foram escavados somente cerca de 1 m2 &amp;nbsp;e 2 metros de profundidade), porém muito material já foi encontrado. Entre estes materiais destacam-se: mais de 2.800 ossadas de peixes, incluindo peixes de alto mar, artefatos de pedra, ossos pontiagudos e ganchos de pesca feitos de concha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esses ganchos de pesca, feito com conchas, datam entre 23.000 e 16.000 anos antes do presente. Estes foram os instrumentos de pesca com datação mais antiga já encontrados e pode dizer muito a respeito de como era a vida na costa leste-timorense em tempos pré-históricos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A matéria completa, intitulada &lt;b&gt;Early humans were skilled deep sea fishers&lt;/b&gt;, pode ser lida (em inglês) no seguinte link:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.abc.net.au/news/2011-11-25/early-humans-skilled-deep-sea-fishers/3694324?section=world"&gt;http://www.abc.net.au/news/2011-11-25/early-humans-skilled-deep-sea-fishers/3694324?section=world&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1024670805949620845?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1024670805949620845/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1024670805949620845' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1024670805949620845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1024670805949620845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/povos-ancestrais-de-timor-eram.html' title='Povos ancestrais de Timor eram pescadores habilidosos'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3948911229078412511</id><published>2011-11-21T13:25:00.000-02:00</published><updated>2011-11-21T13:25:41.388-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Livro Didático'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>Política linguística e material didático</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ao iniciar uma análise dos materiais didáticos, e as abordagens, métodos e técnicas usadas no ensino de português como segunda língua (PL2) em Timor-Leste cujo fruto inicial foi a comunicação citada no post anterior&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html&lt;/a&gt;),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;percebi que é urgente trabalhos linguísticos desta natureza, já que são poucos que estão se dedicando a tal estudo, tão urgente e necessário.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ao preparar a versão escrita a ser publicada de minha comunicação, encontrei o artigo de Alan Carneiro, intitulado &lt;b&gt;Política linguística em Timor-Leste: uma reflexão acerca dos materiais didáticos&lt;/b&gt;, que também procura analisar livros didáticos de língua portuguesa usados no ensino em Timor-Leste. O autor, além de relacionar questões de política linguística e ensino, enfoca temas culturais que são fundamentais no processo de ensino e aprendizagem de línguas. O link para o artigo é:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.xiconlab.eventos.dype.com.br/resources/anais/3/1308361930_ARQUIVO_ArtigoAlanCarneiro.pdf"&gt;http://www.xiconlab.eventos.dype.com.br/resources/anais/3/1308361930_ARQUIVO_ArtigoAlanCarneiro.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O referencial teórico do autor não é compartilhado por mim, já que adoto a teoria francesa de política e planejamento linguísticos, principalmente as teorias que visam uma prática ecológica, como Calvet. Assim como, oponho-me à teoria do multiculturalismo não em um plano linguístico, mas no plano filosófico, que, segundo minhas leituras, tal teoria apresenta diversas falhas. Porém, esse tipo de discussão não é pertinente para este post (quem sabe escrevo algo a respeito no futuro).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, terminei um artigo, intitulado &lt;b&gt;Política linguística para línguas oficiais em Timor-Leste: o português e o Tétum-Praça&lt;/b&gt;, e agora procurarei um periódico para publicá-lo. Neste artigo analiso a política e o planejamento linguísticos de Timor-Leste em relação a suas línguas oficiais, analiso também como o planejamento linguístico mudou no decorrer da história do país, e são discutidas questões sobre o &lt;i&gt;corpus&lt;/i&gt; e o &lt;i&gt;status&lt;/i&gt; das línguas oficiais leste-timorenses e as situações&lt;i&gt; in vivo&lt;/i&gt; e&lt;i&gt; in vitro&lt;/i&gt; que alteraram o&lt;i&gt; status&lt;/i&gt; e o &lt;i&gt;corpus&lt;/i&gt; do português e, principalmente, do Tétum-Praça. &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, por sugestão do amigo Nuno Almeida, como também pode ser lido no P.S. do post anterior, há o artigo de Lúcia Vidal Soares, intitulado&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px;"&gt;&lt;b&gt;Ensino/aprendizagem do português no contexto plurilíngue de Timor-Leste: rola ou lakateu? rola e lakateu!&lt;/b&gt;,&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;que também discuti questões a respeito do ensino em Timor-Leste, e pode ser baixado no link&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg6/04.pdf"&gt;http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg6/04.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ficam aqui registradas mais duas novas bibliografias que versam sobre o assunto de ensino e material didático de língua portuguesa em Timor-Leste.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3948911229078412511?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3948911229078412511/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3948911229078412511' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3948911229078412511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3948911229078412511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/politica-linguistica-e-material.html' title='Política linguística e material didático'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4061515496878382575</id><published>2011-11-15T15:00:00.005-02:00</published><updated>2011-11-29T18:43:23.844-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Livro Didático'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O Ensino de português em TL: Análise dos Livros Didáticos</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, apresentei uma comunicação, intitulada&amp;nbsp;&lt;b&gt;O Ensino de Língua Portuguesa em Timor-Leste: Uma Análise dos Livros Didáticos&lt;/b&gt;, na Sessão 5 do &lt;b&gt;II ENILL&lt;/b&gt; (2o Encontro Interdisciplinar de Língua e Literatura), na Universidade Federal de Sergipe (UFS), em Itabaiana.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A comunicação é fruto de uma investigação inicial a respeito do processo de ensino e aprendizagem da língua portuguesa em Timor-Leste. Este trabalho é o primeiro passo da investigação, focando nos livros didáticos (LDs), na elaboração de materiais didáticos pelos professores, assim como na importância e o uso destes na sala de aula de Português como Língua Estrangeira (PLE). e segunda língua (PL2).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em breve, pretendo publicar a versão escrita desta comunicação nos Anais do Encontro.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo aos interessados:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Resumo: &lt;/b&gt;Na presente comunicação, será realizada uma análise dos livros didáticos usados no ensino de língua portuguesa em Timor-Leste. Além destes, serão analisados também outros materiais didáticos que são elaborados pelos professores para substituir o livro didático. Os dados utilizados foram coletados pelo próprio autor, que atuou como professor de língua portuguesa no país citado. Na análise dos livros e materiais didáticos serão destacados a(s) abordagem(ns) e o(s) método(s) presentes nestes, assim como suas respectivas repercussões, em sua maioria negativas, para o processo de ensino e aprendizagem do português como L2 ao cidadão leste-timorense.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b style="text-align: justify;"&gt;Palavras-chave: &lt;/b&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;Timor-Leste; Português L2; material didático; abordagem; método.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;P.S.&lt;/b&gt; Reproduzo aqui um comentário, que tem muito a acrescentar à questão, do colega Nuno Almeida a respeito deste post:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre style="background-color: white;"&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Colega&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i&gt;É com agrado que recebo a notícia de mais uma reflexão sobre os livros&amp;nbsp;didáticos (manuais) de LP em TL. De facto, esta é uma questão-chave&amp;nbsp;para o sucesso da (re)introdução do português nesse país.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;Também eu tive a oportunidade de, no III SIMELP-Macau, apresentar uma&amp;nbsp;comunicação sobre esta temática, intitulada "O papel do manual de LP&amp;nbsp;em TL", texto que aguarda publicação. Nessa reflexão, e com base na&amp;nbsp;minha experiência de formação a professores do ensino público&amp;nbsp;timorense, defendo que os manuais de LP têm, em TL, um papel&amp;nbsp;específico, uma responsabilidade acrescida, devido a diversos fatores,&amp;nbsp;de entre os quais, destaco: o contexto de aprendizagem da língua &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;div style="display: inline !important; line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;portuguesa e as necessidades comunicativas dos alunos; a falta de&amp;nbsp;preparação científica, pedagógica e linguística dos professores; o&amp;nbsp;caráter virtual da presença da língua portuguesa na escola e na &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;div style="display: inline !important; line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;administração; a aparente indefinição do papel desta língua naquele&amp;nbsp;país; a articulação de determinadas marcas culturais com a língua&amp;nbsp;portuguesa; o estado da investigação dedicada à língua portuguesa em&amp;nbsp;Timor-Leste e a indefinição de uma norma da variedade leste-timorense.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;Daqui resulta que a elaboração de manuais de LP para aplicar em TL&amp;nbsp;deve partir de uma sólida base de reflexão, conhecimento e&amp;nbsp;investigação. Saúdo, por isso, o seu trabalho.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;Quero ainda deixar uma ligação para alguns textos sobre esta temática&amp;nbsp;que postei há algum tempo, textos da autoria de uma das responsáveis&amp;nbsp;pela elaboração dos manuais de LP que foram recentemente adotados pelo&amp;nbsp;Ministério da Educação, para o ensino primário, e distribuídos, em &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;2010, pelas escolas de Timor.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #0068cf; cursor: pointer; line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="color: black; line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/02/havera-horta-na-horta-rola-ou-lakateu.html" style="color: #0068cf; cursor: pointer; line-height: 17px; white-space: normal;" target="_blank"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/02/havera-horta-na-horta-rola-ou-lakateu.html&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 17px; text-align: justify; white-space: normal;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;Abraço&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i style="line-height: normal; white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; white-space: normal;"&gt;Nuno Almeida&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4061515496878382575?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4061515496878382575/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4061515496878382575' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4061515496878382575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4061515496878382575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-ensino-de-portugues-em-tl-analise-dos.html' title='O Ensino de português em TL: Análise dos Livros Didáticos'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2840517099621412292</id><published>2011-11-13T14:12:00.000-02:00</published><updated>2011-11-13T14:13:32.788-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 11 Uma conclusão... por enquanto</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por causa de uma série de tarefas profissionais e acadêmicas, fiquei um tanto desatualizado sobre a polêmica da língua portuguesa. E é com felicidade que escrevo este post para encerrar esta série sobre &lt;b&gt;O futuro do português em Timor-Leste&lt;/b&gt;, pois parece, ao menos por enquanto, que a língua portuguesa está garantida em Timor-Leste, já que fontes próximas ao Presidente da República afirmaram que a proposta de abolição do português no ensino básico não passou de uma intenção.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A matéria foi publicada há um tempo, no dia 29 de setembro, no jornal &lt;b&gt;Hoje Macau&lt;/b&gt; porém somente tive conhecimento recentemente, devido a informações do colega linguista e também professor que já atuou em Timor-Leste, Nuno Almeida, e registro aqui também meus agradecimentos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A notícia, intitulada &lt;b&gt;Português de Pedra e Cal&lt;/b&gt;, fala da proposta, das fontes do Presidente da República, da inconstitucionalidade do projeto, entre outras coisas. Ela pode ser lida na íntegra no link a seguir:&amp;nbsp;&lt;a href="http://hojemacau.com.mo/?p=21123"&gt;http://hojemacau.com.mo/?p=21123&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A língua portuguesa manteve-se no país e conseguiu vencer mais essa batalha, pois parece que ela ameaça interesses comerciais de Estados e entidades internacionais, que possuem "vários olhos" apontados em direção a Timor-Leste. Considero essa vitória nada mais do que uma justiça feita à língua portuguesa, assim como a todos os profissionais que vêm trabalhando e se empenhando para mante-la em Timor-Leste. Ainda, pode ser visto também que os interesses de uma pequena parcela acabam por se "fantasiar" de elementos governamentais e científicos para justificar sua veracidade, que não se confirma.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mesmo com dificuldades no processo de ensino e aprendizagem, grande parte da população leste-timorense quer a língua portuguesa e fico feliz com a vitória democrática dos interesses populacionais.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2840517099621412292?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2840517099621412292/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2840517099621412292' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2840517099621412292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2840517099621412292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-11.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 11 Uma conclusão... por enquanto'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2256267830716862782</id><published>2011-11-07T12:28:00.000-02:00</published><updated>2011-11-07T12:34:39.461-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Divulgação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><title type='text'>Páginas de Português - A língua portuguesa em Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Páginas de Português&lt;/b&gt; é um programa semanal da rádio&lt;b&gt; Antena 2&lt;/b&gt; da RTP (todos os domingos às 17:00) e possui o objetivo de discutir atualidades a respeito da língua portuguesa. No domingo do dia 16 de outubro, o tema foi &lt;b&gt;A língua portuguesa em Timor-Leste &lt;/b&gt;e pode ser ouvido na íntegra ou baixado no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.rtp.pt/programas-rtp/index.php?p_id=1833&amp;amp;c_id=1&amp;amp;dif=radio&amp;amp;idpod_audio=98101&amp;amp;idpod="&gt;http://www.rtp.pt/programas-rtp/index.php?p_id=1833&amp;amp;c_id=1&amp;amp;dif=radio&amp;amp;idpod_audio=98101&amp;amp;idpod=&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Há também no blogue &lt;b&gt;Professores de português em Timor-Leste&lt;/b&gt; um texto explicativo para divulgação da entrevista, assim como um vídeo com a reprodução da entrevista e fotos de Timor-Leste, ambos de autoria de Nuno Almeida. O texto e o vídeo reproduzo abaixo, conforme está no link do blogue citado:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/10/paginas-de-portugues-sobre-lingua.html"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/10/paginas-de-portugues-sobre-lingua.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Páginas de Português sobre a língua portuguesa em Timor-Leste&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;Nuno Almeida&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;A emissão de Páginas de Português transmitida no passado domingo, 16 de outubro, na Antena 2, contou com a presença de Hanna Batoréo, que analisa a realidade da língua portuguesa em Timor-Leste, colocando várias questões: O que faz a língua portuguesa em Timor-Leste? E o que se faz com ela? A opção pela língua portuguesa, como língua oficial, que desafios implica, com que realidades se confronta?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Uma entrevista conduzida por Miguel Roque Dias.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;A linguista e professora agregada do Departamento de Humanidades da Universidade Aberta descreve o panorama atual da LP em Timor-Leste, abordando várias questões: o número de falantes, a sua presença nos meios de comunicação social, a relação com as outras línguas usadas no território, a estratégia de cooperação e a mais recente polémica em torno das alterações propostas relativamente ao seu estatuto no sistema de ensino. Para finalizar, refere-se, em tom crítico, ao estado da investigação sobre esta temática:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;“Tal como diz Luís Filipe Thomaz num dos seus livros de 2002, os portugueses normalmente sabem pouco de Timor e o pouco que sabem vão repetindo, de tal maneira que estas repetições passam a ganhar o estatuto de verdades absolutas. E, infelizmente, esta frase continua atual […]. Eu acho que todos nós temos de lutar no sentido de contribuir para que esta frase do professor Luís Filipe Thomaz deixe de ter a sua importância real, ou seja, que passem a aparecer pessoas como Soraia Lourenço ou como Nuno Almeida, pessoas que fazem estudos que contribuem para o conhecimento concreto do terreno […] e que mostrem as suas ideias, que mostrem como as coisas podem ser desenvolvidas no solo timorense.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;A entrevista tem cerca de 25 minutos e pode ser ouvida diretamente a partir do sítio da Antena 2 aqui, se bem que nem sempre se encontre disponível. Em alternativa, podem ver o pequeno filme que produzi para poder postar diretamente aqui no nosso blogue, no qual usei fotos que fui tirando em Timor.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;br style="background-color: #446666; color: #cceedd; font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: left;" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOG_video_class" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" height="266" id="BLOG_video-1f57447fca11efdb" style="background-color: #446666; color: #cceedd; font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: left;" width="320"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF" flashvars="flvurl=http://v8.nonxt6.googlevideo.com/videoplayback?id%3D1f57447fca11efdb%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1322680400%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D57BD4DDC2D55E224EFC5554349AA62652C5217C2.1956AA16376E59EE8EA31FD516E4A79D8094E75E%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D1f57447fca11efdb%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DRReQ4jCcu3TjT9D87rR4zGPl0Nw&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/object&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: #446666; color: #cceedd; font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br style="background-color: #446666; color: #cceedd; font-family: 'Trebuchet MS', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: left;" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2256267830716862782?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2256267830716862782/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2256267830716862782' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2256267830716862782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2256267830716862782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/paginas-de-portugues-lingua-portuguesa.html' title='Páginas de Português - A língua portuguesa em Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1155946424306297179</id><published>2011-11-02T16:49:00.000-02:00</published><updated>2011-11-02T16:49:46.965-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Divulgação'/><title type='text'>Timor Leste, Arte e Cultura</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Apenas para divulgação, há um excelente grupo no &lt;b&gt;Facebook&lt;/b&gt;, intitulado &lt;b&gt;Timor Leste, Arte e Cultura&lt;/b&gt;, gerenciado por Nina Guterres, onde podem ser discutidas várias questões a respeito de Timor-Leste, juntamente com o compartilhamento de diversos materiais, como fotos, vídeos, exposições e muitas outras informações. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O link para o grupo é &lt;a href="http://www.facebook.com/groups/165448270195861/"&gt;http://www.facebook.com/groups/165448270195861/&lt;/a&gt;. Ainda, lá podem ser encontradas pessoas de diferentes nacionalidades que se interessam por Timor-Leste de alguma maneira, assim a iniciativa do grupo também acaba por juntar diversas pessoas que possuem alguns interesses em comum, sendo o principal o estudo de Timor-Leste.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Mais uma dica do nosso blogue para aqueles que estão interessados...&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1155946424306297179?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1155946424306297179/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1155946424306297179' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1155946424306297179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1155946424306297179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/timor-leste-arte-e-cultura.html' title='Timor Leste, Arte e Cultura'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5882035430489118681</id><published>2011-11-01T15:36:00.002-02:00</published><updated>2011-11-01T15:48:57.257-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='História leste-timorense'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><title type='text'>Arquivo e Museu da Resistência Timorense</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Sigo aqui escrevendo um pouco mais sobre a &lt;b&gt;Resistência Timorense&lt;/b&gt; à invasão indonésia. Enquanto no post anterior, intitulado&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Documentário de Max Stahl sobre o Massacre de Santa Cruz - 'Timor à Procura'&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;disponível em&amp;nbsp;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/documentario-de-max-stahl-sobre-o.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/documentario-de-max-stahl-sobre-o.html&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;comentei sobre um acontecimento trágico, que foi o &lt;i&gt;Massacre de Santa Cruz&lt;/i&gt;, neste post trago um notícia boa a respeito do museu da resistência, que já&amp;nbsp;está em funcionamento há um tempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recomendo a visita ao sítio do &lt;b&gt;Arquivo e Museu da Resistência Timorense&lt;/b&gt; (AMRT) cujo link é &lt;a href="http://amrtimor.org/index"&gt;http://amrtimor.org/index&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Lá pode ser acessado e visto uma série de documentos escritos da resistência, assim como muitas fotografias, algumas mostram atrocidades cometidas pelo exército indonésio, enquanto outras mostram belíssimas paisagens leste-timorenses, juntamente com hábitos culturais autóctones, que foram preservados. Algumas destas chegam a datar de anos anteriores à invasão, que ocorreu em 1975. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Há ainda partes do sítio em construção, porém o vasto material lá compilado, já vale a pena ser consultado, tanto para pesquisas acadêmicas, quanto para adquirir conhecimentos, ou apenas em nível de curiosidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Segue aqui um vídeo do&lt;b&gt; Notícias Sapo&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(o link é&amp;nbsp;&lt;a href="http://videos.sapo.pt/Lhnt22T4Lf0dMaRlS6W9" style="text-align: -webkit-auto;"&gt;http://videos.sapo.pt/Lhnt22T4Lf0dMaRlS6W9&lt;/a&gt;), que fala sobre a inauguração do AMRT, que fica em Dili, capital de Timor-Leste, em um prédio que&lt;b&gt; &lt;/b&gt;era um antigo tribunal português, localizado próximo da UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe frameborder="0" height="350" scrolling="no" src="http://videos.sapo.pt/playhtml?file=http://rd3.videos.sapo.pt/Lhnt22T4Lf0dMaRlS6W9/mov/1" width="400"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5882035430489118681?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5882035430489118681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5882035430489118681' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5882035430489118681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5882035430489118681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/11/arquivo-e-museu-da-resistencia.html' title='Arquivo e Museu da Resistência Timorense'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5621546181410067242</id><published>2011-10-28T16:43:00.004-02:00</published><updated>2011-10-29T18:02:46.895-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='História leste-timorense'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><title type='text'>Documentário de Max Stahl sobre o Massacre de Santa Cruz - 'Timor à Procura'</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Santa Cruz demonstrators" src="http://www.etan.org/graphics/photos01/scruz3.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(foto extraída do sítio da ETAN, mostrando os participantes da marcha pouco antes do massacre,&amp;nbsp;disponível em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.etan.org/timor/SntaCRUZ.htm"&gt;http://www.etan.org/timor/SntaCRUZ.htm&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O incidente infeliz, conhecido como &lt;b&gt;Massacre de Santa Cruz&lt;/b&gt;, ocorreu em 12 de novembro de 1991, em Dili, capital de Timor-Leste. O nome 'Santa Cruz' é de um cemitério em Dili, onde mais de duas mil pessoas organizaram-se em uma marcha para homenagear o jovem Sebastião Gomes, morto em outubro do mesmo ano, em 1991. Sob violenta dominação indonésia no período, os cidadãos leste-timorenses foram massacrados pelas forças invasoras indonésias, que abriram fogo, massacrando a multidão. Ainda, as forças indonésias após o massacre levaram diversos leste-timorenses feridos ou considerados por eles 'perigosos' e, assim, desapareceram com outra parte da multidão.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esse acontecimento trágico teria caído em esquecimento e seria abafado pela Indonésia e outras agências internacionais, se não fosse a atuação do jornalista Max Stahl que no momento do massacre estava em Dili, foi capaz de filmar e mostrar ao mundo as atrocidades cometidas pelo regime indonésio. No link&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.nancho.net/fdlap/maxstahl.html"&gt;http://www.nancho.net/fdlap/maxstahl.html&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;há uma entrevista (em inglês) com Max Stahl, intitulada&lt;b&gt; 20 years of Terror - Indonesia in Timor &lt;/b&gt;'20 anos de terror - Indonésia em Timor' (somente o título já nos diz muita coisa), falando a respeito de sua viagem à Timor, sobre a filmagem, sobre Indonésia etc. Outro link interessante é o&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ElWMSN5hIK0"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ElWMSN5hIK0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;que mostra as cenas originais feitas por Max Stahl, assim como acompanha as investigações feitas em 1994. &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segundo números do &lt;b&gt;Comitê 12 de Novembro&lt;/b&gt;, organização que ajuda as famílias das vítimas desaparecidas, 2261 pessoas participaram na manifestação. Destas, 74 foram identificadas como tendo morrido no massacre e 127 morreram depois do massacre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O filme, intitulado &lt;b&gt;Timor à Procura&lt;/b&gt;, além das filmagens originais do massacre, acompanhou durante cerca de três anos equipes de antropólogos forenses e outros especialistas que procuraram vestígios e ossadas de supostas vítimas do massacre, chegando a identificar vários e devolver as ossadas às famílias.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No próximo dia 12 de novembro decorre 20 anos do massacre e o filme será exibido em frente ao Palácio do Governo para a população.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mesmo depois de 20 anos muitas coisas permanecem obscuras, muitas vítimas e perguntas ainda estão a ser respondidas...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fontes: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;RTP&amp;nbsp;&lt;a href="http://tv1.rtp.pt/noticias/?article=493723&amp;amp;visual=3&amp;amp;layout=10;&amp;amp;tm=7&amp;amp;"&gt;http://tv1.rtp.pt/noticias/?article=493723&amp;amp;visual=3&amp;amp;layout=10;&amp;amp;tm=7&amp;amp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Página Global&amp;nbsp;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/10/filme-timor-procura-de-max-stahl.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/10/filme-timor-procura-de-max-stahl.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5621546181410067242?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5621546181410067242/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5621546181410067242' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5621546181410067242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5621546181410067242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/documentario-de-max-stahl-sobre-o.html' title='Documentário de Max Stahl sobre o Massacre de Santa Cruz - &apos;Timor à Procura&apos;'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-374662479611215986</id><published>2011-10-27T13:16:00.001-02:00</published><updated>2011-10-27T13:35:30.889-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura leste-timorense'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='História leste-timorense'/><title type='text'>Documentação sobre Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No &lt;b&gt;Notícias Sapo TL&lt;/b&gt; saiu uma matéria, no dia 25 de Junho de 2011, que discorre a respeito da existência de uma vasta documentação sobre Timor-Leste em Portugal. A notícia, intitulada &lt;b&gt;Portugal guarda mais de 5.000 documentos sobre Timor-Leste&lt;/b&gt;, pode ser lida no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://noticias.sapo.tl/portugues/info/artigo/1163294.html"&gt;http://noticias.sapo.tl/portugues/info/artigo/1163294.html&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O principal pólo da documentação é o &lt;i&gt;Arquivo Histórico Ultramarino&lt;/i&gt; localizado em Lisboa, Junqueira (na zona ribeirinha), e podem ser consultadas maiores informações em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.iict.pt/ahu/index.html"&gt;http://www.iict.pt/ahu/index.html&lt;/a&gt;. Outro local que guarda vários documentos é o&lt;i&gt; Museu Municipal&lt;/i&gt;, em Figueira da Foz, link:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.figueiradigital.com/?zona=70&amp;amp;mid=2"&gt;http://www.figueiradigital.com/?zona=70&amp;amp;mid=2&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apesar de ter passado os links para os sítios dos respectivos lugares, devo alertar ao leitor que não há material disponível para download. Apenas informações adicionais, já que a consulta do material deve ser supervisionada por especialistas e ocorrer somente no local, principalmente por motivos de segurança e conservação das peças.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Entre as peças, podem ser citados a existências de diversas amostras da flora leste-timorense, juntamente com documentações históricas, peças arqueológicas e itens da cultura material dos povos nativos. Vale a pena conferir, e para aqueles que estiverem próximos aos locais citados, recomento a visita e a consulta.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-374662479611215986?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/374662479611215986/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=374662479611215986' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/374662479611215986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/374662479611215986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/documentacao-sobre-timor-leste.html' title='Documentação sobre Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4967859345655150507</id><published>2011-10-22T12:35:00.001-02:00</published><updated>2011-10-22T12:37:44.801-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura leste-timorense'/><title type='text'>Ita-nia Kultura - novo blog sobre Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Soube recentemente, através de uma divulgação de João Paulo Esperança, um blog novo que abordará questões de história, cultura e tradições leste-timorenses. O blog, chamado&lt;b&gt; Ita-nia kultura&lt;/b&gt;, que está hospedado no &lt;b&gt;Blogs Sapo TL&lt;/b&gt;, &amp;nbsp;teve seu início há pouco tempo, no mês de agosto deste ano.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os primeiros posts que já estão disponíveis mostram fotos antigas e raras tanto de cidadãos leste-timorenses com suas vestimentas e que seguem as tradições nativas, como há fotos de coleções de selos antigos dos correios, há do período de Timor Português e até de tempos coloniais anteriores a esse período.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recomendo, então, aos meus leitores conferir este blogue, no link&amp;nbsp;&lt;a href="http://ita-nia_kultura.blogs.sapo.tl/"&gt;http://ita-nia_kultura.blogs.sapo.tl/&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;e eu mesmo aguardo ansiosamente que novas imagens e textos sejam postados. É um bom conselho, até mesmo para entrar em novos ares e descansar um pouco sobre a polêmica recente em torno de políticas linguísticas e a ameaça da língua portuguesa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4967859345655150507?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4967859345655150507/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4967859345655150507' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4967859345655150507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4967859345655150507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/ita-nia-kultura-novo-blog-sobre-timor.html' title='Ita-nia Kultura - novo blog sobre Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3135903636553975939</id><published>2011-10-16T17:02:00.000-02:00</published><updated>2011-10-22T12:37:22.623-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Indonésia'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 10 Contradições no planejamento linguístico</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Enquanto são discutidas questões relativas ao lobbie anglófono, claramente influenciadas por interesses financeiros, principalmente em relação à política da educação multilíngue baseada em língua materna, certas atitudes governamentais leste-timorenses são um tanto contraditórias. A seguir enumerarei somente algumas delas, que foram mais recentes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O ministro &amp;nbsp;da educação de Timor-Leste, João Câncio de Freitas, no dia 14 de outubro, proferiu algumas falas interessantes. A primeira delas foi sobre a formação de 197 novos professores no Instituto Nacional de Formação de Docentes e Profissionais de Educação. Destes 197 professores, 127 foram de língua portuguesa, ou seja, quase 70% dos professores formados foram na área de língua portuguesa, o que mostra o interesse da população, dos professores e dos alunos com o português.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A segunda fala do ministro foi sobre a porcentagem de falantes em língua portuguesa. Segundo ele, o número de falantes de língua portuguesa em Timor-Leste cresceu para 35%.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finalmente, a terceira fala do ministro que interessa para nós foi a respeito da capacitação de professores. Segundo João Câncio, há oito mil (8.000) professores leste-timorenses que necessitam de qualificação, e o ministro pretende que até o ano que vem, em 2012, atenda a cerca de 2000 professores, o que corresponde a 35%.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A última notícia foi a publicação do &lt;b&gt;Timor-Leste Communication and Media Survey&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;pela &lt;i&gt;INSIGHT Team&lt;/i&gt;, da UNMIT, que trouxe informações interessantes de uma pesquisa feita sobre as línguas, o uso e o alcance das mídias em Timor-Leste. Entre elas é possível citar que o uso do indonésio caiu (tanto nas mídias , rádio e televisão, quanto no letramento) e o uso do português aumentou na mesma proporção, tanto nas mídias quanto em relação ao letramento. Assim como, a parcela da população leste-timorense que passou a simpatizar com a língua portuguesa e preferi-la no lugar do indonésio também cresceu e, desta forma, o interesse do indonésio diminuiu. O documento pode ser baixado no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://unmit.unmissions.org/Portals/UNMIT/Media_Survey_Report_CPIO_FINAL_ENG.pdf"&gt;http://unmit.unmissions.org/Portals/UNMIT/Media_Survey_Report_CPIO_FINAL_ENG.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O que eu pude concluir, e espero também que outras pessoas possam fazer o mesmo, é que o interesse da população leste-timorense pela língua portuguesa tem crescido em áreas diversas na esfera social. Há interesse por parte de professores, alunos, estudantes universitários, a população em geral, políticos etc. Isto foi comprovado de maneira sucinta no que eu expus anteriormente neste post.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As contradições, que fiz referência no título, basicamente são o interesse de poucos em abolir a língua portuguesa de Timor-Leste (por mais que muitos afirmam que isto não está a acontecer) através de políticas linguísticas e a implantação destas, ou seja, o planejamento linguístico. Primeiro, abole-se do ensino básico, ou seja, ninguém mais a aprende quando pequeno, e posteriormente pode-se abolir nas demais esferas sociais. Porém, as contradições são claras, já que esta não é a vontade do povo leste-timorense nem dos próprios governantes do país. Tal atitude contra a língua portuguesa está disfarçada e limitada a um número reduzido de elites estrangeiras e nativas leste-timorenses e de uns poucos governantes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;NOTA: algumas informações deste post tiveram a&lt;i&gt;&amp;nbsp;Agência Lusa&lt;/i&gt; e a &lt;i&gt;Página Global&lt;/i&gt; como fontes de alguns dados.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3135903636553975939?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3135903636553975939/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3135903636553975939' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3135903636553975939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3135903636553975939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-10.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 10 Contradições no planejamento linguístico'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2409092595928079317</id><published>2011-10-09T11:33:00.001-03:00</published><updated>2011-10-09T11:35:54.310-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Formação de Professores'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 9 A rivalidade entre os sucos</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nesta última sexta-feira, 06 de outubro, o &lt;b&gt;Jornal Independente&lt;/b&gt; publicou uma notícia a respeito da declaração do porta-voz do Sindicato dos Professores de Timor-Leste (SPTL), Agostinho Soares, sobre a implementação do ensino em língua materna. Tive acesso à notícia no blogue &lt;b&gt;Timor Hau Nian Doben&lt;/b&gt; pela indicação do amigo António Veríssimo, que eu registro aqui meus agradecimentos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segundo, Agostinho Soares, a futura geração leste-timorense será dividida, principalmente, poderá ser retomadas antigas rivalidades entre 'sucos' (divisão político-administrativa nativa, do Tetun &lt;i&gt;suku&lt;/i&gt;, semelhante a pequena vila ou vilarejo), o chamado 'suquismo'&amp;nbsp;(Isto foi um dos meus argumentos no post &lt;b&gt;O futuro do português em Timor - 5 Análise do Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/b&gt;, que pode ser lido&amp;nbsp;no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-5.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-5.html&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, ele fala também da impossibilidade e da inconstitucionalidade de tal proposta (também já discutida por mim no post &lt;b&gt;O futuro do português em Timor - 2 A legalidade da nova política linguística&lt;/b&gt; que pode ser lido no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-2.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-2.html&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vale lembrar aos leitores do blogue também que qualquer estrangeiros que visitou Timor-Leste, e os próprios cidadãos leste-timorenses sabem disso, há línguas e grupos etnolinguísticos que já gozam de um status social superior a outros grupos, considerados menores. Como exemplo, posso mencionar o grupo manbófono, falantes da língua Manbae (ou Mambae, Mambai), que, além de serem em grande número, estão localizados na região central de Timor-Leste e possuem diversos representantes nas camadas sociais mais altas, como políticos, professores universitários, nobres etc. Outros grupos etnolinguísticos que gozam de um status social &amp;nbsp;superior aos demais são: o Makasae, que possuem certas características sociais próximas ao grupo Manbae, e os falantes de Tetun Terik, que sempre possuíram uma posição de prestígio e destaque na sociedade leste-timorense, principalmente por causa do mito de manterem a língua Tetun 'pura' (a variedade Tetun Terik). &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Após essas breves informações para se refletir, e quem sabe até mereçam uma pesquisa ou análise mais aprofundada, a notícia pode ser lida inteira no link&lt;br /&gt;&lt;a href="http://timorhauniandoben.blogspot.com/2011/10/politica-do-uso-das-linguas-maternas.html"&gt;http://timorhauniandoben.blogspot.com/2011/10/politica-do-uso-das-linguas-maternas.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2409092595928079317?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2409092595928079317/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2409092595928079317' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2409092595928079317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2409092595928079317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-9.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 9 A rivalidade entre os sucos'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-800795597092888118</id><published>2011-10-01T10:43:00.002-03:00</published><updated>2011-10-07T13:54:46.291-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 8 Mais um linguista fala do assunto - Hanna Batoréo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Seguindo aqui a série de posts sobre a situação da língua portuguesa em Timor-Leste, este post falarei somente da entrevista fornecida ao jornal &lt;b&gt;Hoje Macau&lt;/b&gt; pela Profa. Hanna Batoréo, que pode ser vista no link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://hojemacau.com.mo/?p=20481"&gt;http://hojemacau.com.mo/?p=20481&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A professora apresenta seu ponto de vista teórico, predominantemente da psicolinguística. Fala, ainda, da importância do ensino do português para torná-lo mais acessível aos cidadãos leste-timorenses, e também da proposta que o aboli do ensino básico não ser de todo ruim, já que possui fundamentos psicolinguísticos e um caso semelhante foi adotado em Cabo Verde.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Eu não estou a par da situação de Cabo Verde, por isso não posso falar muito sobre assunto, apenas devo lembrar aos leitores que há uma diferença em considerar a língua materna dos falantes para ser inserida no ensino básico quando esta é um crioulo de base lexical portuguesa. O ensino de crioulo português, L1 de uma comunidade, quando inserido como língua do ensino nas séries iniciais é uma ponte entre a variedade crioulizada e o português, que somente facilitará a passagem de uma para outra. De maneira diferente, uma língua leste-timorense nativa, de filiação genética distinta do português, não fará ligação nenhuma com a língua portuguesa, já que o máximo que pode acontecer em Timor-Leste relativo a situação de ensino de línguas na África é a influência que o português tem sobre o Tetun, mas em nenhuma outra língua nativa da região, a não ser em alguns empréstimos via Tetun. Ainda, a respeito da teoria psicolinguística, ela não é de todo unânime, já que diferentes linguistas dessa área apresentam resultados distintos de suas pesquisas em relação à aquisição e aprendizagem de línguas, envolvendo bilinguismo e multilinguismo, uns que corroboram tal política linguística e outros que não o fazem.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Todavia, o debate científico realizado por estudiosos da área somente tem a enriquecer toda a situação e a divergência de ideias é uma coisa saudável que todos ganham com isso também. Por esse motivo é que deixo aqui registrada a entrevista da linguista, que soma mais conhecimento a respeito da situação da língua portuguesa em Timor-Leste, juntamente com o texto de Nuno Almeida&amp;nbsp;(disponível em:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-6.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-6.html&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;e meu próprio&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-7.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-7.html&lt;/a&gt;),&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;todos disponíveis aqui no blogue. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue aqui a entrevista para download, e o endereço de outro link onde ela pode ser achada, no blogue Professores de português em Timor-Leste:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/09/ensino-do-portugues-como-lingual.html"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/09/ensino-do-portugues-como-lingual.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/O3utVCba/Entrevista_HBatoreo16-9-11.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://dc316.4shared.com/img/O3utVCba/Entrevista_HBatoreo16-9-11.pdf" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-800795597092888118?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/800795597092888118/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=800795597092888118' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/800795597092888118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/800795597092888118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/10/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-8.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 8 Mais um linguista fala do assunto - Hanna Batoréo'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1896852454824612876</id><published>2011-09-19T13:34:00.000-03:00</published><updated>2011-09-19T13:36:56.643-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Resenha'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 7 Análise do EMBLM download</title><content type='html'>No post número 5 da série &lt;b&gt;O futuro do português em Timor-Leste&lt;/b&gt;, intitulado &lt;b&gt;Análise do 'Educação multilíngue baseada em língua materna'&lt;/b&gt;, disponível em&amp;nbsp;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-5.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-5.html&lt;/a&gt;, realizei uma análise da &lt;i&gt;Política Nacional&lt;/i&gt; do&amp;nbsp;&lt;i&gt;Educação multilíngue baseada em língua materna&lt;/i&gt; (EMBLM).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponibilizo aqui por motivos práticos e formais a versão em .pdf desta análise para download no link:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/mvTADbLl/Anlise_do_EMBLM.html?"&gt;http://www.4shared.com/document/mvTADbLl/Anlise_do_EMBLM.html?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;ou clicando na imagem abaixo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fico a espero dos comentários dos leitores... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/mvTADbLl/Anlise_do_EMBLM.html" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://dc346.4shared.com/img/mvTADbLl/Anlise_do_EMBLM.pdf" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1896852454824612876?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1896852454824612876/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1896852454824612876' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1896852454824612876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1896852454824612876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-7.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 7 Análise do EMBLM download'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6080936423718128309</id><published>2011-09-19T13:21:00.000-03:00</published><updated>2011-09-19T13:36:28.037-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Línguas Ameaçadas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 6 A Língua Portuguesa na Escola será uma polêmica virtual?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O texto abaixo é a divulgação de uma comunicação, apresentada ao III SIMELP, de autoria de Nuno Almeida, intitulada&amp;nbsp;&lt;b&gt;Língua Portuguesa na Escola: uma polémica virtual ou Língua Portuguesa: uma ponte para o mundo&lt;/b&gt;. O texto está disponível no blogue &lt;b&gt;Professores de Português em Timor-Leste&lt;/b&gt; no link:&amp;nbsp;&lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/09/lingua-portuguesa-na-escola-uma.html"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/2011/09/lingua-portuguesa-na-escola-uma.html&lt;/a&gt;, e a comunicação se encontra disponível para download no link:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/LkuaqOI4/LP_polemica.html"&gt;http://www.4shared.com/document/LkuaqOI4/LP_polemica.html&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O ponto principal da comunicação ao meu ver é a mudança de ponto de vista para se analisar certas questões linguísticas em Timor-Leste, principalmente na batalha &lt;i&gt;português x inglês&lt;/i&gt;, muitas vezes acaba-se por esquecer e deixar de lado as línguas nativas leste-timorenses.&amp;nbsp;Porém, eu discordo em relação a ausência da 'ameaça anglófona', já que constantemente nesta série de posts venho apontando isto, inclusive com outras fontes informacionais, jornalísticas, testemunhas, investigações etc. E acho que a atual proposta do &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada em língua materna&lt;/i&gt; estar repleta de erros, assim como a possível abolição da língua portuguesa no ensino básico, acabam por corroborar minha posição teórica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o texto:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;Língua Portuguesa na Escola: uma polémica virtual&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;ou Língua Portuguesa: uma ponte para o mundo&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: right;"&gt;por Nuno Almeida&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Aqueles que têm vindo a acompanhar a reintrodução da língua portuguesa em Timor-Leste na última década já se vão habituando à crónica polémica em torno da presença desta língua naquele país, sempre acontecendo que, depois de acalmarem os ânimos, tudo segue igual. Nos últimos anos, a introdução das línguas nacionais na escola como línguas de instrução, com a consequente retirada de protagonismo ao português neste domínio, tem sido o principal fator de discórdia. Neste debate, curiosamente, a questão polémica nem sempre se coloca efetivamente na concorrência entre a LP e as línguas maternas dos alunos para a instrução nos anos iniciais de escolaridade, acabando por resvalar para a troca de argumentos em torno da existência de uma agenda oculta para a eliminação do português em Timor-Leste, a favor do inglês ou, até, do indonésio.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Considero que, observando o contexto com alguma atenção e agindo em função dele, deixa de se poder falar em concorrência linguística, podendo até pensar-se em complementaridade linguística. Assim sendo, apesar de ter reflexos práticos, esta é, na verdade, uma polémica virtual. Foi assim que a ela me referi no III SIMELP – Macau, na comunicação apresentada no simpósio dedicado a Timor-Leste, com o título Para a (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, na qual dediquei uma secção a este assunto. Visto que o texto completo demorará ainda algum tempo até ser publicado e ficar disponível para consulta, tomo a liberdade de transcrever a última parte (com pequenas adaptações textuais) para partilhar aqui no nosso blogue. Espero sinceramente contribuir para a formação de opiniões menos extremadas e mais esclarecidas, nomeadamente quanto ao papel da LP em Timor-Leste, cuja correta interpretação é, a meu ver, a chave do sucesso para o futuro do português em Timor.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6080936423718128309?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6080936423718128309/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6080936423718128309' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6080936423718128309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6080936423718128309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-6.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 6 A Língua Portuguesa na Escola será uma polêmica virtual?'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1194625556918606071</id><published>2011-09-18T13:06:00.000-03:00</published><updated>2011-09-19T13:37:08.717-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Resenha'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 5 Análise do 'Educação multilíngue baseada em língua materna'</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;A seguir está uma série de comentários de minha autoria feitos a cada parágrafo, ou linha, do &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna – Política nacional &lt;/i&gt;(doravante EMBLM).&amp;nbsp;As passagens do texto citado encontram-se em negrito, enquanto meus comentários estão inseridos logo abaixo com letras normais sem destaque após cada citação em negrito.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;(p.1)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;Como foi concluido pela Conferência Internacional sobre a Educação Bilingue em Timor-Leste, a 17-19 de Abril de 2008, o ensino baseado na língua materna é, acima de tudo, “ensinar as crianças a aprender”. Este importante documento cita a Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos da Criança em que, no artigo 30º, declara que todas as crianças têm o direito de aprender e utilizar a língua das suas próprias famílias. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Vale lembrar aqui que o direito de aprender e utilizar as línguas das famílias não está sendo vetado às crianças leste-timorenses. Ao contrário, toda criança adquiri sua L1 em casa (a língua da família), às vezes até juntamente com o &lt;i&gt;bahasa indonesia&lt;/i&gt;. Somente na escola, no plano da educação formal, a criança aprende português, inglês e até o Tetun.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os objectivos da política sobre a educação multilingue baseada na lingua materna sãoportanto ambos práticos e simbólicos;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Nada do que foi dito anteriormente comprova a afirmação ‘portanto ambos práticos e simbólicos’. Assim como, nada inicialmente é exposto sobre os ‘objetivos práticos’ e, também, o que são os ‘objetivos simbólicos’ no ensino, mencionados no texto&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: IPAKiel; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Î&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;referem-se à distribuição de uma educação eficiente e eficaz e também sobre a os direitos culturais, familiais e linguísticos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Além dos erros gramaticais, novamente, o texto apenas em seu início não apresenta argumento nenhum sobre como ocorrerá a distribuição da educação, nem ao menos esclarece quais são os ‘direitos’ e como serão implantados no sistema educacional.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;A educação multilingue baseada na língua materna tem os seguintes objectivos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Objectivos da aprendizagem através da facilitação de maior acesso às matérias curriculares, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como ocorrerá maior acesso às matérias, se há atualmente um número escasso de livros didáticos em português e em Tetun? Caso sejam mencionadas as línguas locais leste-timorense, estas carecem ainda mais de materiais, com muitas delas nem existindo ao menos uma simples ortografia, ou artigo escrito sobre.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;incluindo cognitivamente a busca de informação ecapacidades abstractas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O que é ‘busca de informação cognitivamente’? Seriam os estudos feitos por alunos e professores nos períodos fora da sala de aula? Caso a resposta seja ‘sim’, a proposta se apresenta como inválida, já que se o aluno está limitado a sua língua e a sua comunidade, como ele fará estudos (buscas ou pesquisas) em livros, na internet e em outros meios, sem conhecer línguas de maior divulgação (como o português, ou o inglês)?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Em adição, todos os alunos poderão ser multilingues (falando fluentemente todas as línguas visadas) e mlutiliterados (aptos a ler e escrever todas as línguas visadas) a fim de maximizar os benefícios cognitivos e comunicativos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; As pesquisas atuais em multilinguismo apontam que é impossível um indivíduo ser fluente da mesma maneira em diversas línguas. O falante multilíngue acaba por utilizar a L1 como base de aprendizagem de outras línguas, transferindo uma série de estruturas linguísticas de sua L1 para as demais L2 aprendidas (Apenas para citar um estudo dentre vários, recomendo o estudo de Paradis (2007), que analisou especificamente a influência do sistema fonológico da L1 para a aprendizagem da L2). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Que o multilinguismo e o multiletramentoacabam por expandir certas capacidadescognitivas isto é realmente um fato. Porém, é necessário dizer que o indivíduo multilíngue acaba por exercer suas capacidades cognitivas máximas somente na língua mais usada por ele (Especificamente sobre isto ver os estudos de Flege (1991, 1999) que apresentou evidências de que aprendizes de L2 recorrem ao sistema fonológico de sua L1 como base).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; E como o multilinguismo acaba por facilitar a comunicação? O que ocorre é exatamente o contrário: os falantes de comunidades multilíngues diferentes devem realizar uma negociação linguística sobre qual língua a ser usada, prevalecendo sempre a língua mais falada e ou dominante.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ &lt;b&gt;Objectivos Linguísticos através do ensino da literacia inicial na melhorlíngua dos aprendizes,&lt;/b&gt;(...)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O termo ‘melhor’ é valorativo e preconceituoso, não se deve ser usado em uma proposta científica séria, e denota também que uma língua é melhor e tem mais valor que outra. Além disso, quem decidirá qual língua é melhor? Novamente, profissionais estrangeiros despreparados e de outras áreas, ou políticos leste-timorenses que também não sabem nada de linguística?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outro problema, a tradução da terminologia linguística em inglês ‘literacy’ que corresponde ao português ‘letramento’ e não ‘literacia’, como está escrito na proposta inteira! Assim, para aqueles que elaboraram tal proposta do EMBLM fica claro o seu desconhecimento de língua portuguesa, prática de tradução e linguística também, pois em nenhum momento consideram ‘letramento’ no sentido científico, ou seja, em seu sentido linguístico, que “é um processo de aprendizagem social e histórica da leitura e da escrita em contextos informais e para usos utilitários” e “por isso é um conjunto de práticas, ou seja, ‘letramentos’”(Marcuschi, 2001, p. 21). Na proposta da EMBLM letramento acaba por ser utilizado apenas como um sinônimo de ‘alfabetização’.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;provendo bases de competências que prontamente possam ser transferidas para as línguas adicionais (Tetun, Portugês etc.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mas que ‘bases’ serão essas? Seriam ‘bases’ de natureza linguística? Caso a resposta seja ‘sim’, a afirmação é totalmente inválida, já que pesquisas recentes apontam exatamente o contrário: a partir do momento que a criança internaliza e adquiri sua L1 possuí como base para a aprendizagem de outras línguas a gramática de sua L1, assim tornando o processo de ensino e aprendizagem de L2 mais difícil.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Para não apenas repetir as referências citadas acima, recomendo a leitura dos manuais de Auer e Wei (2007) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e Birdsong (1999) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ &lt;b&gt;Objectivos sociais e conómicos através da optimização da conexãocasa-escola, criando maior coesão da família, maior taxa de participação nasescolas, melhorias nas taxas de sucesso em todas as escolas, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Estes problemas são de natureza não linguística, sendo de principal responsabilidade do governo de Timor-Leste as possíveis soluções. Porém, corrupção e desvio de verbas torna impraticáveis as soluções aos problemas sociais e econômicos leste-timorense. Não é a adoção de uma simples proposta educacional como esta que mudará este quadro político-social.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e realização mais equitativa em toda a linha divisória de gênero, regional, rural e da classe social.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Se a proposta do EMBLM é valorizar a identidade local, e não a identidade nacional como afirma, como exemplo a adoção da língua local, consequentemente, por vias da lógica formal, conclui-se que ao manter o indivíduo aprendiz limitado à comunidade local, ele estará limitado também de ascender socialmente, ou seja, não existirá mobilidade social; os grupos etnolinguísticos líderes permanecerão líderes, enquanto minorias etnolinguísticas segregadas assim o permanecerão.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(p.2)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;No contexto de Timor-Leste, a política sobre a educação multilingue baseada na língua materna, disponibiliza um quadro prático para implementar os requisitos constitucionais do Estado&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Conforme será apontado no decorrer de todo este texto, não há planos voltados para a prática ou para a realidade leste-timorense no EMBLM. Há apenas algumas proposta idealizadas, pensadas em um Timor-Leste ‘idílico’, ideal, e que não apresentam propostas verdadeiras de implantação.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Em segundo lugar, apesar da ‘máscara’ de constitucionalidade, o projeto é inconstitucional, já que no artigo 95.º da &lt;i&gt;Constituição da República Democrática de Timor-Leste&lt;/i&gt;, é competência absoluta do &lt;i&gt;Parlamento Nacional&lt;/i&gt; legislar sobre as bases do sistema de ensino,&amp;nbsp; de acordo com a &lt;i&gt;Lei de Bases da Educação&lt;/i&gt;, n.º 14/2008, de 29 de Outubro, e o Decreto-lei para abolir a língua portuguesa do ensino básico foi para o ministério leste-timorense, e parece que se resolveu adotar o EMBLM.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;no sentido de usar e desenvolver proficiências nas duas línguas oficiais, Tetun e Portugês,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Seguindo apenas um raciocínio lógico, se a língua portuguesa está sendo abolida das séries iniciais, juntamente com uma grande quantidade de proposta do presente texto que visam diminuir o espaço de ensino e atuação dela, então se pode concluir facilmente que o português não está sendo desenvolvido.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e depois disso valorizar e desenvolver as outras línguas (secção 13). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aponto também no decorrer de toda esta análise que é possível desenvolver as demais línguas nativas sem se adotar o EMBLM. Se estas não foram pesquisadas e desenvolvidas até o presente momento isto se deu por incompetência governamental, que não investiu devidamente em pesquisa. Logo, não será com a implantação do EMBLM que este quadro mudará.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Prevê também uma abordagem académica e a estrutura para implementar a Lei Base da Educação artigo 12 a qual “irá assegurar o domínio das línguas de Portugês e Tetun, e permitir a aprendizagem da primeira língua estrangeira”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;O texto acaba por repetir o mesmo argumento, assim repito o meu também. Não há ‘abordagem académica’ no texto e não há estrutura nenhuma para implementar a lei.&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Além disso, estabelece linhas de orientação/guias para a implementação curricular,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Não há ‘linhas de orientação/guias’ nenhuma, há apenas ‘quadrinhos bonitinhos’ que apresentam um esquema mais ideal que prático, nos apêndices da publicação. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;garantindo que as crianças aprendam e “acumulem mais conhecimentos e competências em cada ciclo, com a possibilidade de acrescentar para aquela estrutura, matérias mais flexíveis, integrando componentes regionais e locais, e desenvolvimentos curriculares...(artigo 35, parágrafo 3). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Vale lembrar aqui, que os alunos não são ‘bancos’ onde se deposita o conhecimento a fim de acumulá-los. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(p.3)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Essencialmente, existem dois princípios que sustentam esta política, umaeficiente comunicação para todos os cidadãos do país&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como vimos acima, ao se fragmentar o conhecimento linguístico, o multilinguismo em certas situações socio-comunicativas pode ser prejudicial (vejam bem que não é sempre, apenas em situações específicas). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A situação específica é a de multilinguismo ou bilinguismo popular &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(ing. &lt;i&gt;folk bilingualism&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;, conceito criado por Lanza (2007). Neste caso, trata-se de línguas nativas ou minoritárias que não são reconhecidas socialmente, o que é o caso de Timor-Leste, pois sabemos muito bem que na prática a teoria de ‘valorizar’ as línguas nativas leste-timorenses não está acontecendo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Assim, não acontecerá uma ‘eficiente comunicação para todos os cidadãos’, mas o que ocorrerá na prática é um ‘jogo de poder’ linguístico, já que um leque de línguas inseridas no ensino, além de não facilitar a comunicação, pode acarretar também a ‘perda línguística’ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(ing. &lt;i&gt;language attrition&lt;/i&gt;), com o aluno leste-timorense multilíngue abandonando sua própria L1, considerada por ele e pela sociedade como minoritária, para ceder a pressões internacionais de línguas majoritárias, como o inglês. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Esses casos foram analisados também por Wong Fillmore (1991), que estudou crianças imigrantes não possuíam inglês como L1 em escolas de séries inicias norte-americanas, e Mühlhäusler (1999) que estudou o impacto do letramento e da educação formal em sociedades nativas do pacífico, e ambos os autores chegaram a mesma conclusão mencionado acima: a perda da L1 devido à pressões socio-econômicas.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;em benefício dosinteresses da unidade nacional e reconhecimento da importância da diversidade linguística para a sua própria identidade cultural. Como se explica no Apêndice A, estes são princípios compatíveis que se reforçam mutuamente&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Apesar que o &lt;i&gt;Apêndice A&lt;/i&gt; mencionado afirme o contrário, a fragmentação linguística e o acesso limitado ao conhecimento acabam por ajudar na formação de uma identidade mais local (ligada ao grupo etnolinguístico, ao &lt;i&gt;suco&lt;/i&gt;, à vila) em detrimento da identidade nacional, podendo até reacender antigas disputas entre grupos etnolinguísticos rivais.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ambos são essenciais na criação de um sisteme da educação que:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦Se constroe fundamentado naquilo que os alunos sabem&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Além da péssima construção do período, o que prova um desconhecimento em língua portuguesa, qualquer profissional da área da educação e qualquer professor habilitado sabem muito bem que se deve sempre partir do conhecimento inicial do aluno. Logo, isto não é nenhuma novidade do EMBLM, apenas ‘mais do mesmo’.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Facilita a literacia inicial (leitura, escrita e a aptidão de pensar)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Se as línguas nativas até os dias de hoje não possuem ortografia, gramática e dicionário, como será facilitado o letramento inicial? Quer dizer também que a aptidão para pensar é privilégio dos povos letrados? Então, as sociedades ágrafas, como muitas existentes em Timor-Leste, não estão aptos para pensar? Fica claro aqui até um preconceito em relação aos povos nativos isolados e ágrafos do país. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Suporta a formação da identidade dos alunos/aprendizes&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como vimos anteriormente, há a formação de identidade sim, isto é correto. Porém uma identidade bem mais limitada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Faz com que a aprendizagem seja relevante e divertida&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não há nada na proposta inteira que possa servir como argumento a esta afirmação.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Liga as gerações numa contínua aprendizagem&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O que ocorre é exatamente o contrário. Se a proposta visa abolir um sistema prévio existente, assim como limitar o papel de atuação do português, o que ocorre é o choque entre gerações; uma geração possui um conjunto de conhecimentos linguísticos e escolares diferente da geração que se seguirá.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Encoraja a colaboração entre os professores e famílias&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Assim como outro citado acima, não há nada na proposta inteira que possa servir como argumento a esta afirmação.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Promove metodologias centradas no aluno/aprendiz&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Qualquer currículo bem elaborado e qualquer professor bem formado e capacitado realizam metodologias focadas nos alunos. Este mérito não está limitado ao EMBLM. Caso existam metodologias em práticas não centradas nos alunos, isto não é correto e fica responsabilidade do MEC (Ministério da Educação e Cultura) fiscalizar tal fato.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(p.4)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Esta política afirma que a educação baseada na língua materna é apropriada para uma nação recém-nascida,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mas com base em quais argumentos ou estudos é afirmado isto?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;orientada para o futuro e à procura de ambas as coisas, de interactuar com o mundo mais alargado e reter, preservar a sua única identidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os objetivos são totalmente contraditórios, mesmo que o &lt;i&gt;Apêndice A&lt;/i&gt; afirme que não, já que é impossível alargar o conhecimento de/para o mundo do aluno, limitando seu acesso à língua e ao ensino, formando somente uma identidade local. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; As línguas não são iguais a qualquer outro atributo humano em que somos capazes de acumular e adquirir tudo aquilo que mais necessitamos,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mas como apontei acima, na p.2 do EMBLM ‘garantindo que as crianças aprendam e “acumulem mais conhecimentos e competências em cada ciclo”’, não apenas os alunos devem ser pensados como acumuladores de conhecimentos, pois desta forma eles não serão seres pensantes, mas apenas reprodutores do que lhes foi passado, ainda há aqui uma clara contradição, já que se afirma primeiramente uma coisa (que se deve acumular), e depois outra totalmente contrária (não se deve acumular).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;como muitos timorenses bilingues e multilingues assim o demonstraram. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A maioria dos cidadãos leste-timorenses são multilíngues e este multilinguismo ocorreu de forma natural, ou seja, fora da escola. Outro argumento de que não é necessário a implantação da EMBLM para favorecer o multilinguismo que sempre ocorreu em Timor de forma natural até a atualidadade.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Esta política proverá a todos os timorenses o domínio das línguas que mais necessitam para poderem gozar uma vida feliz e produtiva e serem cidadãos activos e envolvidos de Timor-Leste.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Volta outra questão: quem decidirá quais são as línguas necessárias? E quais serão desnecessárias? Será feito o que com as línguas desnecessárias? Ainda, se a maior fonte de renda e empregos em Timor-Leste está voltada para atividades internacionais, como o aluno será um cidadão ativo se não dominar uma língua internacional (inglês ou português)?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Línguas Maternas são as línguas de casa dos alunos, também conhecidas por “primeiras línguas” ou L1 (mesmo onde hajam duas ou mais línguas) visto que o foco pedagógico é na língua que o aluno melhor domina. Utilizar o L1 (no caso de Timor-Leste uma das 20 línguas locais, incluindo o Mambae, Macassae, Baiqueno e Fataluco) também significa activar o C1, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outra afirmação que prova o total desconhecimento linguístico da proposta. As pesquisas atuais mais confiáveis afirmam existirem entre 16 e 18 línguas nativas leste-timorense, não existem 20. Ainda, uma comunidade multilíngue nativa, como há em muitos subdistritos de Baucau e Bobonaro, são encontradas vilas que possuem mais de uma L1. Como será conduzido tal ensino? A aula será nas duas ou três línguas?! Ou aluno escolherá se participa de uma ou outra turma? Ou ainda, o professor ou família que decidirá (ou forçará) o aluno em uma turma?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;a cultura da casa e as experiências, que constituem a base da identidade do aluno e da sua auto-estima. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como já foi dito qualquer professor capacitado respeita e incentiva a cultura do aluno, assim como suas experiências e sua identidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A educação multilingue baseada no L1 possui três objectivos básicos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Assegurar que os aprendizes (especialmente aqueles com antecedências desfavoráveis que tradicionalmente carecem de acesso à educação) possam compreender e usufruir dos benefícios da literacia e da matéria de aprendizagem.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Assegurar ao aluno carente seu acesso ao ensino, assim como fazê-lo usufruir dos benefícios do ensino é tarefa não linguística e não educacional, cabe ao governo garantir esses direitos alunos. Se o governo não os garante agora, não os garantirá depois, com a implantação da EMBLM.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Valorizar e desenvolver as línguas da comunidade local, a cultura e a identidade para que os direitos Constitucionais, individuais ou de grupos, sejam respeitados e a educação possa ser relevante às necessidades dos alunos, das suas comunidades, e de toda a sociedade nacional timorense.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A valorização e desenvolvimento de línguas nativas ocorrem inicialmente com a pesquisa linguística intensa e sua posterior divulgação. Somente em posse dos dados linguísticos devidamente analisados, estudados e publicados é que se pode pensar em iniciar um processo de educação. Este processo educacional na língua nativa deverá estar em posse de gramáticas, ortografia, dicionários e livros didáticos bem elaborados para ser inicializado. Porém, em Timor-Leste, a maioria das línguas nativas carece de estudos linguísticos; não há ortografia, gramática, dicionário e muito menos livros didáticos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;♦ Facilitar a aprendizagem das línguas adicionais, os mais próximos às co-línguas oficiais, Tetun e Portugês, usando uma abordagem multilingue aditiva.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não fica claro o que é nem como será feita essa abordagem mutilíngue aditiva. Assim como, não há estudos relevantes feitos sobre tal abordagem. Aqui é possível notar que Timor-Leste será um laboratório, com os cidadãos nativos como cobaias, e liderado por grupos internacionais com interesses de fazerem ‘experimentos’ político-pedagógicos em terras leste-timorenses.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(p.5)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(Nota-se que em algumas partes do país Tetun tem-se tornado realmente no L1 para o aluno, devendo portanto ser tratada de acordo com os principios do L1 acima referidos.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Em nenhuma parte da obra são apresentados quais são esses princípios de L1.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tetun é uma clara representação da identidade nacional como a única língua franca de Timor-Leste, (...)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A língua Tetun faz parte da identidade nacional por vários fatores, como fator de união nacional e interétnica, ser falada por grande parte da população, ter desempenhado papel fundamental de identidade nacional diante da invasão indonésia, ser a língua da liturgia etc., assim, ser língua franca é apenas um deles.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Aqui se reconhece também de maneira contraditória com a proposta a importância da unidade e identidade nacional.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Português, a outra língua co-oficial de Timor-Leste, é considerado como a “terceira língua” ou L3 de dos Timorenses.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Na terminologia linguística, qualquer língua aprendida após a L1 é segunda língua (L2) ou língua estrangeira (LE). Deveria ser explicado melhor o significado de L3. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Sendo uma língua da identidade histórica e do presente, válida porque se serve de elo de ligação entre a grande família dos países lusófonos, o Português oferece ao País uma identidade única em todo o Sudoeste Asiático e o acesso à rica tradição literária e cultural da Europa. Português tem sido promovido como a principal língua oficial de instrução até à presente data.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Além da péssima construção sintática, com a presença até do pleonasmo ‘elo de ligação’, na prática isto não é a realidade. Se aplicarmos o conceito de Calvet (1996) de separar política linguística de planejamento linguístico, definindo &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;‘política linguística’ como o conjunto de decisões em relação a(s) língua(s), e ‘planejamento linguístico’ que consiste na implantação, ou não, deste conjunto de decisões.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt; Afirmo com propriedades e evidências claras que apesar da política lingüística leste-timorense privilegiar a língua portuguesa, o planejamento lingüístico do governo não o faz, já que no dia-a-dia leste-timorense vemos somente a presença de outras línguas, menos o português. Como exemplos banais: há os bancos ANZ e Mandiri que em suas agências não possuem uma palavra sequer escrita em português; há mercados australianos, indonésios e chineses, que somente vendem produtos em suas respectivas línguas; televisão indonésia; produtos eletroeletrônicos chineses etc. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O facto de esta língua ter sido limitada nas áreas formais, significa também que a maioria dos alunos Timorenses, e mesmo os professores, não têm sido capazes de adquirir a proficiência requerida para ensinar ou aprender em Português. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Novamente, a ‘proficiência requerida’ realmente não foi adquirida por causa de planejamentos linguísticos falhos e manipuladores por parte do governo e entidades internacionais, que visam reduzir o número de falantes e aprendizes de português, assim como limitar a esfera de atuação e uso da língua portuguesa para, assim, terem um forte argumento contra o português em Timor-Leste.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outro preconceito em relação aos timorenses: ‘não têm sido capazes’, isto significa que os professores e alunos do país são incapazes de aprender outra língua, necessitando estar limitados a línguas locais e usar apenas o inglês como língua internacional!&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Respeitando o papel do Português na sociedade nacional, esta política tenciona promover o ensino da língua, mais sistematicamente, e melhorar o domínio de Português através do contínuo desenvolvimento da proficiência /capacitação em L1 e L2.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O aluno e professor serão capacitados e desenvolvidos na L1 e somente depois na L2, a meu ver o Tetun, o português estará relegado a um terceiro plano (talvez seja por isto o termo L3?!). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Inglês, uma língua internacional bastante útil, que na Constituição se define também como “uma língua de trabalho” em Timor-Leste. Para o timorense, o Inglês pode representar um instrumento de interacção no turismo e hospitalidade, uma língua de trabalho nos sectores como a indústria petrolífera, um meio de instrução no ensino superior estrangeiro, e/ou uma língua das relações internacionais com os países vizinhos na região. Como nem todos os timorenses hão-de precisar do Inglês nas suas vidas ou no trabalho, o Inglês é considerado “adicional” às outras três línguas acima mencionadas, e não é prioritária até o 3º. Ciclo do Ensino Básico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Acompanhem este raciocínio: até aqui na proposta já há três línguas a ser ensinadas (!) &amp;gt; o inglês é “uma língua internacional bastante útil”, mas “nem todos os timorenses hão-de precisar” (?) &amp;gt; o inglês é “bastante útil”, mas “é considerado adicional” e não é uma língua prioritária até o 3º Ciclo (?) &amp;gt; ou uma coisa é bastante útil ou não é... &amp;gt; como é afirmado que o inglês é “adicional”, por que, então, inseri-lo?&amp;gt; Já não são suficientes três línguas? Devem colocar uma quarta a mais. &amp;gt; Se conhecimento do inglês é adicional e a nível internacional deve ficar limitado ao ensino secundário (ensino médio aqui no Brasil) ou universitário.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Bahasa Indonésia, uma língua bastante útil, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outra vez vemos um termo de valor ‘útil’, quer dizer que outras línguas leste-timorenses são pouco úteis ou inúteis? E quem é que julga com língua é mais útil que outra?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;que na Constitruição é definida como uma “língua de trabalho”, mas é também uma fonte de comunicação muito importante para a grande parte da população timorense no devido à sua educação e experiência de trabalho. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O &lt;i&gt;bahasaindonesia&lt;/i&gt; é a língua do dominador recente, que se impôs de forma violenta e desconstruiu a identidade de uma geração inteira de jovens leste-timorenses. Essa língua não deveria fazer parte do sistema educacional. Em relação à experiência de trabalho isso corre na vida do cidadão do país, pois ele se depara com diversos empregos sendo de entidades indonésias ou com chefes indonésios que acabam por exigir o domínio da língua. A responsabilidade de acabar com tal investimento indonésio e imposição linguística, que é um grave problema social, é governamental e não linguística.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Timor-Leste está naturalmente ligado á Indonésia nas comunicações, na geografia, economia e educação, nos programas de estágio e comércio em toda a Indonésia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Timor-Leste não está ‘naturalmente’ ligado à Indonésia, o país está ligado apenas geograficamente e culturalmente. Porém este vínculo cultural é nocivo, já que foi uma geração de torturas, sequestros, estupros etc. Os cidadãos leste-timorenses que são favoráveis à língua e cultura indonésia devem ser reeducados, pois isto se trata de uma manipulação mental ocorrida no tempo da dominação e que tem suas repercussões até hoje.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como nem todos os timorenses hão-de precisar do Bahasa Indonésia, nas suas vidas ou no trabalho, é considerada “adicional” às outras três línguas acima mencionadas, e não é prioritária no ensino pré-primário ou primário.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Na proposta curricular do EMBLM, o aluno deverá aprender sua L1, depois o Tetun, o português, o inglês e ainda o indonésio, ou seja, são no mínimo 5 línguas no currículo para o aluno aprender, sendo que há falta de professores capacitados, boa infraestrutura escolar, estrutura social de amparo ao aluno, entre outros, como ficará na realidade de Timor-Leste o ensino das 5 línguas, juntamente com as demais matérias do ensino básico?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;(p.6)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A educação multilingue baseada na língua materna, também reconhecida por “primeira língua primeiro” ou a abordagem “aditiva”, usa a língua em que o aluno é proficiente (L1) para ensinar a literacia inicial (leitura e escrita)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Conforme já foi apontado, como isso será feito? Pois não há descrições linguísticas, gramáticas, ortografia, dicionários e matérias didáticos nas L1 dos alunos. Se até o momento o governo leste-timorense, juntamente com o INL, não incentivou quase nenhuma pesquisa linguística notável, como surgirá ‘do nada’ um projeto para pesquisar cerca de 15 língua nativas em um espaço tão curto de tempo?&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: yellow; background-image: initial; background-origin: initial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e as matérias do curriculo (matemática, etc). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O mesmo que foi dito acima. O professor e os alunos não estão em posse de materiais linguísticos e didáticos sobre as línguas, desta forma como será feita a elaboração da terminologia técnico-científica para as línguas nativas? Sendo que na atualidade não há consenso nem em relação à terminologia científica em Tetun. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Uma ou mais novas línguas (L2, L3) são ensinadas sistematicamente, começando com a comunicação oral, para que os alunos possam transferir a literacia e conhecimentos da língua da família para a nova língua(s).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Se o ensino parte da ‘comunicação oral’ e ‘começa quando o aluno esteja pronto’, então não será sistemático! O letramento de uma língua e os conhecimentos adquiridos nela não é transferível para outras, já que as categorias linguísticas, de pensamento e culturais são totalmente distintas em cada grupo etnolinguístico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O processo de transferência começa quando o aluno esteja pronto, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como isso será avaliado? Quer dizer, então, que avanço nas séries escolares fica a cargo do aluno? Ou o critério fica arbitrário ao professor? Assim, pode este transferir todos os alunos a seu bel-prazer e afirmar que o EMBLM é um sucesso, ou seja, mais outra prova da má fé desta proposta; não há como avalia-la adequadamente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e depende de tudo quanto ele ou ela tenha adquirido do L2 ou L3, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mas como assim depende? Qualquer processo de ensino não necessita de avaliação&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: IPAKiel; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Î&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt; Até um pouco mais abaixo é citada a avaliação! Então, como depende?!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;e isso pode levar três anos. A trasnferência pode ser facilitada por meio do desenvolvimento de uma forte literacia e base de aprendizagem em L1, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mais uma vez, não há como se efetuar o letramento na L1 sem os materiais adequados, que não existem até a atualidade, assim como mesmo que ocorra o sucesso na L1 isto não é garantia na aprendizagem de outras línguas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;por meio da exposição dos alunos às novas línguas e através do ensino bem explícito de sons e letras que diferem entre o L1 e as novas línguas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O que é isso? Qual professor ensina língua passando como conteúdo aos seus alunos sons e letras? Quer dizer que os alunos já letrados em sua L1 precisarão aprender o alfabeto novamente? Por acaso as línguas leste-timorenses possuem outro alfabeto senão o latino?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Na educação multilingue baseada na língua materna, matérias como a matemática são ensinadas nos primeiros anos (pré-escola e inícios da primária), promovendo a compreensão e desenvolvimento do nível de capacidades de pensamento mais alto na língua familiar. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Volto a falar da questão da terminologia científica inexistente em línguas nativas, assim como uma série de conceitos culturais ocidentais e modernos que também não fazem parte das culturas nativas leste-timorenses e, consequentemente, não são expressos linguisticamente (na maioria dos casos recorre-se a empréstimos linguísticos e, daí, surge outra questão: qual será a língua-fonte do empréstimo? Português ou inglês?). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outro preconceito da proposta: quer dizer que o ‘pensamento mais alto’ é privilégio apenas dos conhecimentos ocidentais? De maneira que os conhecimentos étnicos acumulados e transmitidos de geração para geração são menores? Por favor, caros leitores, peço que observem bem o peso dessas palavras! Mas que tipo de proposta é esta? Isto é que é ser voltado para o povo?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Das classes 3 ou 4 para cima, os métodos e matérias bi- ou multilingues tornam a aprendizagem mais compreensível,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Não torna de maneira alguma! Os conceitos científicos das matérias curriculares não são intercambiáveis entre as línguas, assim como não são ‘intertraduzíveis’ (não são traduzidos de uma língua a outra). Desta maneira, com a perda de conceitos na tradução a aprendizagem não ficará mais compreensível.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;introduzem nível mais alto do L2 e L3 e promovem a transferência. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Repito o que já disse várias vezes: não há transferência de categorias de pensamento e de categorias linguísticas. O aluno terá sempre como base de tudo sua L1 ou em alguns casos mais raros da língua mais usada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A Aprendizagem é avaliada bi- ou multilingualmente para assegurar que a língua não seja nenhuma barreira para os alunos demonstrarem a sua compreensão.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Primeiramente, os termos &lt;i&gt;bilingual&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;multilingual&lt;/i&gt;(-mente) empregados nada mais são do que erros de tradução do inglês (&lt;i&gt;bilingual&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;multilingual&lt;/i&gt;). Em português há bilíngue e multilíngue.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Se um dos objetivos da proposta da EMBLM supostamente é incluir a todos e visar um crescimento pessoal e profissional do cidadão leste-timorense, como a avaliação ocorrerá em várias línguas? Ao continuar seus estudos em instituições estrangeiras ou ao trabalhar em instituições estrangeiras, será dada essa oportunidade ao timorense de escolher qual língua ele quer usar e ser avaliado? Não, não será. Se o timorense for a Austrália ou Nova Zelândia ele deverá obrigatoriamente dominar o inglês, se ele for a Portugal ou Brasil deverá obrigatoriamente dominar o português. Desta forma, a suposta ‘barreira’ faz parte de qualquer método de avaliação do processo de ensino-aprendizagem, sendo o aluno genuinamente preparado aquele que está apto a vencer tais barreiras. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ainda outra pergunta: os poucos professores leste-timorenses existentes têm que dar aulas a turmas gigantescas com mais de 60 e 70 alunos, isto é uma realidade no país, como este mesmo professor terá que organizar seu tempo útil para elaborar diversas avaliações para diversas turmas para vários alunos com desenvolvimentos diferentes que devem ser considerados e em várias línguas? Fico pensando se o dia com 24h será suficiente para este ‘coitado’ professor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Para a abordagem aditiva, com o propósito de trabalhar melhor, o desenvolvimento do L1 tem que continuar, mais tempo possível, no sistema da educação, em paralelo com a aprendizagem do L2 e L3. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A superlotação de matérias no currículo do ensino básico não é sinônima de sucesso na aprendizagem, ou seja, colocar várias disciplinas de língua não garante que o aluno aprenderá. Mesmo que as diferentes línguas não sejam matérias diferentes, ainda assim ocupará carga horária excessiva e desnecessária, apenas com o argumento de que acompanhará o desenvolvimento do aluno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Como os alunos aprendem em graus diferentes, métodos bilingues e avaliação permitem que a transferência ocorra progressivamente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Outra vez... O bilinguismo ou multilinguismo no ensino não superará déficits sociais e de aprendizagem como: falta de estrutura social, escolar e familiar; professores com má formação, péssimos salários e sobrecarregados de alunos e de trabalho; ausência de materiais didáticos; poucas perspectivas futuras em relação à emprego e sucesso acadêmico.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; O diagrama no Apêndice B e a mais detalhada tabela no Apêndice C ilustram a ideia de continuar a desenvolver o L1, e atribuir um papel mais forte ao Tetun L2, enquanto se vai integrando também o estudo da língua Portuguesa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Os apêndices da publicação se encontram de maneira desordenada, já que surge o &lt;i&gt;Apêndice A&lt;/i&gt;, depois o &lt;i&gt;Apêndice C&lt;/i&gt; e por último &lt;i&gt;o Apêndice B&lt;/i&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Após esta desordem, posso falar que o &lt;i&gt;Apêndice B&lt;/i&gt; é apenas uma ‘figurinha’ que procura mapear em que ano serão inseridas quais línguas. Já no &lt;i&gt;Apêndice C&lt;/i&gt; há uma suposta explicação dos papeis de cada língua no ensino (na realidade não há explicação nenhuma, apenas alguns comentários sem fundamentos que já estão repetidos no decorrer de toda a publicação), seguida por um quadro, que nada tem de explicativo e que apresenta apenas pressupostos ideais ou teóricos que de nada servem para colocar em prática a tal EMBLM.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Referências:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;AUER, Peter e WEI, Li (eds.). &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;. Berlin/Nova York: Mouton de Gruyter, 2007. p.101-130.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;BIRDSONG, David (ed.). &lt;i&gt;Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis&lt;/i&gt;. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 1999. p.101-132.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;CALVET Louis-Jean. &lt;i&gt;Les politiques linguistiques&lt;/i&gt;. Paris: P.U.F, 1996.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;FLEGE, James. Age of learning affects the authenticity of voice-onset time (VOT) in stop consonants produced in a second language. &lt;i&gt;Journal of the Acoustical Society of America&lt;/i&gt;, v.89, p.395-411, 1991.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;_____. Age of learning and second language speech. In: BIRDSONG, David (ed.). &lt;i&gt;Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis&lt;/i&gt;. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 1999. p.101-132.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;LANZA, Elizabeth. Multilingualism and the family. In: &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;AUER, Peter e WEI, Li (eds.). &lt;i&gt;Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Berlin/Nova York: Mouton de Gruyter, 2007. p.45-67.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="layout-grid-mode: char; line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;MARCUSCHI, Luiz A. &lt;i&gt;Da fala para a escrita: atividades de retextualização&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;2. ed. São Paulo: Cortez, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="layout-grid-mode: char; line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;MÜHLHÄUSLER, P. &lt;i&gt;Linguistic ecology: language change and linguistic imperialism in the Pacific regions.&lt;/i&gt;Londres/New York: Routledge, 1996.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;PARADIS, Johanne. Early bilingual and multilingual acquisition.In: AUER, Peter e WEI, Li (eds.). &lt;i&gt;Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication&lt;/i&gt;. Berlin/Nova York: Mouton de Gruyter, 2007. p.15-44.&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;WONG FILLMORE, Lily.When learning a second language means losing the first. &lt;i&gt;Early Childhood Research Quarterly&lt;/i&gt;, v. 6, p. 323-346, 1991.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1194625556918606071?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1194625556918606071/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1194625556918606071' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1194625556918606071'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1194625556918606071'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-5.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 5 Análise do &apos;Educação multilíngue baseada em língua materna&apos;'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4407018088801356532</id><published>2011-09-12T11:07:00.000-03:00</published><updated>2011-09-12T11:07:57.402-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 4 A resolução do parlamento</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Há alguns dias atrás, no dia 29 de agosto, saiu outra notícia interessante da&lt;b&gt; Agência Lusa&lt;/b&gt; e publicada no &lt;b&gt;Página Global&lt;/b&gt;, no link:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-parlamento-recomenda-ao.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-parlamento-recomenda-ao.html&lt;/a&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;sobre o status da língua portuguesa em Timor-Leste.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Desta vez, a notícia fala de uma resolução aprovada pelo parlamento leste-timorense que recomenda ao governo investir e realçar o ensino de Português e Tetun. Mas, o leitor pode perguntar, isso é bastante diferente do que vem sido dito nas notícias anteriores, não é&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;?&lt;/span&gt;&amp;nbsp;(sobre a abolição da língua portuguesa no ensino básico, que partiu do executivo, e é um primeiro passo de um plano com&lt;i&gt; lobbie australiano&lt;/i&gt; para erradicar o português &amp;nbsp;de Timor-Leste). Posso afirmar com certeza que não, já que são duas esferas governamentais diferentes, uma o parlamento e a outra o executivo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Essa notícia serve apenas para ser apresentada como mais um argumento de algo está errado dentro do governo leste-timorense&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 16px;"&gt;. Basicamente, é o executivo aprovando uma coisa e o parlamento aprovando outra exatamente oposta. O que será que está acontecendo&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;Será que este é outro plano da suposta "ajuda internacional"&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;? Criar a fragmentação político-ideológico no governo leste-timorense e deste para o resto da população&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;? Pergunto-me: mas será que os auxílios internacionais não deveriam fazer o contrário&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;? Ajudar o país a se reconstruir&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;? E não dividi-lo&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Bem... deixo aqui essas várias dúvidas minhas, e se algum leitor souber responde-las ficarei muito grato!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 16px;"&gt;Em breve, continuarei postando mais sobre o assunto, continuando a análise da proposta Educação multilíngue baseada em língua materna, conforme iniciei em&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;b&gt;O futuro do português em Timor-Leste - 3 O que é essa tal de 'educação multilíngue em língua materna'?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;, disponível no link:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-3.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-3.html&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4407018088801356532?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4407018088801356532/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4407018088801356532' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4407018088801356532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4407018088801356532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-4.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 4 A resolução do parlamento'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-689408242583117191</id><published>2011-09-09T11:41:00.001-03:00</published><updated>2011-09-09T11:43:33.879-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 3 O que é essa tal de 'educação multilíngue em língua materna'?</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A proposta da &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/i&gt; foi supostamente elaborada por um grupo de trabalho intitulado &lt;i&gt;Língua na educação&lt;/i&gt;. Este grupo se reuniu em 2008 e formulou as diretrizes da proposta somente em 2010. Curiosamente, o grupo é formado por 18 membros, nenhum com formação em linguística, destes a maioria, cerca de 12 pessoas, possuem ligação direta com o governo leste-timorense, enquanto os demais possuem alguma ligação indireta ou são de entidades internacionais em atuação em Timor-Leste (em breve colocarei também os documentos para download). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ainda, alega-se na introdução do documento, editado pela &lt;i&gt;Komisaun Nasional Edukasaun&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Ministério da Educação da República Democrática de Timor-Leste&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;UNICEF&lt;/i&gt;, que teve consultoria de apenas dois profissionais doutores da área. Além da escolha aparentemente aleatória de consultores, pois deveriam ser consultados linguistas de renome internacional, com pesquisas e experiência nas línguas leste-timorenses, mas não é o caso dos consultores escolhidos, o número de consultores também é inadmissível, já que uma proposta como a &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/i&gt; que se pretende implantar a curto, médio e longo prazos deveria ser elaborada por um grande números de profissionais de renome e experientes das áreas de educação e linguística, assim como deveria passar pela consultoria de outra equipe independente também formada por um time de excelência em linguística e educação. Conforme li e analisei ambos os documentos, posso assegurar ao leitor e a qualquer um dos profissionais envolvidos que isto não aconteceu!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Minha análise envolveu duas publicações do &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/i&gt;, uma com o subtítulo &lt;i&gt;Política Nacional&lt;/i&gt; e outra com o subtítulo &lt;i&gt;Plano de Implementação&lt;/i&gt;. Foram tantos erros encontrados (de natureza formal, estrutural, linguística, científica e ideológica) que não sei nem ao menos por onde começar!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Na dúvida resolvi começar pelo óbvio, o início!&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Dividi minha análise em duas grandes partes apenas: uma apontando erros gramaticais, outra realizando uma série de comentários ao texto, praticamente linha por linha.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Um documento que pretende implantar um novo sistema educacional em um país inteiro não deve ser elaborado da maneira que o foi, como disse acima. Além disso, não deve conter tantos erros gramaticais na língua oficial do país, no caso o português. A quantidade gigantesca de erros de língua portuguesa já serve como evidência e argumento ao verdadeiro descaso que tais profissionais que o escreveram possuem em relação à língua portuguesa.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Por questões de espaço, não colocarei neste blog minha análise completa dos dois documentos, pois foram cerca de 29 páginas (no processador de textos&amp;nbsp;&lt;i&gt;Microsoft Word&lt;/i&gt;) de erros apontados e comentários de minha autoria (14 páginas para &lt;i&gt;Política Nacional&lt;/i&gt; e 15&amp;nbsp; páginas para o &lt;i&gt;Plano de Implementação&lt;/i&gt;). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Desta maneira, faço um recorte do objeto a ser analisado somente para o leitor honesto formar seu próprio pensamento e opinião a respeito. Limitar-me-ei aqui a apontar erros gramaticais somente no corpo do texto do &lt;i&gt;Política Nacional&lt;/i&gt;, que são apenas 6 páginas (o total de páginas da publicação é 20, se incluirmos capa, índice e apêndices, o que geralmente não se faz).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Nas 6 páginas de texto sobre a &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/i&gt; encontrei erros ortográficos como: &lt;b&gt;urgente mente&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;e conómicos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;hão-de&lt;/b&gt; (palavras separadas sem motivo);&lt;b&gt; lingua&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;bilingue&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;multilingue&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;concluido&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;constroe&lt;/b&gt; (todos sem acentos e-ou com erros ortográficos); &lt;b&gt;trasnferência&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;constitruição&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;sisteme&lt;/b&gt; (letras trocadas ou inseridas). Isto apenas para mencionar alguns dos vários existentes. O mesmo é válido para erros de construção sintática, já que o texto inteiro está cheio de períodos como:&amp;nbsp;&lt;b&gt;uma educação eficiente e eficaz e também sobre a os direitos culturais&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;é considerado como a “terceira língua” ou L3 de dos Timorenses&lt;/b&gt; dentre tantos outros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Para finalizar, peço aos meus leitores para fazerem um exercício de pensamento comigo. Imaginem por um momento que vocês elaboraram um projeto da mesma maneira (cheio de erros gramaticais, sem nenhum um estudo prévio e nenhum embasamento científico) e pretendem implantar este projeto para modificar uma esfera social específica de um país inteiro (neste caso a educação). Depois dessa tarefa de pensamento, deem um passo a frente. Agora imaginem quem, ou qual instituição, seria (in)capaz de aceitar publicar e, posteriormente, implantar este suposto projeto...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;Vocês imaginaram tudo isso&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 16px;"&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Então, acho que somente há duas respostas lógicas! A primeira, no mundo real, ninguém jamais aceitaria semelhante proposta indecorosa de baixa qualidade. Porém foi aceita, e nós estamos no mundo real! Então, resta-nos somente a segunda resposta; tal projeto foi aceito não por seus méritos, mas por interesses subjacentes a ele. Interesses de pessoas e instituições que sempre mascaram seus verdadeiros objetivos, ou seja, o lobo em pele de cordeiro...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No próximo post colocarei meus comentários ao texto &lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna – Política Nacional&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-689408242583117191?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/689408242583117191/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=689408242583117191' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/689408242583117191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/689408242583117191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/09/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-3.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 3 O que é essa tal de &apos;educação multilíngue em língua materna&apos;?'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-755752801079665127</id><published>2011-08-25T15:17:00.002-03:00</published><updated>2011-08-25T15:33:37.072-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 2 A legalidade da nova política linguística</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Desde o último post, dia 23 de Agosto&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-1.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-1.html&lt;/a&gt;),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;eu estava pesquisando e fazendo várias leituras antes de voltar a escrever sobre o tema do Decreto-Lei que visa abolir a língua portuguesa do ensino básico leste-timorense, quando me deparei com um interessantíssimo post do colega António Veríssimo, já escrito em dias anteriores a minha pesquisa, datando do dia 19 de Agosto, ao blog &lt;b&gt;Página Globa&lt;/b&gt;l:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-educacao-abolicao-da-lingua.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-educacao-abolicao-da-lingua.html&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Um dos tópicos que falei que seria abordado por mim sobre o decreto-lei era a respeito de suas bases legais. Segundo o post citado acima, intitulado &lt;b&gt;Timor-Leste - Educação: Abolição da Língua Portuguesa é “Ilegal e Inconstitucional”&lt;/b&gt;, as bases do decreto-lei ferem a própria constituição da República Democrática de Timor-Leste, que pode ser acessada e lida aqui: &lt;a href="http://www.gov.east-timor.org/PMpage1.htm"&gt;http://www.gov.east-timor.org/PMpage1.htm&lt;/a&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Ainda, reproduzo abaixo os comentários de um leitor do blog &lt;b&gt;Página Global&lt;/b&gt; que contribuiu com seus conhecimentos profissionais sobre leis. Partindo do pressuposto já corrupto e-ou maldoso do governo leste-timorense, que deve gozar de uma assessoria jurídica que os oriente dentro da legalidade a respeito de aprovações de decretos-lei. Na posse da orientação jurídica com bases legais, tal decreto-lei deveria ser vetado de imediato. Mas pergunto se isso acontecerá de verdade, já que um dos motivos da abolição da língua portuguesa é o interesse nas próximas eleições, que acontecerão em 2012.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Seguem as citações: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nos termos do n.º 2, alínea l, do artigo 95.º da Constituição da República Democrática de Timor-Leste, o Parlamento Nacional tem reserva absoluta (exclusiva) de competência legislativa para legislar sobre as bases do sistema de ensino, tendo aquele órgão, no uso dessa sua competência, aprovado a Lei n.º 14/2008, de 29 de Outubro – Lei de Bases da Educação.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Sucede, porém, que nos termos do artigo 9.º da Lei n.º 14/2008,&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; “As línguas do sistema de ensino timorense são o tétum e o português”, &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;o que muito bem se compreende por se tratar das duas línguas consagradas constitucionalmente como línguas oficiais da República Democrática de Timor-Leste, estando por essa razão bem o legislador ao colocá-las em plano de igualdade em sede de Lei de Bases da Educação.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Assim sendo, só posso concluir pela existência de uma ignorância absoluta relativamente à Lei de Bases da Educação de Timor-Leste, nomeadamente por parte de quem presta assessoria jurídica neste país&lt;/u&gt;.&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;(Grifo meu para apontar a convergência com o que mencionei acima).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Não me querendo alongar, e não apresentando soluções técnico-jurídicas para o problema, até porque não sou pago para o fazer, apenas direi o seguinte:&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; “É manifesto que o Decreto-Lei que dizem ter sido aprovado viola de forma explícita e grave o disposto no artigo 9.º da Lei n.º 14/2008 (Lei de Bases da Educação), consubstanciando, ainda, por razões que me dispenso de explicitar, uma tríplice inconstitucionalidade: formal, orgânica e material.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Sugere ainda mais e também manifesta a sua apreensão sobre o futuro da Educação timorense:&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;“… peça a um jurista para analisar a situação, e ele lhe dirá que o acto legislativo agora aprovado, o tal Decreto-Lei que conduz à abolição da língua portuguesa nos dois primeiros anos do ensino básico, é ilegal e inconstitucional”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Em outra sede, apenas lhe direi que, em face das fragilidades do sistema educativo timorense actual, em várias das suas componentes, obviamente uma situação herdada, e daqueles que julgam pensar a Educação quando desta nada percebem, não auguro nada de bom para o futuro da educação timorense, em prejuízo manifesto das futuras gerações!&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;(relembro ao leitor que as citações são do artigo que pode ser acessado em:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-educacao-abolicao-da-lingua.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-educacao-abolicao-da-lingua.html&lt;/a&gt;.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Assim, conforme foi apontada acima, essa proposta vem de pessoas leigas e desconhecidas do assunto, que se fantasiam de ‘bonzinhos’ ou de ‘pessoas do povo’ que ‘amam’ Timor para apenas implantarem um sistema educacional sem base alguma que prejudicará toda a geração atual e as gerações futuras e beneficiará somente a poucas figuras, que não mencionarei, mas que são facilmente identificadas como lobistas da anglofonia. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Concluo este segundo post, intitulado &lt;b&gt;A legalidade da nova política linguística&lt;/b&gt;, da série &lt;b&gt;O futuro do português em Timor-Leste&lt;/b&gt;, apenas enfatizando que esta reforma, se implantada, não terá nada de reforma educacional, mas será apenas uma reforma política que usará o povo leste-timorense como ferramenta descartável para interesses de um pequeno grupo privilegiado.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Em breve escreverei mais a respeito desta reforma polêmica, assim como trarei mais informações sobre o desenrolar dela... até lá...&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-755752801079665127?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/755752801079665127/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=755752801079665127' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/755752801079665127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/755752801079665127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-2.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 2 A legalidade da nova política linguística'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4941448762683653203</id><published>2011-08-23T15:04:00.000-03:00</published><updated>2011-08-23T15:05:22.359-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Política linguística'/><title type='text'>O futuro do português em Timor-Leste - 1 A eliminação da língua portuguesa</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Logo no início deste mês, dia 09 de agosto para ser mais exato, a PNN (&lt;i&gt;Portuguese News Network&lt;/i&gt;) divulgou a notícia polêmica de que o CMT (&lt;i&gt;Conselho de Ministros Timorenses&lt;/i&gt;) está preparando o &lt;i&gt;currículo&lt;/i&gt; do ensino básico (ou o &lt;i&gt;diploma&lt;/i&gt; como chamam em outros países lusófonos) com o objetivo de retirar a língua portuguesa deste.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Segundo a mesma notícia, a medida tem apoio do &lt;i&gt;Conselho Nacional de Educação&lt;/i&gt; (CNE) e do &lt;i&gt;Instituto Nacional de Linguística&lt;/i&gt; (INL) e tem a frente&amp;nbsp;como principais defensores o Primeiro-Ministro,&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: #f3f3f3;"&gt;Xanana Gusmão, e &amp;nbsp;sua esposa, Kirsty Gusmão.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;Porém, no blog &lt;b&gt;Página Global&lt;/b&gt;, onde a notícia foi amplamente divulgada (há na realidade um post publicado e logo depois um outro), diversas pessoas se manifestaram contra ou a favor da medida, incluindo a própria Kirsty Gusmão, que além de esposa do Primeiro-Ministro leste-timorense é &lt;i&gt;Embaixadora da Boa Vontade para Educação&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Acusada de ter interesses em abolir o português de Timor-Leste, Kirsty Gusmão se defendeu de tais alegações, argumentando com dados a respeito da realidade da educação de ensino básico em Timor Leste, assim como se utilizando de seu projeto de política nacional intitulado&lt;i&gt; Educação multilíngue baseada na língua materna&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;O link para a primeira notícia é:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-reforma-no-ensino-basico.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-reforma-no-ensino-basico.html&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;neste constam informações a respeito da proposta governamental, juntamente com um grande número de comentários de pessoas contra e a favor, e discussões de natureza cultural e política.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O link para a segunda notícia é:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-reforma-no-ensino-basico.html"&gt;http://paginaglobal.blogspot.com/2011/08/timor-leste-reforma-no-ensino-basico.html&lt;/a&gt;,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;neste constam informações complementares à notícia principal.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O link para o comentário de Kirsty Gusmão, junto com o endereço para acesso a seu projeto é:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://paginalusofona.blogspot.com/2011/08/kirsty-gusmao-esclarece-ausencia-de.html"&gt;http://paginalusofona.blogspot.com/2011/08/kirsty-gusmao-esclarece-ausencia-de.html&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Estas notícias provocaram uma grande polêmica e vários blogs, páginas da internet e outros meios de comunicação e da mídia acabaram por divulgá-la ou reproduzir tal notícia da &lt;b&gt;Página Global&lt;/b&gt;. A polêmica está longe de seu fim, mas parece que tudo já está determinado mesmo e sem possibilidade de diálogo. Afinal, este tipo de decisão política não consulta o povo e muito menos os especialistas no assunto, no caso os especialistas em língua são os linguistas.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em próximos posts, eu escreverei mais informações a respeito da proposta, como está caminhando e questões sobre sua legalidade. Ainda, eu também analisarei, como linguista de formação e profissão, e com experiência em Timor-Leste, a validade da&amp;nbsp;&lt;i&gt;Educação multilíngue baseada na língua materna &lt;/i&gt;e as consequências para a língua portuguesa e para as línguas nativas leste-timorenses desta política linguística a ser adotada para um futuro próximo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4941448762683653203?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4941448762683653203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4941448762683653203' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4941448762683653203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4941448762683653203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-futuro-do-portugues-em-timor-leste-1.html' title='O futuro do português em Timor-Leste - 1 A eliminação da língua portuguesa'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3915002458777285762</id><published>2011-08-10T11:02:00.000-03:00</published><updated>2011-08-10T11:02:03.201-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><title type='text'>O elemento luso-timorense no português de Timor Leste</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Acabou de sair na &lt;b&gt;ReVEL&lt;/b&gt; (Revista Virtual de Estudos da Linguagem) um artigo meu sobre o léxico do Português de Timor Leste (PTL). A edição da &lt;b&gt;ReVEL&lt;/b&gt; v. 9, n. 17 de 2011 é um número temático sobre 'lexicologia e terminologia'. &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O artigo intitulado&amp;nbsp;O elemento luso-timorense no português de Timor Leste analisa elementos comuns à língua portuguesa que, porém, sofreram algum tipo de mudança linguística específica ao contexto leste-timorense. O artigo, apesar de ser apenas um resultado preliminar de uma pesquisa que ainda está em desenvolvimento, apresenta várias evidências notáveis de especificidades lexicais e semânticas existentes no PTL, e que um estudo exaustivo sobre o tema pode revelar ainda mais coisas a respeito desta variedade lusófona.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o link para download do artigo,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.revel.inf.br/site2007/_pdf/21/artigos/revel_17_o_elemento_luso_timorense.pdf"&gt;http://www.revel.inf.br/site2007/_pdf/21/artigos/revel_17_o_elemento_luso_timorense.pdf&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;juntamente com o resumo:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Resumo:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;O termo ‘luso-timorense’, usado para se referir a elementos lusófonos específicos a Timor Leste, foi&amp;nbsp;empregado inicialmente por Thomaz (1995) ao analisar o léxico do português falado na ilha. O presente artigo é&amp;nbsp;resultado de uma investigação em andamento, que pretende analisar a variedade do português falada pelo povo&amp;nbsp;leste-timorense, com objetivos de documentar e valorizar essa variedade da língua portuguesa como uma&amp;nbsp;variedade nacional, chamada de Português de Timor Leste (PTL). Assim, na seção 1 será apresentada&amp;nbsp;brevemente uma sociohistória da língua portuguesa na ilha de Timor; em 2, será traçado um histórico dos&amp;nbsp;estudos linguísticos a respeito do PTL e da variedade crioula outrora falada na ilha; na seção 3, será analisada a&amp;nbsp;presença do elemento luso-timorense no léxico do PTL; e, finalmente, em 4, com objetivo de contribuir para um&amp;nbsp;melhor conhecimento do léxico PTL, serão apontados alguns lexemas de origem estrangeira específicos a essa&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;variedade.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3915002458777285762?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3915002458777285762/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3915002458777285762' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3915002458777285762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3915002458777285762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/o-elemento-luso-timorense-no-portugues.html' title='O elemento luso-timorense no português de Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4590209378868429493</id><published>2011-08-03T13:07:00.002-03:00</published><updated>2011-08-03T13:18:08.200-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><title type='text'>Sobre o lexema 'malae' - 2</title><content type='html'>&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Conforme comentei no post anterior, &lt;b&gt;Sobre o lexema 'malae' - 1&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/sobre-o-lexema-malae-1.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/sobre-o-lexema-malae-1.html&lt;/a&gt;),&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;reproduzo aqui o texto intitulado &lt;/i&gt;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;Malai! Malai!&lt;/b&gt;&lt;i&gt; do blog &lt;/i&gt;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;Direto de Timor-Leste&lt;/b&gt;&lt;i&gt; de autoria do Prof. Cesar Cavalcante. O post desse blog faz referências a diversas fontes bibliográficas a respeito da origem da palavra &lt;/i&gt;malae&lt;i&gt;, principalmente em relação ao significado principal 'estrangeiro'. &amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Malai! Malai!&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: right;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Por Cesar Cavalcante&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Uma das primeiras palavras que aprendi na língua tétum foi "Malae" ou&amp;nbsp;&amp;nbsp;"Malai", &amp;nbsp;no português falado em Timor Leste.&amp;nbsp;Sempre foi-me dito que "malai" significava estrangeiro, um parente próximo da expressão "Gringo" que&amp;nbsp;utilizamos com frequência&amp;nbsp;&amp;nbsp;no Brasil, quando nos referimos a um estrangeiro.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Fiquei muito curioso com a origem dessa palavra, já que segundo percebi, é uma das primeiras expressões que as crianças aprendem falar. Nós brincamos e dizemos que as crianças aprendem falar Malai antes de mamãe!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;É muito comum um estrangeiro passar na rua e ouvir Malai bom dia, Malai para onde vai, Malai me dar um rebuçado (a nossa bala). Quando se trata de crianças, que sempre estão em grandes grupos, eu &amp;nbsp;sempre escuto, Malai, Malai, Malai... e elas só param de gritar quando eu olho e as cumprimento com um oi!!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Alguns colegas s acham que Malai é uma palavra&amp;nbsp;pejorativa, que é uma forma dos timorenses&amp;nbsp;dizerem que nós somos os estrangeiros. Eu sempre rebato e digo, como pode ser pejorativa uma palavra dita por uma criança, que às vezes nem sabe andar direito. Aí sempre escuto, ah foi o pai dela que ensinou.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Então resolvi "acabar" de vez com a discussão e procurei a origem dessa palavra.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Alguns timorenses me afirmaram que a palavra "Malai" tem origem na palavra &amp;nbsp;Malay, que pode designar a língua austranésia falada na Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei e Tailândia o&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 15px;"&gt;&lt;em style="font-style: normal;"&gt;Bahasa Melayu e suas variações, ou então os habitantes da Malaysia&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;. A explicação para isso é que um dos primeiros estrangeiros a chegar na ilha de Timor Leste, foram os malasianos e por isso o uso do termo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Já ouvi outra explicação para a palavra. Os primeiros estrangeiros que chegaram aqui em Timor Leste, traziam malas e os nativos nunca haviam visto malas e quando aprenderam o nome Mala, associaram Mala a Malai, ou seja aquele que carrega malas (estrangeiro).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Essas duas origens diferentes para a mesma palavra carecem de uma boa referência histórica, que eu não consegui encontrar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Buscando em artigos científicos e em textos na internet encontrei as seguintes citações no site East Timor Studies de João Paulo Esperança:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&amp;nbsp;"A. Mendes Corrêa no seu "Timor Português" (1944) diz que "por malai entendem os indígenas de Timor os estranhos, os Malaios de outras ilhas, os Chinas, os negros de África, os Árabes, os Portugueses metropolitanos, os Holandeses, os Europeus em geral. &amp;nbsp;Os timorenses não se consideram Malaios, muito pelo contrário."&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;"Luís Thomaz num artigo de 1974, "Timor – Notas histórico-linguísticas", pág. 231, defende que: "Por sua vez o nome que os malaios dão a si mesmos – melayu – tornou-se em Timor, sob a forma malae sinónimo de "estrangeiro, pessoa de fora de Timor" - recordação do tempo em que os malaios eram os únicos estrangeiros que apareciam nas costas da ilha. Osório de Castro nota que em Maluco o termo melayu é usado com o mesmo sentido." Essa citação justifica a primeira origem da palavra que eu expus.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mas mesmo com essas duas citações, algumas pessoas acreditam que Malai e Melayu, tem significados e origens diferentes.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-family: inherit; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://www3.bio.ua.pt/Newsletter/7/As%20crian%C3%A7as%20s%C3%A3o,%20em%20geral,%20alegres%20e%20sem%20sinais%20de%20debilidade%20f%C3%ADsica.jpg" style="border-bottom-color: rgb(204, 204, 204); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-left-color: rgb(204, 204, 204); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(204, 204, 204); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-top-color: rgb(204, 204, 204); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; padding-bottom: 4px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 4px;" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Crianças timorenses&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Foto do Blog da Missão Científica Botânica em Timor-Leste&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; line-height: 20px; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ainda com referência a pesquisa feita por João Paulo Esperança, &amp;nbsp;&amp;nbsp;Aone van Engelenhoven e John Hajek dizem-nos No seu artigo "East Timor and the Southwest Moluccas: Language, Time and Connections" (2000), (pág. 121):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;«A importante distinção entre os chamados `donos da terra' e `donos dos barcos' nas ilhas do Sudoeste das Molucas é não apenas crítica para as estruturas sociais na região, mas também um importante indicador histórico das relações com Timor no passado. Os ornusa ou clãs `donos da terra' eram os verdadeiros senhores da terra, que já viviam nas ilhas antes da chegada dos `donos dos barcos'. Há textos históricos que revelam que a chegada dos donos dos barcos foi despoletada pela destruição da sua `Ilha Mãe'. Esta destruição é tradicionalmente explicada como o castigo supremo por uma luta fratricida que era proibida. Os nomes usados nestas histórias fornecem pistas importantes sobre ligações com Timor. Qualquer coisa que inclua malai como elemento reverte para Timor – o que se vê por exemplo em Sairmalai, o nome timorense do herói letinense Slerleti. ((32 A palavra malai, apesar das aparências, não tem nada a ver com Malay (ing.) [ou malaio (port.)], uma malformação europeia de melayu.)) O resultado é que todos os heróis, e consequentemente também os clãs que deles descendem, são considerados como sendo de origem timorense. O segmento Malai (lit. `Timor') em muitos apelidos de família é altamente reverenciado devido à sua referência óbvia. Os exemplos incluem os apelidos Pelmalai `aliado timorense' na ilha de Nila, e Maranmalai na ilha de Léti.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Reuniões recentes entre famílias keienses e do Sudoeste das Molucas na Holanda revelaram como ambos os lados tinham em comum narrativas semelhantes sobre a destruição de uma terra ou continente no ocidente (centrado na área de Timor-Luang). As histórias dos clãs falam sobre barcos que navegavam para o oriente a partir de Lun-Let, o nome keiense para o continente que era Luang. Os mitos letinenses contam-nos sobre pessoas que navegavam para e de Timor, e sobre o estabelecimento de povoações de `donos de barcos' na costa de Malakitna-Malaliawna, o irmão mais novo (com malai `Timor' bastante evidente).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://i.olhares.com/data/big/28/284930.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://i.olhares.com/data/big/28/284930.jpg" style="border-bottom-color: rgb(204, 204, 204); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-left-color: rgb(204, 204, 204); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(204, 204, 204); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-top-color: rgb(204, 204, 204); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; padding-bottom: 4px; padding-left: 4px; padding-right: 4px; padding-top: 4px;" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; line-height: 20px; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ancião timorense&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; line-height: 20px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Foto de Celina Silva&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;As ligações entre comunidades em Timor-Leste e no Sudoeste das Molucas mantiveram-se mais directamente até tempos relativamente recentes. Alianças formais tradicionais, por exemplo, foram mantidas entre os governantes tradicionais de Kísar e Baucau até perto de meados deste século, mas acabaram por ser quebradas pelos portugueses. Também é verdade que laços de comércio tradicional foram mantidos até mais recentemente ainda, particularmente com comerciantes que falavam tétum de Leti e de Luang que se sabia visitarem Timor-Leste.» (A tradução do inglês é minha.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Lendas na língua de Léti que mencionam esta ligação a Timor (Malai), e a sua análise antropológica e linguística, podem ser consultadas no livro de Aone van Engelenhoven "Leti, a language of Southwest Maluku" (2004), por exemplo nas págs 328, 329, 398.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Os dados destes autores relativos à antroponímia parecem ocorrer também entre os fatalucos da Ponta Leste de Timor, conheço uma moça de lá, de uma família "ratu" (da nobreza), cujo nome tradicional (o do knua, não o dos documentos nem o "nome de estima" de casa) é Jar Malai. Na segunda parte do "Léxico Fataluco-Português" do Padre Alfonso Nacher, publicado na revista do Instituto Nacional de Linguística (2004), na pág. 122 pode ver-se que nesta língua a palavra "malai" pode significar "estrangeiro" mas também "liurai" (rei).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;Referências:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/east-timor-studies/message/3724"&gt;http://groups.yahoo.com/group/east-timor-studies/message/3724&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="line-height: 20px; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;(Texto extraído do blog Direto de Timor-Leste e pode ser acessado e lido no original no seguinte link:&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: normal;"&gt;&lt;a href="http://timorlorosaeceara.blogspot.com/2010/07/malai-malai.html"&gt;http://timorlorosaeceara.blogspot.com/2010/07/malai-malai.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4590209378868429493?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4590209378868429493/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4590209378868429493' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4590209378868429493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4590209378868429493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/conforme-comentei-no-post-anterior.html' title='Sobre o lexema &apos;malae&apos; - 2'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5577478659735523424</id><published>2011-08-03T12:56:00.001-03:00</published><updated>2011-08-03T13:18:08.201-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Léxico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><title type='text'>Sobre o lexema 'malae' - 1</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A palavra&lt;i&gt; malae&lt;/i&gt;, variando com &lt;i&gt;malai&lt;/i&gt;, amplamente usada Timor (na área linguística leste-timorense), possui como significado principal 'estrangeiro', ou de maneira pejorativa 'gringo', já que em situações formais caso o falante tetumófono deseja se referir a tal conceito se utiliza do composto &lt;i&gt;rai liur&lt;/i&gt;. Atualmente, o lexema &lt;i&gt;malae&lt;/i&gt; está limitado a grupos sociolinguísticos específicos, possuindo frequência maior entre a faixa etária mais nova (- 20 anos) e nos adultos a frequência alta está limitada a indivíduos com baixa escolaridade, já que usar &lt;i&gt;malae&lt;/i&gt; para chamar alguma pessoa pode parecer uma atitude grosseira ou desrespeitosa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Já a origem do lexema &amp;nbsp;&lt;i&gt;malae&lt;/i&gt; é um tanto controverso, há duas teorias principais: uma que se baseia no relativo isolamento de Timor e seu contato predominante com indivíduos malaios, daí a referência a 'malaio' como estrangeiros em geral; outra argumenta a favor de que o lexema vem de &lt;i&gt;malai&lt;/i&gt; nome dado a 'Timor' pelos nativos vizinhos e não possui ligação com malaio.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Assim, no próximo post, &lt;b&gt;Sobre o lexema 'malae' - 2 &lt;/b&gt;(este post já está disponível para leitura no link&lt;br /&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/conforme-comentei-no-post-anterior.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/conforme-comentei-no-post-anterior.html&lt;/a&gt;),&lt;br /&gt;eu reproduzirei o texto do prof. Cesar Cavalcante do blog &lt;b&gt;Direto de Timor-Leste&lt;/b&gt; (Timor Lorosae Ceará), que se baseou na pesquisa feita por João Paulo Esperança. Até lá! &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5577478659735523424?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5577478659735523424/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5577478659735523424' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5577478659735523424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5577478659735523424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/sobre-o-lexema-malae-1.html' title='Sobre o lexema &apos;malae&apos; - 1'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3552325066620198815</id><published>2011-08-02T16:11:00.004-03:00</published><updated>2011-08-02T16:25:23.718-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><title type='text'>Balibó, ou the Balibo Five</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Balibó&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;é um subdistrito leste-timorense localizado próximo à fronteira indonésia, cerca de 10 km, no distrito de Bobonaro. Este local ganhou fama mundial quando cinco jornalistas australianos foram executados (por isso o nome&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;the Balibo Five&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;), a 16 de outubro de 1975, ao tentar noticiar as atrocidades cometidas pelo exército indonésio que na época estava em vias de invadir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Timor Português&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;, antigo nome da atual&amp;nbsp;&lt;i&gt;República Democrática de Timor-Leste&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;O filme homônimo,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Balibo&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;, lançado em 2009, foi produzido pela&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Arenafilm&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;, produtora australiana, com Robert Connolly na direção e David Williamson como roteirista. O roteiro foi baseado no livro intitulado&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Cover-Up&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;, de autoria de Jill Jolliffe, uma jornalista australiana que teve contato com os&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Balibo Five&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;antes de partirem para&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;i&gt;Timor Português &lt;/i&gt;e foi ela também que divulgou a morte deles, que o exército indonésio objetivava encobrir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;. Há também um documentário feito pela jornalista para a TV australiana, canal ABC1, para o programa &lt;i&gt;Foreign Correspondent&lt;/i&gt;. O filme conta com o ator Anthony LaPaglia no papel de &lt;b&gt;Roger East&lt;/b&gt;, jornalista australiano que vai investigar o desaparecimento e suposta morte dos &lt;i&gt;Balibo Five&lt;/i&gt;, e Oscar Isaac interpretando &lt;b&gt;José Ramos Horta&lt;/b&gt;, atual presidente de Timor-Leste e ganhador do Nobel da Paz em 1996.Ainda, os cinco jornalistas australianos foram interpretados pelos seguintes atores:&amp;nbsp;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-origin: initial;"&gt;Damon Gameau&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como &lt;b&gt;Greg Shackleton&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-origin: initial;"&gt;Gyton Grantley&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como &lt;b&gt;Gary Cunningham&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-origin: initial;"&gt;Nathan Phillips&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como &lt;b&gt;Malcolm Rennie&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-origin: initial;"&gt;Mark Winter&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como &lt;b&gt;Tony Stewart&lt;/b&gt;, e&amp;nbsp;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-origin: initial;"&gt;Thomas Wright&lt;/span&gt;&amp;nbsp;como &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Brian Peters&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Recomendo a todos interessados que procurem ver este filme que mostra muito sobre a história e a cultura leste-timorense. Há em diversas cenas as belas paisagens de Timor Leste, vários diálogos em Tetun e o espectador vê vários costumes nativos que são mostrados, como alimentação, comportamento, enterro, e até a narração de contos da literatura tradicional.&amp;nbsp;Assim como, também é retratado o sofrimento e as privações que o povo leste-timorense tem sofrido no decorrer de sua história. O filme é de fácil acesso tanto em lojas como na internet. Provavelmente, é o filme que possui Timor Leste como tema com maior circulação e divulgação a nível mundial. Abaixo encontra-se um trailer:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: 13.5pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="apple-style-span" style="line-height: 19px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KOYROUHP4sQ?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/KOYROUHP4sQ?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: 13.5pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Segue também o link para a primeira parte do documentário &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Who killed the Balibo Five&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt; produzido pela &lt;i&gt;ABC Australia&lt;/i&gt; e distribuído pela &lt;i&gt;Journeyman Pictures&lt;/i&gt;: &lt;a href="http://youtu.be/J0GXaDjdaWM"&gt;http://youtu.be/J0GXaDjdaWM&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(as demais partes também são facilmente encontradas no &lt;b&gt;Youtube&lt;/b&gt;). A&amp;nbsp;incorporação deste vídeo foi desativada por solicitação, por este motivo deixo disponível somente o link.&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;Este documentário, que data de 1998, apresenta as cenas reais da invasão, do massacre e dos próprios jornalistas australianos, e procura investigar o que realmente aconteceu com eles, juntamente com as várias questões políticas envolvidas em torno da Indonésia e Austrália e outras potências governamentais que estão por trás destes acontecimentos.&amp;nbsp;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 19px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Fica aqui a dica de dois filmes sobre Timor Leste para serem vistos pelos leitores deste blog, qualquer comentário sobre esses filmes serão&amp;nbsp;bem-vindos...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: normal;"&gt;&lt;b style="color: black; font-size: 13.5pt; line-height: 19px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 19px; margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3552325066620198815?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3552325066620198815/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3552325066620198815' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3552325066620198815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3552325066620198815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/08/balibo-ou-balibo-five.html' title='Balibó, ou the Balibo Five'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3799485809051651392</id><published>2011-07-06T14:23:00.000-03:00</published><updated>2011-07-06T14:24:34.655-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura leste-timorense'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Resenha'/><title type='text'>A ilha verde e vermelha de Timor</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img height="320" src="http://www.livroscotovia.pt/fotos/produtos/th_ilhaverdeevermelhadetimor_0257453001293647658.png" width="206" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Um livro clássico sem igual sobre Timor é&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;i&gt;A Ilha Verde e Vermelha de Timor&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;, escrito por Alberto Osório de Castro. Neto do antigo governador de Macau, Ten. cel. José Osório de Castro Cabral de Albuquerque, juiz de Dili (capital de &lt;i&gt;Timor Português&lt;/i&gt;, atual Timor-Leste), Alberto Osório de Castro exerceu sua magistratura nas possessões portuguesa no início do século XX. Nascido em 1868, em Coimbra, veio falecer em Lisboa, no ano de 1946.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;i&gt;A Ilha Verde e Vermelha de Timor&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;foi publicado primeiramente na revista &lt;b&gt;Seara Nova&lt;/b&gt;, de 28 de Junho de 1928 (no. 123) a Junho 27 de 1929 (no. 167). Posteriormente, em 1943, os artigos foram publicados em forma de livro pela &lt;b&gt;Agência Geral das Colónias&lt;/b&gt; (foto abaixo). Recentemente, em 1996, foi reeditado pela &lt;b&gt;Cotovia &lt;/b&gt;(foto acima)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;O livro trata-se de um relato das viagens do autor desde sua saída da Europa até a chegada na ilha de Timor, passando por Macau, diversos pontos da Indonésia, entre outros, e acompanhando o Governador Cap.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Eduardo Marques, em 1909. O destaque deste relato de viagem escrito pelo autor, é que ele demonstra um conhecimento enciclopédico a respeito do oriente, documentando e analisando junto ao leitor a flora, fauna, a cultura e as línguas leste-timorenses. Ainda, o autor muitas vezes ornamenta sua bem elaborada prosa narrativa e descritiva com alguns de seus poemas, escritos em homenagem às belezas leste-timorenses que o autor se deparou.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;A repercussão atual deste trabalho é imensurável. Para qualquer pesquisador das ciências humanas que se interesse por Timor, a leitura da obra é indispensável. Na internet há um interessante relato no blog&lt;b&gt; Retrovisor&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://retrovisor.blogs.sapo.pt/11837.html"&gt;http://retrovisor.blogs.sapo.pt/11837.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;de como esta obra foi importante para os estudos de botância, no blog &lt;b&gt;Lusasias&lt;/b&gt; há a reprodução de uma poesia intitulada &lt;i&gt;Tebedai&lt;/i&gt;, juntamente com notas explicativas do autor Osório de Castro sobre esta dança típica da cultura leste-timorense&amp;nbsp;&lt;a href="http://lusasias.blogspot.com/2010/01/tebedai.html"&gt;http://lusasias.blogspot.com/2010/01/tebedai.html&lt;/a&gt;, ainda há a reprodução de um breve comentário de J. P. Esperança sobre a obra, em seu artigo &lt;i&gt;Um brevíssimo olhar sobre a literatura de Timor&lt;/i&gt;, e há também no &lt;b&gt;Forum Haksesuk&lt;/b&gt; uma breve biografia, alguns poemas e notas explicativas, escrito por Dom Ximenes Belo. Esses são apenas alguns exemplos de recursos que podem ser encontrados on-line.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Na minha última leitura da obra, destaquei alguns pontos que achei importantes, assim como separei-os por tópicos, pois achei que isto auxiliaria posteriores consultas. Segue abaixo, então, enumerado de acordo com as páginas da edição de 1996, da &lt;b&gt;Cotovia&lt;/b&gt;, alguns comentários à obra&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;i&gt;A Ilha Verde e Vermelha de Timor&lt;/i&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;- Na (p.24) há referência à documentação organizada por Armando Pinto Correia, autor de &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Gentio de Timor&lt;/i&gt;. Uma delas menciona o apoio de Larantuka, Ilha de Flores, à rainha de Mena, em Lifau. Outra fala da invasão dos macassares;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;- Na (p.25), podem ser encontrados comentários a respeito dos relatórios sobre &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;usos e costumes timorenses&lt;/i&gt; de 1926 a 1933, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;que nunca foram publicados&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&amp;nbsp; (algum leitor sabe mais informações dessa documentação, se ela está disponível... onde...);&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;- Na (p.40), é possível encontrar informações sobre a dança leste-timorense, a fauna e os ornamentos. Seguindo o relato sobre os costumes tradicionais, nas (p.42-43) o autor fala mais sobre a dança leste-timorense, oferecendo informações também sobre os chineses em Timor e a cobra na sociedade leste-timorense (animal que desperta medo e é símbolo de maldade, coisas ruins etc.).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;- Seguindo na leitura, é poss&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;ível encontrar nas (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.44-45) informações sobre cavalos na ilha, como são os diferentes tipos de corda e &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.47) casas;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;- Na (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.48) há curiosas informações da presença &amp;nbsp;holandesa em Liquiçá;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;- Na (p.50), o autor fala da função social dos sacrifícios;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"&gt;- Nas páginas seguintes há mais informações de natureza biológica e etnográfica. Nas (p.62-63) o autor aponta para a presença de flora distinta em Mahubo, fala também da organização das comitivas reais, dos cantos, dos escudos guerreiros, de mulheres com comportamentos diferentes e dos indivíduos "andróginos", em (p.70) há informações sobre os famosos corais leste-timorenses, em &amp;nbsp;(p.72) é reproduzida uma carta que fala sobre as riquezas de Timor;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;  &lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;- A (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.74) traz informações sobre os firaku, a (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.78) mais sobre os chineses, as patologias contraídas na &amp;nbsp;ilha, a&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;fauna nativa e novamente a presença chinesa (p.85);&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;-Nas próximas páginas encontram-se informações de natureza linguística: (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.91-93) o autor tenta classificar os reinos e as línguas, (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.94-95) o autor fala sobre o Crioulo Português de Bidau (CPB), (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.108) há informações sobre os portugueses em Jakarta, seguido pela hipótese&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;&amp;nbsp;de vestígios de língua portuguesa na insulíndia do autor, proposto por Gonçalves Viana (p.109) e em (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"&gt;p.110-111) Castro fala sobre o léxico português na Ásia;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;- Osório de Castro retorna a falar dos costumes nativos: (p.119) discorre sobre as pedras sagradas e a oferenda aos deuses (p.123); (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.124) destaca os timorenses de tipo físico diferente: os ruivos e os de olho claro;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.127-131) fala da importância da coruja, da pomba, da magia, da árvore mágica, de cobras, de macacos sagrados, totemismo, os terremotos, as almas e os feiticeiros; (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.133) origem da palavra &lt;i&gt;maromak&lt;/i&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.134-135) sobre feiticeiros e as armas;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.136-140) guerreiros, ritual &lt;i&gt;lorsa&lt;/i&gt;, instrumentos musicais, guerras, tréguas, e os heróis, ou guerreiros de elite, arrancadores de cabeças; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.141) a importância social da &amp;nbsp;colheita; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.143-144) as cerâmicas, pratos e artesanatos nativos; mais sobre &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;as&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;danças e os instrumentos musicais (p.147); o comportamento do timorense frente ao&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;luto, a morte e o enterro (p.148-151); mais sobre &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;as&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;mulheres e os chineses (p.153-155).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;- A seguir, o autor coloca uma série de versos em pantun&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;em várias línguas (p.157-160);&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;- E continua uma narrativa de cunho etnográfico com informações sobre os ritos de passagem e casamentos (p.161), o&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;parto e a origem da palavra &lt;i&gt;ai-dila&lt;/i&gt;&amp;nbsp;que gerou o nome da capital Dili (p.167), (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.168) ato de mascar o betel,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; line-height: 18px;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.170) ornamentos masculinos, (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.171) o funcionamento do&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;sistema penal nativo, (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.173) o fogo e a culinária e a&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;&amp;nbsp;organização política nativa (p.190) nos pequenos reinos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;- Para finalizar, o autor fala das&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;frutas nativas (p.204) e (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; line-height: 24px;"&gt;p.208) comenta a obra &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Plantas úteis da Ilha de Timor&lt;/i&gt;, assim como as listas de Forbes e Gomes da Silva, juntamente com os livros de Boerlage e de Lanessan.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_DRBz-tgeqEk/S2MiJqtcBrI/AAAAAAAAAQY/sXLyeCRncSg/s320/timor.jpg" width="228" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3799485809051651392?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3799485809051651392/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3799485809051651392' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3799485809051651392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3799485809051651392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/07/ilha-verde-e-vermelha-de-timor.html' title='A ilha verde e vermelha de Timor'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DRBz-tgeqEk/S2MiJqtcBrI/AAAAAAAAAQY/sXLyeCRncSg/s72-c/timor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6347567126101728213</id><published>2011-07-04T12:20:00.000-03:00</published><updated>2011-07-04T12:22:10.732-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura leste-timorense'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ecolinguística'/><title type='text'>Língua e meio ambiente na literatura em língua oral Tetun</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No mais recente volume da revista &lt;b&gt;Language &amp;amp; Ecology&lt;/b&gt;, períódico on-line da lista de ecolinguística &lt;i&gt;The Ecolinguistics List&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ecoling.net/index.html"&gt;http://www.ecoling.net/index.html&lt;/a&gt;, pode ser encontrado disponível para download um artigo meu sobre que analisa reflexos do meio ambiente na língua.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O artigo intitulado&amp;nbsp;&lt;b&gt;Língua e meio ambiente na literatura em língua oral em língua Tetun, Timor Leste&lt;/b&gt;, analisa alguns aspectos de como as limitações do meio ambiente leste-timorense se manifestam linguisticamente. Para delimitar a realização de tal análise, enfoco somente as manifestações do meio ambiente presentes em exemplares da literatura oral tradicional de língua Tetun.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O link para o download é&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ecoling.net/Lingua.pdf"&gt;http://www.ecoling.net/Lingua.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;e o resumo segue abaixo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;"O presente artigo faz uma abordagem ecolinguística &amp;nbsp;da língua Tetun, falada em&amp;nbsp;diferentes regiões de Timor Leste. Procuro apresentar algumas relações entre língua e meio ambiente encontradas em diferentes variedades da literatura oral em língua Tetun. &amp;nbsp;Para tanto, far-se-ão breves palavras a respeito da literatura oral leste-timorense, seguidas por uma análise ecolinguística do Tetun".&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6347567126101728213?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6347567126101728213/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6347567126101728213' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6347567126101728213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6347567126101728213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/07/lingua-e-meio-ambiente-na-literatura-em.html' title='Língua e meio ambiente na literatura em língua oral Tetun'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4245628329035189424</id><published>2011-06-27T16:08:00.001-03:00</published><updated>2011-07-03T12:04:01.075-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><title type='text'>The Tetum Language - Vídeos sobre a língua Tetun</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Garimpando algumas coisas no&lt;b&gt;&amp;nbsp;YouTube&lt;/b&gt;, encontrei uma coletânea de vídeos intitulados &lt;b&gt;The Tetum Language&lt;/b&gt;. Trata-se de uma série de vídeos (com os títulos sequencias The Tetum Language 2, Tetum 3 ...) onde um iniciante em Tetun acaba por ensinar o passo a passo da língua, baseado em dois livros didáticos escritos pelo linguista australiano Geoffrey Hull, são eles: &lt;i&gt;Tetum Language Manual for East Timor&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Mai ko'alia Tetun&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os pontos positivos são: a iniciativa do autor em explicar didaticamente a língua Tetun em diversos vídeos, abordando diversos tópicos da gramática, conforme os vídeos e o conhecimento do expectador vão avançando; o material sobre o Tetun pode ser somado às demais fontes existentes, já que ainda há escassez de material sobre as línguas leste-timorenses.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os pontos negativos são: o autor do vídeo não é falante de Tetun, nem estudioso da língua, apenas estudou-a superficialmente para a exposição nos vídeos; para o público brasileiro que desconhece o inglês, o vídeo torna-se complicado, já que é narrado em inglês; o material usado pelo autor está ausente de conteúdo sonoro o que faz com que as aulas de Tetun do vídeo deixam a desejar em relação à fonética e fonologia, já que o autor também não é falante da língua, como foi dito.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Porém, mesmo com os pontos negativos, deixo aqui os vídeos em nosso blog para consulta, comentários, opiniões etc. Atualmente, estou com planos de iniciar um projeto semelhante para o próximo ano, que aborde a gramática das línguas leste-timorenses em diferentes vídeos, juntamente com outras questões linguísticas importantes, como o contato de línguas, filiação genética, gramaticalização, entre outros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os vídeos seguem a ordem numérica, conforme foram adicionados: &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/oI4K2nMqxsk?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="https://www.youtube.com/v/oI4K2nMqxsk?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/mYv3Sidpbww?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="https://www.youtube.com/v/mYv3Sidpbww?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/7wDKuLRDu5w?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="https://www.youtube.com/v/7wDKuLRDu5w?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/FtaTKnDSTIQ?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="https://www.youtube.com/v/FtaTKnDSTIQ?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="349" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="https://www.youtube.com/v/UfzjQ2nop68?version=3&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="https://www.youtube.com/v/UfzjQ2nop68?version=3&amp;amp;hl=pt_BR" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4245628329035189424?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4245628329035189424/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4245628329035189424' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4245628329035189424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4245628329035189424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/06/tetum-language-videos-sobre-lingua.html' title='The Tetum Language - Vídeos sobre a língua Tetun'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-7326134342016800224</id><published>2011-06-17T17:06:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:07:52.183-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descrição Gramatical'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Makalero'/><title type='text'>A grammar of Makalero: A Papuan language of East Timor</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, foi defendida a tese de doutorado de Juliette Huber, que elaborou uma descrição gramatical do Makalero, língua papuásica leste-timorense, falada em Iliomar. A tese foi publicada pela &lt;i&gt;LOT Publications&lt;/i&gt; e pode ser baixada pelo &amp;nbsp;link que segue:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.lotpublications.nl/publish/articles/004263/bookpart.pdf"&gt;http://www.lotpublications.nl/publish/articles/004263/bookpart.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, a autora elaborou um resumo de sua tese em Tetun, que ao meu ver é de importância fundamental ao cidadão leste-timorense que queira saber mais sobre as línguas nativas de seu país. Reproduzo abaixo o resumo de Huber:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Sumáriu-tetun&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Gramátika lia-Makalero nian&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Teze ida-ne’e deskreve gramátika lia-Makalero nian, dalen ida iha Timor-Leste hodi&amp;nbsp;makdalen 6,500. Entre nasaun nia dalen 16 hotu, lia-Makalero hamutuk ho dalen&amp;nbsp;seluk tolu klasifika nu’udár membru lia-lubun papua trans Giné-Foun nian. Teze&amp;nbsp;ne’e nia deskrisaun gramatikál kona-ba dalen nia fonolojia, kategoria leksikál sira&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;nomós sira-nia karakterístika, sintagma nominál no verbál sira, orasaun sira, fraze&amp;nbsp;sira, tatemik, nomós elementu ida-idak ba nivél diskursu nian.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 1 hato’o introdusaun badak ba dalen neé, ninia makdalen sira no sira-nia ambiente.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 2 diskuta lia-Makalero nia sistema són nian no fonolojia. Inventáriu konsoante&amp;nbsp;nian fasil de’it hodi fonema indíjena sira /p, t, d, k, ʔ, m, n, l, f, s, r/. Fonema&amp;nbsp;tatolan /ʔ/ iha alófone oklusivu [ʔ] no alófone frikativu [h]. Rua-ne’e temi mamar&amp;nbsp;duni purke la bele rona di’adi’ak. Pois iha konsoante-empresta sia [g, ts, dz, ʧ, ʤ, ŋ,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;v] no [ z] hodi status fonémiku ne’ebe nakfila tuir idiosinkrátiku. Lia-Makalero nia&amp;nbsp;vogál sira lima: /a, e, i, o, u/. Sira hotu iha variante badak no naruk. Variante naruk&amp;nbsp;sira mosu iha kontestu hirak ne’ebe bele si’ik de’it: ida-uluk, vogal hanesan rua&amp;nbsp;ne’ebe tuir maski oklusivu tatolan hees bele temi nu’udár vogál naruk; darua, iha&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;morfema leksikál sira ne’ebe hodi sílabe ida de’it, núkleu vokál simples sira tenki&amp;nbsp;naruk, datolu, prosesu resilabifikasaun nian ba vogál-nuduk hanaruk vogál sira.&amp;nbsp;Morfema ida-idak hodi vogál naruk sira ne’ebe la bele si’ik; ida-ne’e fó-haree katak&amp;nbsp;sira iha status fonémiku, maski la imortante duni. Makbesik [w] no [j] analiza tiha&amp;nbsp;ona nu’udár alófone vogál aas sira nian bainhira uza nu’udár sílabe nia hahú,&amp;nbsp;nu’udár núkleu kompleksu nia balun nomós nu’udár sílabe nia rohan.&amp;nbsp;Sílabe nia estrutura toman de’it mak KV, maski KVK iha mós. Lia-Makalero lalika&amp;nbsp;lubun-konsoante purke dala barak hatama vogál epentétiku atubele prevente.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;Baibain vogál-nuduk tau ba morfema nia konsoante finál iha liafuan-lubun&amp;nbsp;fonolójiku nia rohan. Morfema leksikál ki’ik tebetebes presiza mora rua. Tanba ne’e&amp;nbsp;morfema leksikál hodi sílabe ida de’it presiza vogál naruk ka ditongu nu’udár&amp;nbsp;núkleu. Koda la afeta sílabe nia todan. Jeralmente asentu tau ba morfema nia mora&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;darua husi rohan. Asentu maizumenus hametin ba trokeu, maski peskiza tán presiza&amp;nbsp;ona.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 3 fó-hatene kona-ba kategoria leksikál sira ne’ebé la klaru purke morfema leksikál&amp;nbsp;barak bele uza ba referénsia nomós ba predikasaun. Todavia prosesu derivasionál&amp;nbsp;sira ne’ebe hatadak kategoria balu no leksema sira ne’ebé hodi arti oin-seluk tebes&amp;nbsp;duni konforme sira-nia uza nu’udár verbu ka substantivu hatudu nafatin ba realdade&amp;nbsp;distinsaun subestantivu-verbu nian. Atubele halo jeneralizasaun ba klase rua ne’e,&amp;nbsp;ha’u uza karakterístika semantika ida: substantivu prototípiku ne’ebé uza nu’udár&amp;nbsp;predikadu tradús nu’udár “mak x”. Dekontráriu, verbu ne’ebé hodi funsaun&amp;nbsp;referensiál nia arti “x nia asaun”, “x nia produtu”, ‘instrumentu ka objetu x nian”.&amp;nbsp;Substantivu sira habalu ba substantivu ne’ebe hodi karakterístika [+HUM] no&amp;nbsp;substantivu ne’ebé hopdi karakterístika [-HUM]. [+HUM] marka an hodi sufiksu&amp;nbsp;plurál, maibé [-HUM] normalmente lakohi sufiksu ne’e. Lubun espesiál substantivu&amp;nbsp;[+HUM] nian mak terminolojia parentesku nian tanba hodi sufiksu plurál espesiál&amp;nbsp;ne’ebé oin-seluk duni ho substantivu [+HUM] seluk sira nian. Substativu bele&amp;nbsp;hatada mós hodi hateke se uza klasifikadór nominál ka lae. Pois iha lubun&amp;nbsp;substantivu nian ne’ebe tenke marka ninia posesuidór; ida-ne’e mak termu&amp;nbsp;parentesku nian nomós ‘hotu-hotu nia balun’. Maski konstrusaun espesiál laiha,&amp;nbsp;substativu sira-ne’e bele klasifika nu’udár inalienavel.&amp;nbsp;Hateke ba verbu, iha diferensa boot entre verbu estadu nian no verbu hahalok nian.&amp;nbsp;Importante liu katak adverbu hau ‘hotu’ ne’ebé iha sintagma verbál (SV) laran,&amp;nbsp;marka katak hahalok verbál hotu tiha ona, maibé hatudu ba grau aas kondisaun nian.&amp;nbsp;Maioridade verbu sira nian mak divalente. Argumentu dahuluk ne’ebé liga an ba&amp;nbsp;verbu nune’e mak sujeitu. Argumentu darua bele forma nu’udár objetu ka&amp;nbsp;komplementu ne’ebé iha posisiaun diferente. Verbu nia minoridade ki’ikoan ne’ebé&amp;nbsp;esprime konseitu temporál no modál analiza nu’udár avalente, nia arti mak laiha&amp;nbsp;argumentu. Verbu nia lubun seluk mak verbu negative, verbu interogativu, numerál,&amp;nbsp;verbu deitiku, kuantifikadór, verbu kondisaun físika no emosionál nomós verbu hodi&amp;nbsp;estensaun orasaun nian. Depois iha verbu nia lubun boot ne’ebé marka ho prefiksu&amp;nbsp;k- argumentu la-sijeitu nian. Ita fó-haree katak forma verbu ne’e nian tama ona&amp;nbsp;reanalize ba forma independente no forma dependente ne’ebé uza de’it bainhira sirania posisaun komplementu &amp;nbsp;nian hatama tiha ona.&amp;nbsp;Kategoria leksikál sira ne’ebé naktaka mak pronomen pesoál independente,&amp;nbsp;pronomen reflesivu, pronomen resíproku, pronomen interogativu sira mu’a ‘sé&amp;nbsp;(forma presa)’ no sa’a ‘sá’ (forma presa), nomós pronomen indefinitivu riparipa&amp;nbsp;‘kualkér’. Sira ne’e hotu bele uza adnominál no adverbiál. Klase determinadór nian&amp;nbsp;kontein demonstrativu lima nomós ho’o ‘hirak’. Sufiksu plural, sufiksu honorífiku,&amp;nbsp;sufiksu substantivu hahalok nian, sufiksu nominalisadór, marka relativa enklítika&amp;nbsp;nomós marka atribuitiva proklítika mak morfema presu ne’ebé liga ba sintagma&amp;nbsp;nominál. Sintagma verbál iha mak pesoa datolu objetu nia prefiksu k- naktemi iha&amp;nbsp;leten, prefiksu negativu ni-, marka aspetuál hai nomós marka negativa nomo. Afinál&amp;nbsp;iha mós variedade klítiku sira ba nivel sintagma nian. Sira-ne’e nia maioridade mak&amp;nbsp;konjusaun sintagma nian ne’ebé enklítika an ba orasaun dahuluk iha série no hatudu&amp;nbsp;ba orasaun tuir nia relasaun semántika.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 4 fó-hatene kona-ba sintagma nominal iha lia-Makalero. Sintagma posesivu&amp;nbsp;hahuluk inan substantiva, maski dependente seluk sira (arti modfikadór sira no&amp;nbsp;determinadór sira) tuir de’it. Modifikadór sira ne’ebé hodi marka atribuitiva klítika&amp;nbsp;ki= iha modifikadór ne’ebé la marka nia sorin. Ne’ebé naktemi dahuluk fó kontraste&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ba referente atubele haketek ba referente posivel seluk konforme kualidade ne’ebé&amp;nbsp;sira hatudu. Pois iha períodu relative auténtiku iha lia-Makalero. Mimia marka&amp;nbsp;konsentra an ba orasaun relativa nia sujeitu, biar modfikadór ka lae. Bainhira la’ós&amp;nbsp;modfikadór núkleu nominal bele marka tatutan.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 5 fó-hatene barakliu kona-ba kompleksidade gramátika-Makalero iha sintagma&amp;nbsp;verbal (SV). SV nia núkleu iha kotuk. Argumentu iha SV laran nia posisaun distinta&amp;nbsp;rua mak ninia karakterístika boot. Ida-uluk ne’e, posisaun objetu nian, mak elementu&amp;nbsp;iha SV nia sorin karuk loos. Marka sira aspetu no negasaun nian nomós adverbiu iha&amp;nbsp;SV laran mak tuir. Posisaun darua, hodi naran pisisaun komplementu nian, tau iha&amp;nbsp;verbu nia oin no hamutuk halo an nu’udár unidade morfosintáktika. Unidade ne’e&amp;nbsp;lori forma haki’ik komplementu nian, ka forma presu verbu nian, ka rua hotu.&amp;nbsp;Posisaun rua argumentu ne’e nian ekslui malu. Kualkér ida tama verbu nia posisaun&amp;nbsp;mesak argument nian ne’ebé la’ós sujeitu. Maski posisaun objetu hetan de’it&amp;nbsp;sintagma nominál (SN) ne’ebé refere ba pesoa kona (‘undergoer’), posisaun&amp;nbsp;komplementu nian bele hetan konstituente nominál ka verbál. Komplementu&amp;nbsp;nominál refere ba ‘undergoer’, fatin ka mira. Komplementu verbál ne’ebé SV&amp;nbsp;kompletu moos, maski ninia verbu bele iha forma dependente karik, katak enjerál&amp;nbsp;hatudu ba informasaun kona-ba fatin no maneira. Komplementu verbál sira uza mós&amp;nbsp;atu halo kausativu, komparativu, modifikasaun modál sira, diresionalidade no&amp;nbsp;seluseluk tán. Posisaun objetu nian no posisaun komplementu nian bele difere&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;uitoan, liuliu hodi kazu ‘undergoer’ pronominál sira. Barakliu ida-ne’e trasu leksikál&amp;nbsp;verbu nian mak determine se argumentu nominál sai objetu ka komplementu.&amp;nbsp;Verbu divalente ida-idak bele hamutuk ho komplementu verbál ne’be refere ba fatin&amp;nbsp;ka maneira, biar verbu sira ne’e iha semántika intransitive purke la bele hamutuk ho&amp;nbsp;partisipante ‘undergoer’. Bainhiara posisaun komplementu nian kontein informasaun&amp;nbsp;adverbial nune’e, verbu transitivu nia partisipante ‘undergoer’ la bele hela predikadu&amp;nbsp;hamutuk, maibé tenke tama predikasaun seluk liuhosi verbu ‘kmaan’ mei ‘hetan’.&amp;nbsp;Modifikadór verbal inklui marka aspetuál hai, ne’ebé hatudu hahú situasaun foun&amp;nbsp;nian, negadór nomo, nomós variedade adverbiu sira nian iha SV laran ne’ebé analiza&amp;nbsp;nu’udár subklase verbu tomak nian.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 6 diskuta liafuan nia tuir-ukun neutru mak SOV. Lia-makalero nia estrutura&amp;nbsp;orasaun nian ríjida ho simu de’it to’o argumentu rua. Partisipante tán tenke fó-hatene&amp;nbsp;iha orasaun seluk. Unidade sira, ne’ebé lori naran ‘períodu’, hatudu de’it ba&amp;nbsp;akontesimentu ida, maibé bele kontein orasaun ida ka liu.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 7 diskuta ne’e.&amp;nbsp;Iha leten fó-hatene tiha ona katak períodu ne’ebe iha orasaun rua, maibé la hatudu ba&amp;nbsp;akontesimu ditransitivu mak komplementu verbal ne’ebé hatudu ba maneira ka fatin.&amp;nbsp;Períodu seluk ne’ebé iha orasaun barak mak predikadu adverbiál avalente sira,&amp;nbsp;ne’ebé orasaun mesak, maibé la bele forma elukasaun rasik-an. Predikadu adverbial&amp;nbsp;nune’e hatudu tempu, nosaun aspetuál sira, nomós modalidade epistémika.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;Modalidade deóntika hodi forma verbu modal seluseluk mós hodi forma frase,&amp;nbsp;nu’udár verbu sira hateten nian hodi sira-nia estensaun orasaun nian nomós&amp;nbsp;konstrusaun konativa hodi fera ‘koko’. Konesaun entre orasaun sira lalika marka, ka&amp;nbsp;hodi marka ho klítiku ne’ebé konjuga orasaun.&amp;nbsp;Karakterístika formál boot frase nian mak ‘posisaun ketak iha karuk’ (PKK, LDP)&amp;nbsp;ne’ebé hela frase nia rohan karuk. Ida-ne’e bele hetan argumentu ne’ebé foti ba&amp;nbsp;karuk, tópiku ne’ebé la’ós argumentu ka orasaun adverbiál.&amp;nbsp;Frase sira bele sai deklarativa, interogativa, imperativa, esklamasaun nomós&amp;nbsp;optativa.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 8 fó-hatene kona-ba elukasaun, ne’ebé hahú tuirfali silénsia ka entonasaun final&amp;nbsp;(monu) nia kontoru ho ramata iha kontoru finál oinmai. Nune’e ida-ne’e bele iha&amp;nbsp;unidade badak tebes barak, ne’ebé iha liafuan ida ka esklamasaun ida de’it, maibé&amp;nbsp;bele iha diskursu nia trexu naruk-naruk ne’ebé hodi korrente naruk orasaun nian.Orasaun sira ne’e liga an liuhosi klítiku konjunsaun nian ne’ebé tau orasaun dahuluk&amp;nbsp;iha série nia rohan kuana. Konjunsaun rua ne’ebé komún duni, =ini no =isi, iha arti&amp;nbsp;luan tebes duni. =ini hatudu ba orasaun sira nia konesaun besik liu, maibé =isi&amp;nbsp;luan tebes duni. =ini hatudu ba orasaun sira nia konesaun besik liu, maibé =isi&amp;nbsp;hatudu ba konesaun namkore liu. Konjunsaun seluk sira hatudu ba adversatividade,&amp;nbsp;konsesividade, kondisaun, komplesaun, alternativu sira, konsekénsia, uzu, ka&amp;nbsp;diskursu ne’ebé fó. Rua ikusmai analiza nu’udár konjunsaun subordinativa, purke&amp;nbsp;bele tau ba orasaun dahuluk ka ba sujeitu orasaun darua nian. Konjusaun seluk sira&amp;nbsp;tau de’it nu’udár klítiku ba orasaun dahuluk. Konjusaun sira ne’e la fó-haree orasaun&amp;nbsp;ne’ebé liga nia ierárkia sintáktika; nune’e sira-nia relasaun ierárkika posivel hela&amp;nbsp;indeterminada.&amp;nbsp;Konstrusaun subordinativa seluk mak frase relativa, ne’ebé iha padraun marka nian&amp;nbsp;ne’ebé hanesan ho frase sira nian ne’ebé iha konjunsaun subordinativa sira.&amp;nbsp;Komplementu SV nian mak estrutura subordinativu ne’ebé klaru maibé seluk duni.&amp;nbsp;Ida-ne’e predikasaun kompleta ho modifikadór hanesan nu’udár orasaun&amp;nbsp;independente nian. Maibé verbu bele uza forma dependente. Tipu datolu estrutura&amp;nbsp;subordinatu nian mak argumentu orasaun no orasaun adverbial iha posisaun ketak&amp;nbsp;iha karuk frase nian. Kazu problemátiku uitoan mak verbu hateten nian no verbu&amp;nbsp;modál nomós sira-nia estensaun orasaun komplementária nian, purke&amp;nbsp;komplementadór liga ho verbu hateten nian enkuantu estensaun orasaun&amp;nbsp;komplementária nian tuir verbu hateten nian. Tipu konstrusaun ne’e nia origen hosi&amp;nbsp;konstrusaun ida ne’ebé orasaun komplementária funsiona nu’udár argumentu verbu&amp;nbsp;hateten nian. Nune’e estensaun orasaun komplementária bele haree nu’udár tipu&amp;nbsp;konstrusaun subordinativa nian.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;§ 9 fó-haree kestaun ida-idak iha nivel diskursu nian. Interpretasaun loos papél&amp;nbsp;gramatikál sira nian susar liu tanba lia-Makalero laiha konjugasaun verbál ka marka&amp;nbsp;kazu gramatikál nian no simu de’it partisipante tau ba karuk. Mais, iha instrumentu&amp;nbsp;ida-idak ne’ebé tolun makronak iha ne’e. Indikadór importante atubele buka&amp;nbsp;referénsia atravesde testu mak konjusaun orasaun nian =ini no =isi. Naktemi&amp;nbsp;dahuluk enjerál kombina ho kontinuidade tópiku (ka sujeitu) nian, maski naktemi&amp;nbsp;ikus kombina ho troka tópiku nian. Pronomen refleksivu ni mak buat gramatikál ida&amp;nbsp;ne’ebé ajuda ho buka referénsia. Ida-ne’e hatudu koreferénsia partisipante sujeitu&amp;nbsp;nian. Nune’e, SN hotu ne’ebé iha pronomen ne’e la bele sujeitu de’it. Marka&amp;nbsp;kontrastiva =ini dezenvolve ona ba marka sujeitu nian ne’ebé uza ba klarifikasaun&amp;nbsp;referénsia sujeitu nian iha períodu sira laho liafuan-ukun kanónika ka bainhira&amp;nbsp;argumentu sujeitu nian kraik liu argumentu darua iha ierárkia topikál.&amp;nbsp;Konstituente ne’ebé tau ba karuk bele sai tópiku ka foku. Foku barakliu iha LDP&amp;nbsp;(PKK) bele naruk de’it no bele refere hodi pronomen. Nune’e konstituente ne’e nia&amp;nbsp;naruk mak sai kestaun karik maibé la’ós ninia foku. Ne’e arti katak hodi tópiku mak&amp;nbsp;funsaun prinsipál PKK nian. Iha konstrusaun esplísita foku nian ne’ebé iha orasaun&amp;nbsp;ho posisaun ida mamuk ne’ebé orasaun hanesan ka besik hanesan ho posisaun&amp;nbsp;nakonu tuir bá. Lia-Makalero pois iha marka klítika ka adverbiál ida-idak ne’ebé iha&amp;nbsp;relasaun ho estrutura informasaun nian. Klítiku kontrastivu =ini mak importante liu&amp;nbsp;no bele hetan ho partisipante topikál sira nomós partisipante fokál sira. Ida-ne’e&amp;nbsp;estensaun konjusaun orasaun =ini karik no haketak agrumentu kontrastivu hosi&amp;nbsp;balun seluk orasaun nian. Nune’e konstrusaun sira-ne’e fó-haree semellansa boot ho&amp;nbsp;konstrusaun ‘haketak’ (cleft construction). Klítiku =haka marka kontradisaun ka&amp;nbsp;presupostu. Na’a-muni fó-hatene akontesimentu ka sena nia hahú foun. Klítiku =oo&amp;nbsp;‘mós’ uza nu’udár konjusaun konsesiva nomós mosu iha kazu barabarak –barakliu&amp;nbsp;hodi pár – ne’ebé la bele tradús di’adi’ak. Nune’e bele propoin katak iha uzu&amp;nbsp;estrutura informasaun nian karik ne’e bé presiza peskiza tán.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Iha organisasaun testuál nia nivel aas liu ita bele haree katak barakliu narativa sira&amp;nbsp;hahú hodi períodu ne’ebé fó-hatene kontiudu testu nian. Períodu sira-ne’e barabarak&amp;nbsp;iha liafuan-ukun particular. Testu hotu ormalmente ho períodu maktaka ne’ebé fó-hatene katak matetek ramata tiha ona.&amp;nbsp;Narativa-Makalero nia karakterístika espesiál mak uzu ‘ligasaun ulun-ikun’ (headtail linkage). Karakterístika espesiál diskursu rituál nian, paralelismu leksikál, mosu&amp;nbsp;tiha ona iha espresaun loroloron ida-idak.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Apéndise sira kontein ezemplu testu nian ida-idak ho glosa no tradusaun nomós lista&amp;nbsp;liafuan nian&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-7326134342016800224?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/7326134342016800224/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=7326134342016800224' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7326134342016800224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7326134342016800224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/06/grammar-of-makalero-papuan-language-of.html' title='A grammar of Makalero: A Papuan language of East Timor'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4409900226162348943</id><published>2011-06-02T13:43:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:07:29.862-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ecologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vídeo'/><title type='text'>Documentário sobre a vida selvagem em Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, tive acesso através do &lt;i&gt;facebook&lt;/i&gt; de um mini documentário a respeito da vida selvagem de Timor-Leste. O documentário possui cerca de 07:00 min. de duração, mas traz valiosas informações sobre fauna e flora leste-timorenses, assim como imagens belíssimas da paisagem desta ilha, juntamente com curiosidades sobre animais raros, como os marsupiais e macacos nativos, e em vias de extinção, como uma espécie de cacatua, a cacatua-de-crista-amarela.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O vídeo, intitulado &lt;b&gt;Wild Timor&lt;/b&gt;, que está logo abaixo, pode ser visto também no &lt;i&gt;vimeo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(local que está hospedado) no link:&amp;nbsp;&lt;a href="http://vimeo.com/22405556"&gt;http://vimeo.com/22405556&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;e foi produzido por Luis Gaspar e José T. Vasconcelos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Deixo aqui registrado meus agradecimentos aos produtores pela nobre iniciativa, que eles possam fazer outros vídeos como este no futuro. E que outras pessoas se interessem e façam outros documentários, seguindo esta iniciativa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aconselho a todos os meus leitores que assistam a este documentário!!! É muito bom mesmo!!! Vale a pena...&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe frameborder="0" height="225" src="http://player.vimeo.com/video/22405556?title=0&amp;amp;byline=0&amp;amp;portrait=0" width="400"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/22405556"&gt;Wild Timor&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://vimeo.com/user6545036"&gt;Miguel Gaspar&lt;/a&gt; on &lt;a href="http://vimeo.com/"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4409900226162348943?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4409900226162348943/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4409900226162348943' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4409900226162348943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4409900226162348943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/06/documentario-sobre-vida-selvagem-em.html' title='Documentário sobre a vida selvagem em Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6485812410794202693</id><published>2011-05-31T13:18:00.001-03:00</published><updated>2011-07-03T13:12:50.672-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Indonésia'/><title type='text'>A importância das variedades asiáticas da língua portuguesa para Timor-Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O estudo da variedade do português falado em Timor Leste, ou apenas Português de Timor Leste (doravante PTL), recentemente vem ganhado terreno nos estudos linguísticos. Há uma série de artigos de Maria J. A. de Carvalho, entre eles Carvalho (2001, 2002-2003), somente para citar alguns. O autor deste blog também está pesquisando essa variedade da língua portuguesa, como está escrito nos posts&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 20px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 20px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/02/o-portugues-de-timor-leste.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/02/o-portugues-de-timor-leste.html&lt;/a&gt;)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;e&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;Peculiaridades prosódicas do Português falado em Timor Leste&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/08/peculiaridades-prosodicas-do-portugues.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/08/peculiaridades-prosodicas-do-portugues.htm&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A pesquisa, ainda em andamento, sobre o PTL revela que esta variedade do português sofreu influências de muitas variedades da língua portuguesa na Ásia, principalmente das variedades crioulas de Malaca e Macau. Sobre o Crioulo Português de Macau, há um artigo de Baxter (2009), e sobre o Crioulo Português de Malaca, há a gramática do mesmo autor (Baxter, 1988). Porém o escasso material sobre outras variedades asiáticas da língua portuguesa, como foi apresentado no post anterior sobre o português na Indonésia&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-em-flores-indonesia.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-em-flores-indonesia.html&lt;/a&gt;),&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nos níveis de análise linguística, as influências no PTL aparecem claras no léxico e na sintaxe. No léxico há lexemas de origem chinesa e malaia, que provavelmente foram inseridas via crioulos asiáticos. Na sintaxe, há cópias de construções sintáticas e calques linguísticos semelhantes aos crioulos e às línguas nativas leste-timorenses também.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As influências da Indonésia e da Índia ainda estão a serem pesquisadas. Quem sabe futuras pesquisas podem revelar mais sobre o contato de povos leste-timorenses com outros e suas repercussões linguísticas...&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Referências:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;BAXTER, Alan. N.&amp;nbsp;&lt;em&gt;A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese).&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Canberra: Pacific Linguistics, 1988.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;_____. O português em Macau: contato e assimilação. In Ana Maria Carvalho (ed.),&amp;nbsp;&lt;em&gt;Português em Contato&lt;/em&gt;, p. 277-312. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Editorial Vervuert, 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;"&gt;CARVALHO, Maria José. Timor Lorosa’e, características das línguas crioulas e do português conservado na zona – contribuição para a língua oficial. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 150%;"&gt;Studies of Language and Cultures of East Timor&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;span lang="FR" style="line-height: 150%;"&gt;, v.4, p.20-36, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="line-height: 150%;"&gt;2001.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit; line-height: 150%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="color: black; line-height: 150%;"&gt;_____. Aspectos lexicais do português usado em Timor Leste. &lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; line-height: 150%;"&gt;Studies of Language and Cultures of East Timor &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;v.5, p. 25-40, 2002/2003.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6485812410794202693?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6485812410794202693/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6485812410794202693' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6485812410794202693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6485812410794202693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/importancia-das-variedades-asiaticas-da.html' title='A importância das variedades asiáticas da língua portuguesa para Timor-Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4904009091295219491</id><published>2011-05-30T12:22:00.006-03:00</published><updated>2011-07-03T13:12:50.673-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Indonésia'/><title type='text'>Língua Portuguesa em Flores - Indonésia. Especialmente região de Larantuka e Maumere</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;No post anterior,&lt;b&gt;&amp;nbsp;A Língua Portuguesa na Indonésia&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;(&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-na-indonesia.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-na-indonesia.html&lt;/a&gt;),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;prometi reproduzir o texto de autoria dos padres&amp;nbsp;Gregorius Olapito Wuwur&amp;nbsp;e&amp;nbsp;Paulus Tolang sobre a situação da língua portuguesa na ilha de Flores. Este texto, publicado em&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-family: 'Bookman Old Style'; font-size: 14px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;b&gt;Boletim de Estudos Crioulos. Suplemento de Papia&lt;/b&gt;, n°1, 1994, Brasilia, está disponível no endereço eletrônico:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;a href="http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/bec1.htm"&gt;http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/bec1.htm&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Ainda, o site nos oferece a informação:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;i&gt;"O padre Gregorius Olapito Wuwur SVD (Góris), natural dos arredores de Larantuka, deu algumas informações sobre os resquícios de português ainda encontráveis na ilha de Flores, sobretudo em Larantuka e Maumere (Sikka). Trata-se basicamente de reminiscências lexicais, muitas delas relacionadas com o catolicismo. A língua de Gregorius é o lamahólot, e é nela que são usados esses itens lexicais. O padre Paulus Tolang também ajudou com seu depoimento. Ele é da ilha de Alor onde, segundo seu depoimento, se falam 54 línguas. A sua língua materna é o snáing".&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Segue o texto integral&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;R&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;esquicios de Portugues na ilha de Flores (Indonesia)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de Pe.&amp;nbsp;Gregorius Olapito Wuwur&amp;nbsp;e Pe. Paulus Tolang:&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;1. Introdução&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;No ano de 1512 os portugueses chegaram à Indonésia e começaram a colonização. Mas a colonização dos portugueses na Indonésia durou pouco tempo porque os holandeses os expulsaram. Os portugueses chegaram na Indonésia por Jakarta - Makasar - Ternate e Tidore (nas Molucas). Depois disso, eles foram para a região de Flores (Solor, Larantuka e Maumere) e Timor. Eles ficaram nesta região muito tempo, mas depois o rei Hassan Hudin com os muçulmanos, de Makasar, os expulsaram, e eles foram para Oecusse (Timor). De Oecusse eles foram para Dili (Timor Leste). Por isso, até hoje existem algumas palavras portuguesas ainda em uso na região.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;2. Palavras portuguesas na língua indonésia&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Só umas poucas palavras entraram na língua indonésia. Por exemplo:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;bangku 'banco'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;bibliotek 'biblioteca'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;gereja 'igreja'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;jendela 'janela'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;kapela 'capela'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;katedral 'catedral'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;meja 'mesa'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;minggu 'domingo'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;paroki 'paróquia'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;pasear 'passear'&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;3. Expressões portuguesas usadas na região de Larantuka e Maumere (em lamahólot e snáing):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;a. Dias da semana (usados até hoje):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Segunda-fera, tersa-fera, kwarta-fera, kinta-fera, sesta-fera, sábadu, domingo.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;b. Nomes próprios:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Da Silfa, Da Gomes, Joanes Ribéra, Pârera, Da Cuña, Da Lopez, Carvalo, De Rosari, De Ornai, Rita.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;c. Relação familiar:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Tio/tia, cuñadu/cuñada, pa (pai), ma (mãe), nina (menina), siñu Da Gomes (senhorzinho Gomes, no sentido de pequeno ou de carinho), nina Da Gomes (senhorita Gomes, no mesmo sentido).&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;d. Catolicismo:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Prosesi (procissão), Reña Rosari (santa padroeira de Larantuka), Tuang Mâ (Nossa Senhora), Tuang Deo (Deus), San Domingu, San Juan, konféria (confraria), gereja (igreja), katedral, kapela, paroki, cruz, promesa, kristang (cristão), missa, paji (padre), tuang paji (teu padre, senhor padre).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;e. Termos do dia-a-dia:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;pasear, jandela, meja, bangku, kadéra, garfu, sâpátu, almari (armário), sem (sem), nyora (senhora), statua (estátua), berok (barco), minyoka (minhoca), redaku, sândál (sandália), ose (você), senyor (senhor: para pessoas que têm autoridade ou para os mais velhos), espada, kamija (camisa), mamonti (prato cheio, como um "monte"), tésta.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Em Timor Leste, muitas pessoas usam a língua portuguesa na conversação do dia-a-dia. Aproximadamente 50% das palavras são portuguesas, mas misturadas com palavras do tetum (língua da região). Mas, na ilha de Flores, só na região de Larantuka e Maumere ainda se usam palavras portuguesas. Especificamente em Larantuka, o grupo da Konféria sempre usa a língua portuguesa nas orações e no seu boletim.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;N. da R:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Para mais informações sobre a região, ver:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;a) GUISAN, Pierre (1992). Línguas em contato no sudeste asiático: o caso do kristang. Diss. mestrado, UFRJ, p. 23-28.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;b) BAXTER, Alan (1990). Notes on the creole Portuguese of Bidau, East Timor. Journal of Pidgin and Creole Languages 5,1.1-38.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4904009091295219491?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4904009091295219491/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4904009091295219491' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4904009091295219491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4904009091295219491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-em-flores-indonesia.html' title='Língua Portuguesa em Flores - Indonésia. Especialmente região de Larantuka e Maumere'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6544874994846396679</id><published>2011-05-30T12:08:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T13:12:50.674-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Indonésia'/><title type='text'>A Língua Portuguesa na Indonésia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Um tópico interessantíssimo de pesquisa é a situação sociolinguística atual da língua portuguesa na Indonésia, assim como os aspectos da sociohistória das diferentes variedades desta língua no país. Porém, eu percebo que esses temas não vêm despertando interesses nos pesquisadores, acadêmicos e nem em linguistas.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Há duas variedades importantes que já foram contempladas em estudos linguísticos, são elas: o português de Tugu e da Ilha &amp;nbsp;de Flores. A variedade crioula falada em Tugu foi analisada em um estudo clássico de Hugo Schuchardt de 1890, intitulado&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Uber das Malaioportugiesische von Batavia and Tugu.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; border-collapse: collapse;"&gt;Kreolische Studien IX. In:&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; border-collapse: collapse;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; border-collapse: collapse;"&gt;&lt;i style="color: black;"&gt;Sitzungsberichte d. Wien. Ak. 122, IX&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; border-collapse: collapse;"&gt;, 1-256. Esta monografia original, que estou traduzindo atualmente, pode ser baixada no link que segue:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; border-collapse: collapse;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://ia600101.us.archive.org/1/items/rosettaproject_mcm_multiple-1/232.pdf"&gt;http://ia600101.us.archive.org/1/items/rosettaproject_mcm_multiple-1/232.pdf&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Já sobre o português da ilha de Flores pouco foi feito. Há um uma breve comunicação disponível no seguinte endereço:&amp;nbsp;&lt;a href="http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/bec1.htm"&gt;http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/bec1.htm&lt;/a&gt;. Trata-se de uma pequena análise feita por dois falantes nativos da ilha. O próximo post tratá esse texto na íntegra para os leitores do blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Somados a esses, há um livro chamado&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;b&gt;Portuguese Eurasian communities in Southeast Asia&lt;/b&gt;, de autoria de Ronald Daus,&amp;nbsp;publicado no ano de 1989 pelo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Institute of Southeast Asian&lt;/i&gt;, em Singapura. Neste livro há dois capítulos que contemplam cada uma das situações sociohistóricas do português em Tugu e em Flores, são eles: &lt;i&gt;Tugu: from Being an "Asian" to Becoming an "European"&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Larantuka: "Portuguese" Power without Portugal&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda, não conheço estudo algum que tenha sido conduzido na parte oeste da ilha de Timor, pertencente a Indonésia, para verificar se o português está sendo falado lá e se há alguma influência da língua portuguesa , falada em Timor-Leste, nas cidades vizinhas, principalmente Atambua e Kupang. Em viagem para essas duas localidades no ano de 2009, eu verifiquei somente que foi possível encontrar alguns falantes de português nas duas cidades indonésias, porém estes falantes eram cidadãos leste-timorenses que trabalhavam lá. Assim como esta minha observação foi um tanto impressionista durante uma simples viagem, pois não conduzi nenhuma pesquisa quantitativa ou qualitativa a respeito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalizo este post com o simples pedido de que os leitores contribuam com comentários a respeito de bibliografias, pesquisas em andamento ou informações adicionais a respeito do status da língua portuguesa na Indonésia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6544874994846396679?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6544874994846396679/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6544874994846396679' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6544874994846396679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6544874994846396679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/05/lingua-portuguesa-na-indonesia.html' title='A Língua Portuguesa na Indonésia'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5416991930024035945</id><published>2011-04-04T16:35:00.001-03:00</published><updated>2011-07-03T12:10:37.192-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Formação de Professores'/><title type='text'>Formação de professores em Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A formação de professores leste-timorenses em Timor Leste, ou fora de Timor também, tem sido objeto de interesse recentemente. Como eu, Davi Borges de Albuquerque, autor deste blog, possuo a experiência de ter&amp;nbsp;lecionado a disciplina de &lt;strong&gt;Português Instrumental&lt;/strong&gt; na &lt;strong&gt;Capacitação de Professores de Timor-Leste&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;em Maliana (distrito de Bobonaro), Fatumaca (distrito de Baucau) e Dili, no ano de&amp;nbsp;2008, resolvi elaborar este "pequeno post" com alguns comentários e umas referências dedicadas ao assunto e disponíveis na&amp;nbsp;internet. Enfatizo&amp;nbsp;"pequeno post", pois este é um objeto de estudado ainda a ser investigado e que possui muito&amp;nbsp;a ser dito, o que os comentários aqui farão somente uma alusão de maneira breve, estando muito aquém de esgotar o assunto, que necessita de uma atenção especial.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Atualmente, as principais instituições de formação e capacitação de professores leste-timorenses são os governos brasileiro e português, que enviam seus respectivos professores. O objetivo primeiro&amp;nbsp;é oferecer um conjunto de saberes teóricos e práticos de natureza emergencial aos professores leste-timorenses em exercício de sua profissão, mas que&amp;nbsp;possuíram, ou possuem,&amp;nbsp;alguma dificuldade em sua formação universitária ou na prática&amp;nbsp;de sala de aula. O conjunto de saberes é emergencial pelo fato dos professores leste-timorenses já estarem&amp;nbsp;em&amp;nbsp;prática de sala de aula, portanto&amp;nbsp;os cursos oferecidos devem ser rápidos e voltados às necessidades desses profissionais, e também é&amp;nbsp;emergencial pelo grande número de professores leste-timorenses não serem graduados, ou serem apenas graduandos, ou, ainda, terem se graduados em licenciaturas&amp;nbsp;de natureza duvidosa,&amp;nbsp;em sua maioria na Indonésia, que não os forneceram condições básicas&amp;nbsp;à prática docente.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A primeira dissertação que merece destaque tanto pelo seu pioneirismo, foi apresentada à Faculdade de Educação (FE) da Universidade de Brasília (UnB) no ano de 2006, como por sua metodologia de pesquisa, elaborou um questionário,&amp;nbsp;aplicou-o a 215 professores de quatro distritos diferentes (Manatuto, Viqueque, Dili e Liquiçá) e comparou os resultados dos professores que fizeram o curso de formação de professores com os professores que nao o fizeram. A dissertação elaborada por Agostinho Almeida Fernandes intitula-se &lt;strong&gt;Estudo comoparativo entre os professores que&amp;nbsp;fizeram e que não fizeram curso de formação docente na República Democrática de Timor-Leste&lt;/strong&gt; e destaca-se também por apresentar uma discussão sobre o referencial teórico a respeito de formação de professores e sobre a pesquisa, coleta e análise de dados quantitativos. O link é &lt;a href="http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=820"&gt;http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=820&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Outra&amp;nbsp;dissertação, esta&amp;nbsp;apresentada ao Instituto de Ciências Sociais (ICS) da Universidade de Brasília (UnB), intitulada &lt;strong&gt;Cooperação bilateral Brasil-Timor-Leste na profissionalização docente em serviço: perspectivas e desafios do século XXI&lt;/strong&gt;, por&amp;nbsp;Maria Manuela Gusmão, em 2010, analisa o sistema educacional e a formação de professores em Timor Leste através da história do país. Iniciando no período colonial português, depois pela dominação indonésia, até os dias atuais com a independência, a atuação da ONU, de diversas ONGs e dos governos brasileiro e português. O link para o download é&amp;nbsp;&lt;a href="http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6866"&gt;http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6866&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Especificamente sobre a formação de professores leste-timorenses de matemática há alguns trabalhos, desenvolvidos na Universidade Federal de Goiás (UFG). Há uma dissertação intitulada &lt;strong&gt;Um estudo comparativo da formação de&amp;nbsp;professores de matemática no Timor-Leste e no Brasil: uma proposta de qualificação para os professores em exercício, no ensino médio do Timor-Leste&lt;/strong&gt;, de Luno Verdial do Rosário, do ano de&amp;nbsp;2010, porém não tive acesso a ela,&amp;nbsp;encontrei somente o resumo e os dados, disponíveis em &lt;a href="http://www.proad.ufg.br/uploads/files/96/Resumo027.pdf"&gt;http://www.proad.ufg.br/uploads/files/96/Resumo027.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais uma dissertação,&amp;nbsp;esta intitulada &lt;strong&gt;A formação de professores de matemática no Timor-Leste à luz da etnomatemática&lt;/strong&gt;, de Joaquim do Carmo Belo, também de 2010,&amp;nbsp;oferece um excelente panorama&amp;nbsp;histórico da educação em Timor Leste, especificamente da formação de professores, juntamente&amp;nbsp;com valiosas informações&amp;nbsp;etnográficas. Porém, deixa um pouco a desejar em relação a etnomatemática leste-timorense, pois na realidade aborda este assunto, que faz parte do próprio título, de maneira&amp;nbsp;superficial.&amp;nbsp;Pode ser acessada em &lt;a href="http://www.sistemasconsultoria.com.br/mecm/Diss_JoaquimdoCarmoBelo.pdf"&gt;http://www.sistemasconsultoria.com.br/mecm/Diss_JoaquimdoCarmoBelo.pdf&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Há tambem um artigo intituldo &lt;strong&gt;A Aprendizagem de Frações e a Formação de Professores de Matemática no Timor-Leste&lt;/strong&gt;, de Gaspar Varela e Rogério Ferreira, disponível em&amp;nbsp;&lt;a href="http://ebrapem.mat.br/inscricoes/trabalhos/GT01_Varela_TA.pdf"&gt;http://ebrapem.mat.br/inscricoes/trabalhos/GT01_Varela_TA.pdf&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;Neste artigo, os autores analisam o processo de formação de professores de matemática em Timor Leste através de um&amp;nbsp;estudo de caso, ou seja,&amp;nbsp;analisam a formação do professor através&amp;nbsp;do processo de ensino-aprendizagem de frações, as dificuldades que surgem aos alunos neste processo e como o professor está preparado para solucionar estes problemas em sala de aula.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, há outros artigos pequenos que tocam em um ou outro ponto importante sobre este tema abordado aqui no post, porém pouco têm a acrescentar à teoria ou no auxílio à prática docente, por isso não foram mencionados aqui. Caso algum pesquisador acha que alguma injustiça foi feita e deseja acrescentar seu trabalho, fico feliz em receber seus comentários e contribuições, que serão acrescentadas ao blog.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5416991930024035945?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5416991930024035945/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5416991930024035945' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5416991930024035945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5416991930024035945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/04/formacao-de-professores-em-timor-leste.html' title='Formação de professores em Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5412729758113650529</id><published>2011-03-25T11:31:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:09:46.021-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>Mais uma dissertação sobre o ensino de português em Timor</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A seguinte Dissertação de Mestrado em Ciências da Educação, Especialização em Educação, Comunicação e Linguagem apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, em 2010, &lt;strong&gt;A percepção da língua portuguesa por estudantes timorenses do ensino superior português&lt;/strong&gt;, de autoria de Filomena da Imaculada Conceição Pinto,&amp;nbsp;encontra-se disponível para download no link &lt;a href="http://run.unl.pt/bitstream/10362/4820/1/tese%20final.pdf"&gt;http://run.unl.pt/bitstream/10362/4820/1/tese%20final.pdf&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O maior destaque deste trabalho está na elaboração de um questionário aos estudantes leste-timonrenses e na análise das respostas obtidas nestes questionários. Conforme palavras da própria autora, o gerenciador deste blog sabe da "urgência" de pesquisas e suas contribuições a Timor Leste, porém deixa aqui somente um comentário a respeito da elaboração e análise do questionário feitos que é um tanto simplista. Segundo minha análise,&amp;nbsp;seria possível tanto elaborar um questionário&amp;nbsp;que abordasse outros assuntos de natureza educacional e sociolinguística, quanto ampliar o número de sujeitos a serem entrevistados na pesquisa (forma somente 4 estudantes). Durante&amp;nbsp;o período que lecionei a disciplina de &lt;strong&gt;Português Instrumental&lt;/strong&gt; na UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e), em 2008 e 2009, elaborei&amp;nbsp;diferentes questionários de natureza educacional e&amp;nbsp;sociolinguística para melhor conhecer as necessidades das diferentes classes que lecionei. Por sua vez, muitos de meus alunos acabaram por&amp;nbsp;me ensinar&amp;nbsp;suas línguas maternas (os tão bem conhecidos "informantes").&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo da dissertação:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Após de 24 anos de luta, o povo timorense encontrou a sua liberdade total, através do Referendum que, então, foi presidido pela ONU, em 30 de Augusto de 1999. Nasceu, assim, uma nova nação chamada Timor-Leste. O povo timorense demostrou, desta forma, seu valor heróico, ao ser um Estado soberano, como qualquer outro Estado-nação. O objectivo principal do presente trabalho é tentar entender os motivos que conduziram à escolha do português como língua oficial de Timor-Leste, uma vez que, todos sabemos, Timor-Leste dispõe de uma língua congregadora, que é denominada Tétum. Procuramos, por isso, analisar o quadro das diversas componentes para podermos perceber a percepção que os estudantes timorenses a frequentarem o Ensino Superior, em português têm da Língua Portuguesa.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;É com grande prazer que registro aqui mais esta outra contribuição sobre a língua portuguesa em Timor Leste. Recentemente, descobri mais outras dissertações que contemplam de alguma maneira estudos de linguística e/ou educação em Timor Leste que são de nosso interesse aqui neste blog. Em breve colocarei outros posts divulgando-as e comentando-as. Até lá!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5412729758113650529?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5412729758113650529/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5412729758113650529' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5412729758113650529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5412729758113650529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/03/mais-uma-dissertacao-sobre-o-ensino-de.html' title='Mais uma dissertação sobre o ensino de português em Timor'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1330010005726988088</id><published>2011-03-21T14:25:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T12:06:46.453-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manbae'/><title type='text'>Dissertação sobre o ritual ai hulun do povo Manbae</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A dissertação de Mestrado em Ensino do Português como Língua Segunda e Estrangeira,&amp;nbsp;de autoria de&amp;nbsp;Valente de Araújo, intitulada &lt;strong&gt;Um estudo sobre o rito de tradição oral AI-HULUN e as suas actuais prácticas religiosas e mágicas no suco de Mauchiga&lt;/strong&gt;, foi apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da&amp;nbsp;Universidade Nova de Lisboa, em 2010.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Trata-se de mais uma contribuição para o estudo dos grupos etnolinguísticos&amp;nbsp;leste-timorenses, neste caso um ritual específico, o&amp;nbsp;&lt;strong&gt;ai-hulun&lt;/strong&gt;, do povo Manbae.&amp;nbsp;Apesar de não apresentar novos dados linguísticos da língua Manbae e&amp;nbsp;nem possuir as&amp;nbsp;transcrições do ritual, fica aqui a divulgação deste blog de mais um material sobre as línguas e os povos de Timor Leste. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segundo a análise do presente autor, a maior contribuição da dissertação de Araújo consiste em oferecer valiosas informações a respeito da&amp;nbsp;cultura animista leste-timorense.&amp;nbsp;Este aspecto da cultura imaterial (o da religião animista)&amp;nbsp;dos diferentes grupos etnolinguísticos&amp;nbsp;é de importância crucial para o linguista que se interessa&amp;nbsp;na tarefa da&amp;nbsp;descrição das línguas nativas leste-timorense, pois as tradições animistas estão refletidas em diversas categorias linguísticas, assim como se encontra bem evidente&amp;nbsp;nos níveis de análise,&amp;nbsp;especificamente no&amp;nbsp;lexico-semântico. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo da dissertação:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Os timorenses são tradicionalmente animistas. Prestam cultos aos seus antepassados e acreditam num ser supremo, que designam com um nome próprio de acordo com as suas respectivas línguas. Assim, em mambae, chamam por Maromak, que significa Deus. O Ai-hulun é um dos ritos culturais de tradição oral pelo qual o grupo étnico mambae presta culto a Deus através dos seus antepassados, implorando saúde e abundância. Para que este rito não perca o seu valor sócio-cultural e a sua originalidade é preciso que a presente geração e a vindoura o conheçam, pratiquem e o saibam transmitir, porque só assim se manterá, sabendo que, como património cultural imaterial, deve ser preservado. Neste trabalho são abordadas as definições teóricas de alguns autores sobre a cultura de tradição oral, as práticas religiosas e mágicas e os elementos essenciais utilizados na cerimónia do Ai-hulun. Destaca alguns desafios que precisam de ser levados em conta para o prosseguimento das investigações. Com esta pesquisa, pretendemos dar a conhecer que Timor-Leste ainda possui ritos culturais de tradição oral que se mantêm vivos; fornecer alguns dados que possam ser úteis para investigações mais avançadas sobre esses ritos culturais do povo timorense, permitindo assim alguns registos escritos que veiculem um conhecimento histórico e antropológico. Esperamos poder contribuir com algumas pistas para futuros investigadores neste domínio.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O link para o download da dissertação&amp;nbsp;é &lt;a href="http://dspace.fct.unl.pt/bitstream/10362/4944/1/valentearaujo.pdf"&gt;http://dspace.fct.unl.pt/bitstream/10362/4944/1/valentearaujo.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1330010005726988088?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1330010005726988088/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1330010005726988088' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1330010005726988088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1330010005726988088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/03/dissertacao-sobre-o-ritual-ai-hulun-de.html' title='Dissertação sobre o ritual ai hulun do povo Manbae'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-7811235370328292865</id><published>2011-02-05T15:35:00.000-02:00</published><updated>2011-07-03T12:15:41.916-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><title type='text'>O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No número deste ano da&amp;nbsp;&lt;strong&gt;PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares&lt;/strong&gt;, que foi lançado recentemente, encontra-se o artigo de minha autoria intitulado &lt;strong&gt;O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente&lt;/strong&gt;. Este trabalho, como o título já informa,&amp;nbsp;é um dos primeiros a versar sobre a variedade da lingua portuguesa falada em Timor Leste.&amp;nbsp;O link para o artigo, na PAPIA&amp;nbsp;21 (1): 65-82,&amp;nbsp;2011, é &lt;a href="http://abecs.net/ojs/index.php/papia/article/view/102/335"&gt;http://abecs.net/ojs/index.php/papia/article/view/102/335&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Portuguese has been the official language of East Timor since 2002. With the Portuguese language transplanted to former colonies of Portugal, varieties of the language emerged in each one of the different colonies. The present paper aims to give a brief history of the Portuguese language in East Timor (2), and analyze the East Timorese variety of Portuguese on different linguistic levels: phonology (3), morphosyntax (4), lexicon and semantics (5) in order to show the existence of this variety and to aid its preservation.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-7811235370328292865?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/7811235370328292865/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=7811235370328292865' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7811235370328292865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7811235370328292865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/02/o-portugues-de-timor-leste.html' title='O Português de Timor Leste: Contribuições para o estudo de uma variedade emergente'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-3071241879953431778</id><published>2011-01-07T19:08:00.001-02:00</published><updated>2011-07-03T12:09:46.022-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>Língua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Este post é o primeiro deste novo ano de 2011. E como tal, venho com grande satisfação divulgar a dissertação de mestrado do colega linguista Nuno Almeida, que&amp;nbsp;trabalhou como professor em Timor Leste cerca&amp;nbsp;de quatro anos no &lt;strong&gt;Projeto de Reintrodução da Língua Portuguesa em Timor Leste&lt;/strong&gt;, intitulada &lt;strong&gt;Língua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;defendida na Universidade de Lisboa no ano de 2008.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo da dissertação elaborado pelo próprio autor:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Nesse trabalho, começo por apresentar uma perspetiva histórica da presença da língua portuguesa no território de Timor e da sua ligação com a formação de uma identidade nacional, concluindo que a opção da LP como LO se deve à sua presença na génese de tal identidade, não esquecendo o espaço da Igreja neste processo. Depois, tento uma definição da situação sociolinguística da LP em TL à luz de conceitos da Didática das Línguas, enquadrando o contexto em que ocorre a aprendizagem de LP pelos timorenses, para que se possam tomar opções estratégicas mais conscientes. Também me refiro à forte ligação entre língua e cultura, chamando a atenção para alguns aspetos menos positivos da presença de um grande número de agentes estrangeiros na (re)introdução da LP em TL. Ainda apresento algumas pistas para ligar o ensino/aprendizagem de LP ao desenvolvimento de valores de cidadania, aproveitando o contexto de multilinguismo em que vive a maioria dos aprendentes timorenses. Para terminar, faço uma descrição reflexiva dos resultados da aplicação de um inquérito destinado a diagnosticar o papel da LP para o público não adulto.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Os links a seguir possibilitam&amp;nbsp;o download desta dissertação:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/479/1/17753_Disserta00E700E3odeMestradoLCP.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #0068cf;"&gt;http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/479/1/17753_Disserta00E700E3odeMestradoLCP.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(versão inicial);&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/kFH_MMZI/NUNODissertao_de_Mestrado_LCP.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #0066cc;"&gt;http://www.4shared.com/document/kFH_MMZI/NUNODissertao_de_Mestrado_LCP.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(versão pós-defesa).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fica aqui, então, registrada a divulgação deste trabalho importante, assim como mais outro agradecimento ao empenho de Nuno Almeida em relação à "causa" da língua portuguesa em Timor Leste.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-3071241879953431778?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/3071241879953431778/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=3071241879953431778' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3071241879953431778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/3071241879953431778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2011/01/lingua-portuguesa-em-timor-leste-ensino.html' title='Língua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-562544854250722230</id><published>2010-12-18T18:30:00.002-02:00</published><updated>2011-07-03T12:09:46.023-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>A experiência de um aprendiz leste-timorense de português L2</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;É com grande prazer que venho neste post divulgar a dissertação de mestrado do Sr. Domingos dos&amp;nbsp;Santos, que foi defendida recentemente na Faculdade de Educação&amp;nbsp;da Universidade de Brasília (FE - UnB). &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Domingos dos Santos é um cidadão leste-timorense nascido em Balibar, distrito de Aileu, que possui como L1 a língua Manbae, e em situações de multilinguismo e&amp;nbsp;aprendizagem formal&amp;nbsp;possui conhecimento de várias outras línguas, como:&amp;nbsp;Tetun Prasa, &lt;em&gt;bahasa indonesia&lt;/em&gt;, inglês e português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sua pesquisa se destaca por possuir uma abordagem pouco comum do fenômeno do bilinguismo/multilinguismo.&amp;nbsp;O autor faz uma análise do processo de aprendizagem do português L2 (ou seria L3?)&amp;nbsp;em ambiente de imersão, em Brasília, Brasil, seguindo a metodologia da pesquisa etnográfica de cunho autobiográfico, ou seja, o autor foi registrando em diários reflexivos suas impressões (etnografia)&amp;nbsp;e o passo-a-passo do&amp;nbsp;seu processo de aprendizagem da língua portuguesa no Brasil (biografia). Esse trabalho apresent cotribuições notáveis em diversas áreas do conhecimento: compreende-se&amp;nbsp;muito sobre o processo de aprendizado de língua portuguesa&amp;nbsp;pelo falante leste-timorense;&amp;nbsp;há diversas reflexões que se pode extrair de tal&amp;nbsp;pesquisa a respeito das atuais teorias sobre aquisição e aprendizagem, assim como o bilinguismo e multilinguismo. &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sua dissertação intitulada &lt;strong&gt;A experiência de um aprendiz de português como segunda língua em ambiente de imersão&lt;/strong&gt; está disponível para download no seguinte link: &lt;a href="http://biblioteca.fe.unb.br/pdfs/2010-11-241403Domingos.pdf"&gt;http://biblioteca.fe.unb.br/pdfs/2010-11-241403Domingos.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o resumo para&amp;nbsp;aqueles que&amp;nbsp;tiverem interesse:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A adoção da língua portuguesa como língua oficial por países falantes de outros idiomas tem se tornado, em muitos casos, um entrave para a competência comunicativa dos pretensos usuários da mesma. E, em se tratando do uso do português no contexto escolar por estudantes e professores desses países, a situação pode complicar-se ainda mais. Assim, este estudo tem o objetivo de analisar e descrever o processo de desenvolvimento da competência comunicativa de um aprendiz, em língua portuguesa como Segunda Língua (L2) em ambiente de imersão. Para tanto, trabalhou-se com um estudante estrangeiro beneficiado pelo Programa de Cooperação entre o Brasil e o Timor-Leste (CBTL), estudante esse que vem a ser o próprio pesquisador. Assim, o estudo ancorou-se nos pressupostos do paradigma da pesquisa qualitativa, mas especificamente, nos pressupostos da pesquisa etnográfica de cunho auto-biográfico. As informações foram construídas a partir de instrumentos como a observação/monitoração, de protocolos de leitura, de glossários, da produção textual e do diário reflexivo. Desse modo, pesquisas como esta podem contribuir para um redirecionamento do trabalho didático-pedagógico concernente a alunos, participantes desse tipo de programa, que frequentemente são encaminhados às Instituições de Ensino Superior, para participarem dos diversos programas de Graduação e de Pós-Graduação que são oferecidos pelo Brasil. A pesquisa evidenciou que o registro da reflexão por meio de diários reflexivos se mostrou um recurso extremamente válido para o aprendizado e a ampliação da competência comunicativa do pesquisado, pois lhe permitiu tomar consciência dos processos cognitivos envolvidos na ampliação de sua competência comunicativa. Além disso, ficou claro que a reflexão sistemática e pontual sobre os episódios interacionais, a partir da imersão, contribui para a ampliação da competência comunicativa, ampliação esta particularmente facilitada pela descrição desse processo, o que foi determinante para que o pesquisador/pesquisado lograsse êxito como aprendiz do português brasileiro. Verificou-se, ainda, que o conceito abstrato de imersão se materializa em um conjunto de circunstâncias de interação que são favorecedoras do processo de aquisição. Ou seja, a imersão deve ser vista, não como uma condição abstrata, mas como uma condição que se torna concreta em situações reais nas quais o aprendiz participa.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Deixo aqui, então,&amp;nbsp;registrado a divulgação e minhas congratulações pelo belíssimo trabalho a esse grande pesquisador e amigo que é o Sr Domingos dos Santos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-562544854250722230?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/562544854250722230/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=562544854250722230' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/562544854250722230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/562544854250722230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/12/experiencia-de-um-aprendiz-leste.html' title='A experiência de um aprendiz leste-timorense de português L2'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1607018020965510816</id><published>2010-12-17T12:55:00.000-02:00</published><updated>2011-07-03T12:12:04.818-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><title type='text'>Professores de Português em Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;É com imensa satisfação que venho neste post divulgar o blog &lt;strong&gt;Professores de Português em Timor Leste&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/&lt;/a&gt;. O blog consiste em um espaço para todos professores de língua portuguesa que atuam, ou atuaram, em terras leste-timorenses&amp;nbsp;para compartilhar experiências, artigos e outros materiais publicados, divulgar trabalhos, atividades e eventos, e muitas outras coisas que envolvem a difícil tarefa do professor de português em Timor Leste.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, nosso blog &lt;strong&gt;East Timor Linguistics: State of the Art&lt;/strong&gt; foi divulgado lá, a ligação é &lt;a href="http://profesdeptemtl.blogspot.com/2010/12/o-ensino-de-lingua-portuguesa-em-timor.html"&gt;http://profesdeptemtl.blogspot.com/2010/12/o-ensino-de-lingua-portuguesa-em-timor.html&lt;/a&gt;, juntamente com o artigo &lt;strong&gt;O Ensino de Língua Portuguesa em Timor-Leste: Variedades e Dificuldades&lt;/strong&gt; que está disponível para descarregar nessa mesma ligação.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O conselho de edição do blog &lt;strong&gt;Professores de Português em Timor Leste&lt;/strong&gt;, que aceita contribuições&amp;nbsp;dos profissionais da área,&amp;nbsp;é composto por&amp;nbsp;Carlos Ferreira, Carlos Severino, Leonel Lopes, Miguel Lopes e&amp;nbsp;Nuno Almeida. Segue a mensagem deste conselho de edição: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"&lt;em&gt;Convidamos todos a contribuirem com qualquer tipo de textos, materiais didácticos, trabalhos de alunos ou outros (a enviar para &lt;a href="mailto:profesdeptemtl@gmail.com"&gt;profesdeptemtl@gmail.com&lt;/a&gt;). Tentaremos publicar o que recebermos tendo em mente a pertinência para o ensino da LP em TL, considerando que o propósito deste espaço é fomentar o debate construtivo e sério, bem como o enriquecimento do trabalho de cada um. Nesse sentido sensibilizamos os colaboradores para a necessidade de se identificarem&lt;/em&gt;".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fica aqui registrado nossa divulgação e nossos agradecimentos pela iniciativa e pelo belo trabalho que está sendo desenvolvido por esses professores, deixo aqui também um agradecimento especial ao Nuno Almeida.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1607018020965510816?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1607018020965510816/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1607018020965510816' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1607018020965510816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1607018020965510816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/12/professores-de-portugues-em-timor-leste.html' title='Professores de Português em Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-464956117794757755</id><published>2010-12-09T15:19:00.002-02:00</published><updated>2011-07-03T12:09:46.025-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O ensino de língua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Um novo artigo de minha autoria, intitulado&amp;nbsp;&lt;strong&gt;O ensino de língua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades&lt;/strong&gt;, foi publicado recentemente na &lt;strong&gt;Revista Interdisciplinar&lt;/strong&gt; da UFS, segue o link para o download do arquivo:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.posgrap.ufs.br/periodicos/interdisciplinar/revistas/ARQ_INTER_12/INTER12_03.pdf"&gt;http://www.posgrap.ufs.br/periodicos/interdisciplinar/revistas/ARQ_INTER_12/INTER12_03.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Este artigo é a continuação de minha pesquisa sobre o ensino de português em Timor Leste que se iniciou neste ano de 2010 e os resultados preliminares foram apresentados no IX CONSIPLE, conforme comentei em post anterior: &lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/o-conflito-entre-o-ensino-e-as.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/o-conflito-entre-o-ensino-e-as.html&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O&amp;nbsp;artigo baseia-se na experiência de ensino na UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa'e) que tive durante os anos de 2008 e 2009. Além da discussão sobre a sala de aula e o ensino de língua portuguesa, abordo temas problemáticos sobre a repercussão política&amp;nbsp;e os impactos socioculturais da atuação das diversas instituições de auxílio internacional em Timor Leste. Ainda, analiso algumas questões sobre as variedades da língua portuguesa faladas pelo mundo, enfatizando a variedade do Português de Timor Leste (PTL).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-464956117794757755?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/464956117794757755/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=464956117794757755' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/464956117794757755'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/464956117794757755'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/12/o-ensino-de-lingua-portuguesa-em-timor.html' title='O ensino de língua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-1066559283704501993</id><published>2010-11-17T17:44:00.000-02:00</published><updated>2011-07-03T13:16:58.848-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Waima&apos;a'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manbae'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kemak'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Makasae'/><title type='text'>Outros recursos on-line!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Novos recursos on-line estão disponíveis sobre as línguas de Timor Leste. O primeiro deles é um trabalho de Avram intitulado &lt;strong&gt;An Overview of Reduplication and Compounding in Tetun Dili&lt;/strong&gt; disponível no seguinte endereço: &lt;a href="http://www.lingv.ro/resources/scm_images/RRL-04-2008-Avram.pdf"&gt;http://www.lingv.ro/resources/scm_images/RRL-04-2008-Avram.pdf&lt;/a&gt;. Como o próprio título informa, o&amp;nbsp;artigo analisa os processos da morfologia derivacional do Tetun Dili, são eles: composição e reduplicação.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O segundo na realidade é uma série de links que estão disponíveis no&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Language Documentation Training Center&lt;/strong&gt; da &lt;strong&gt;University of Hawai'i&lt;/strong&gt;, Manoa. Lá há alguns recursos, como lista de palavras e algumas informações gramaticais,&amp;nbsp;sobre várias línguas de Timor Leste, entre elas: Tetun, Manbae, Waima'a, Kemak&amp;nbsp;(Ema) e Makasae. Segue o link geral com o índice de todas as línguas estudadas pelos membros desse centro: &lt;a href="http://www.ling.hawaii.edu/~uhdoc/languages.html"&gt;http://www.ling.hawaii.edu/~uhdoc/languages.html&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Portanto, para&amp;nbsp;aqueles que&amp;nbsp;estiverem interessados há mais recursos disponíveis na internet, além daqueles já listados por mim na lateral deste blog, assim como no decorrer dos posts anteriores.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-1066559283704501993?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/1066559283704501993/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=1066559283704501993' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1066559283704501993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/1066559283704501993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/11/outros-recursos-on-line.html' title='Outros recursos on-line!'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4844729415262144144</id><published>2010-11-10T16:56:00.001-02:00</published><updated>2011-07-03T13:17:30.995-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descrição Gramatical'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fonética e Fonologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Makasae'/><title type='text'>Seminários de Pesquisa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O &lt;b&gt;Seminário de Pesquisa&lt;/b&gt; do PPGL (Programa de Pós-Graduação em Linguística) da UnB (Universidade de Brasília), que se realiza toda sexta-feira, contemplará nesta semana, dia 12/11/2010, dois seminários sobre as línguas de Timor Leste, a saber: &lt;b&gt;Aspectos linguísticos do Tetun Prasa: língua oficial de Timor Leste&lt;/b&gt;, Davi Borges de Albuquerque, e &lt;b&gt;Aspectos preliminares da fonética e fonologia do Makasae&lt;/b&gt;, de Jessé Silveira Fogaça. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O seminário intitulado&amp;nbsp;&lt;b&gt;Aspectos linguísticos do Tetun Prasa: língua oficial de Timor Leste,&amp;nbsp;&lt;/b&gt;de minha autoria, apresentará a situação sociolinguística atual do Tetun Prasa e algumas questões de natureza variacionista também. Posteriormente, serão contemplados os níveis de análise linguística dessa variedade: será feita uma descrição do léxico tetumófono; a variação presente na realização dos fonemas, assim como o status fonológico de alguns sons; em relação à morfologia, procurarei enfocar nos processos de morfologia derivacional e reduplicação, explicando os processos que levaram à obliteração do sistema de morfologia flexional; e a sintaxe concentrarei minha exposição para descrever a estrutura dos principais sintagmas do Tetun Prasa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Já o seminário&amp;nbsp;&lt;b&gt;Aspectos preliminares da fonética e fonologia do Makasae&lt;/b&gt;, de Jessé Silveira&amp;nbsp;Fogaça, analisará, conforme o próprio título resume, os conceitos básicos da fonética e da fonologia da língua Makasae. O autor descreverá a fonologia segmental do Makasae, expondo quais sons possuem o status de fonemas, e quais são aqueles que possuem o status de fones, estando em algum tipo de variação. Após expor sobre a fonologia segmental, apontando os fonemas consonantais e vocálicos do Makasae, o autor analisará a estrutura silábica do Makasae, que possui uma alta frequência do padrão universal CV, sendo raro a ocorrência dos demais padrões. Destes demais padrões, há ocorrência somente de V e CVC.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dessa forma, fica aqui registrada a divulgação dos seminários, assim como a divulgação também dos resultados preliminares das pesquisas que vem sendo desenvolvidas sobre as línguas de Timor Leste. Qualquer comentário ou sugestões dos leitores que possam contribuir &amp;nbsp;para o melhor conhecimento linguístico é muito bem-vindo...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4844729415262144144?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4844729415262144144/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4844729415262144144' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4844729415262144144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4844729415262144144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/11/seminarios-de-pesquisa.html' title='Seminários de Pesquisa'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4378648433947252103</id><published>2010-10-24T13:28:00.000-02:00</published><updated>2011-07-03T11:57:17.582-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><title type='text'>As variedades da língua Tetun</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No &lt;strong&gt;I Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolinguística&lt;/strong&gt;, que aconteceu de 17 a 21 de outubro de 2010, em São Luís,&amp;nbsp;apresentei um trabalho apresentando evidências sociolinguísticas para a classificação das variedades da língua Tetun.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A comunicação intitulada &lt;strong&gt;A língua Tétum de Timor Leste e suas variedades&lt;/strong&gt; é um trabalho introdutório que procura analisar a língua Tetun seguindo a teoria da Sociolinuística Variacionista. No nível fonológico, verifiquei a ocorrência da oclusiva glotal,&amp;nbsp;do glide /w/, e a variação na realização da oclusiva velar /k/, da fricativa&amp;nbsp;labiodental /f/ e das consoantes palatais de origem lusófona&amp;nbsp;nas diferentes&amp;nbsp;variedades da língua. No nível lexical, verifiquei a ocorrência dos empréstimos lusófonos na produção oral e escrita do falante leste-timorense.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainda, no nível sociolinguístico as influências encontradas foram o grau de escolaridade, a língua materna, a idade e o sexo do falante. Como conclusão, apresenta uma proposta de dividir a língua Tetun somente em duas variedades: o Tétum-Térik e o Tétum-Praça, enquanto as demais subdivisões estariam em um nível hierárquico inferior ao nível das variedades, que chamei de subvariedades, como o Tétum-Dili, Tétum-Belo, Tétum-Fehan, entre outros.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em breve este trabalho será publicado, e assim eu escreverei outro post ao leitor avisando sobre a publicação.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4378648433947252103?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4378648433947252103/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4378648433947252103' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4378648433947252103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4378648433947252103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/as-variedades-da-lingua-tetun.html' title='As variedades da língua Tetun'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4676987566341295375</id><published>2010-10-11T20:25:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:20:31.397-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Divulgação'/><title type='text'>Alguns Agradecimentos!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Neste post apenas registro alguns agradecimentos a certas pessoas que nos ajudaram durante a vida profissional, acadêmica e pessoal, assim como alguma contribuição ao nosso blog. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Primeiramente, agradeço as contribuições recentes de João Paulo Esperança, que além de possuir publicações importantes sobre linguística de Timor Leste, forneceu para o nosso blog importantes comentários aos posts. Uma linguista que contribui de maneira significativa também com seus estudos linguísticos e em comunicações pessoais comigos via e-mail é Catharina Williams-van Klinken. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os vários colegas e alunos leste-timorenses, que me ensinaram pacientemente suas línguas, fornecendo traduções, tirando dúvidas etc. Entre eles, posso citar Domingos dos Santos&amp;nbsp;e sua esposa Judite, Eugênia Neves,&amp;nbsp;Manuel Ferreira, Nuno Gomes,&amp;nbsp;e os vários alunos da UNTL, como: Santiago, Mário, Domingos, Natalino,&amp;nbsp;Teresa, Terezinha.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aos professores (qua atuaram&amp;nbsp;em Timor Leste) e amigos João Cleto e Jessé Fogaça, que fornceram a mim várias ideias e&amp;nbsp;bibliografias fundamentais de difícil acesso.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finalmente, a família&amp;nbsp;é deixada por último, mas é a mais especial. Fica aqui registrado&amp;nbsp;o mais profundo agradecimento a minha mãe, Profa. Elizabete, e a minha noiva, Profa. Aurelie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Um muito obrigado a todos&amp;nbsp;esses&amp;nbsp;mencionados aqui, que de alguma forma contribuíram para a contrução do conhecimento!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4676987566341295375?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4676987566341295375/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4676987566341295375' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4676987566341295375'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4676987566341295375'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/alguns-agradecimentos.html' title='Alguns Agradecimentos!'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-7817852294642813868</id><published>2010-10-09T11:26:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T12:13:59.680-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>O conflito entre o ensino e as variedades da língua portuguesa em um país em reconstrução: o caso de Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recentemente, discuti as dificuldades enfrentadas pelo professor de língua portuguesa em Timor Leste, assim como os métodos e o material didático utilizados em sala de aula. Ainda, mencionei também os conflitos entre as variedades do português existentes no ensino da língua. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Essa discussão foi apresentada em forma de comunicação no &lt;strong&gt;IX Congresso da Sociedade Internacional Português Língua Estrangeira&lt;/strong&gt; (IX CONSIPLE) realizado de 6 a 8 de outubro na Universidade de Brasília (UnB).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A comunicação intitula-se &lt;strong&gt;O conflito entre o ensino e as variedades da língua portuguesa em um país emreconstrução: o caso de Timor Leste&lt;/strong&gt; e o resumo está disponível no caderno de resumos no seguinte endereço: &lt;a href="http://www.siple.org.br/images/2010/ix_congresso/Cadernoderesumosrevisado1.pdf"&gt;http://www.siple.org.br/images/2010/ix_congresso/Cadernoderesumosrevisado1.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Por motivos de praticidade reproduzo também o resumo abaixo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Resumo: "A língua portuguesa é a língua oficial de Timor Leste, juntamente com a língua Tétum, em sua variedade Tétum-Praça, desde a constituição de 2002. As dificuldades de ensino, porém, permanecem até hoje por diversos fatores, entre os principais podem ser citados: uma política linguística por parte da coroa portuguesa que limitava o ensino de língua portuguesa somente aos régulos tribais leste-timorenses e seus descendentes, que se estendeu desde o século XVI ao século XIX; uma invasão indonésia recente, de 1975 a 1999, que proibiu o uso da língua portuguesa; a presença portuguesa efetiva no território sempre ter sido irrisória, reduzida a apenas alguns cidadãos portugueses".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Nesta comunicação serão analisados pontos distintos que envolvem o ensino de língua portuguesa em Timor Leste. Primeiramente será discutido o contexto histórico da língua portuguesa em Timor Leste. Em seguida, será analisada a situação linguística atual do ensino de português, procurando identificar algumas dificuldades do ensino e os fatores que as causam. Ainda, algumas considerações sobre o planejamento linguístico dos últimos anos do governo leste-timorense serão feitas, pois esse planejamento linguístico possibilitou o conflito existente sobre as variedades da língua portuguesa ensinadas, já que há professores de diversas nacionalidades ensinando português, entre essas nacionalidades destacam-se a atuação dos professores portugueses, brasileiros, lestetimorenses, e até de países não lusófonos, como Cuba".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-7817852294642813868?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/7817852294642813868/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=7817852294642813868' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7817852294642813868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7817852294642813868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/o-conflito-entre-o-ensino-e-as.html' title='O conflito entre o ensino e as variedades da língua portuguesa em um país em reconstrução: o caso de Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2928679226401267400</id><published>2010-10-08T10:48:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:06:29.024-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ecolinguística'/><title type='text'>Elementos para o estudo da ecolinguística de Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Na mais nova edição da revista &lt;strong&gt;Domínios de &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Lingu@agem&lt;/strong&gt;, v. 7, 2010, está publicado um artigo de minha autoria intitulado &lt;strong&gt;Elementos para o estudo da ecolinguística de Timor Leste&lt;/strong&gt;. Este artigo é apenas o resultado preliminar e inicial das pesquisas ecolinguísticas que comecei a realizar sobre Timor Leste.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ele faz uma introdução sobre o conceito de ecolinguística que me baseio, assim como os princípios de análise que utilizo dessa aboradagem.&amp;nbsp;Em seguida, o artigo&amp;nbsp;discorre sobre a população (P), o território (T) e as línguas (L) de Timor Leste. Esses elementos população (P), o território (T) e a língua (L) são considerados por Couto (2007) como a &lt;strong&gt;Ecologia Fundamental da Língua&lt;/strong&gt;. Depois, analiso brevemente o que já&amp;nbsp;foi publicado sobre ecologia das línguas de Timor Leste. A conlusão do artigo deixa em aberto o espaço necessário para estudos específicos&amp;nbsp;vindouros&amp;nbsp;que esgotem as subáreas distintas da ecolinguística e também as pesquisas futuras que serão feitas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue o link: &lt;a href="http://www.dominiosdelinguagem.org.br/pdf/dl7/DL7-3.pdf"&gt;http://www.dominiosdelinguagem.org.br/pdf/dl7/DL7-3.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Referência:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Couto, H. &lt;em&gt;Ecolingüística: estudo das relações entre língua e meio ambiente&lt;/em&gt;. Brasília: Thesaurus, 2007.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2928679226401267400?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2928679226401267400/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2928679226401267400' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2928679226401267400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2928679226401267400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/10/elementos-para-o-estudo-da.html' title='Elementos para o estudo da ecolinguística de Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4969164472676131196</id><published>2010-09-24T12:40:00.006-03:00</published><updated>2011-07-03T12:14:47.825-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Galolen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><title type='text'>Evidências de contato linguístico em Galolen</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Em um post anterior, intitulado &lt;strong&gt;Palavras inicias sobre o status do&amp;nbsp;Galolen no século XIX&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/04/palavras-iniciais-sobre-o-status-do.html"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/04/palavras-iniciais-sobre-o-status-do.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;),&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;comentei a respeito da língua Galolen, língua materna de origem Austronésica&amp;nbsp;com seus falantes localizados principalmente no Distrito de Manatuto, &amp;nbsp;e uma mudança em seu status sociolinguístico que ocorreu durante o século XIX. A modificação desse status deu-se&amp;nbsp;por vários&amp;nbsp;fatores, entre eles:&amp;nbsp;os portugueses serem expulsos da capital&amp;nbsp;Lifau (atual Oecussi) em 1769, os freis dominicanos terem se estabelecidos em Manatuto e elaborarem&amp;nbsp;vários estudos e traduções em língua Galolen. Para uma lista completa dessa documentação, ver Sá (1961).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Esses acontecimentos históricos foram notáveis, pois além da língua Tetun somente o Galolen&amp;nbsp;sofreu algum tipo de ascensão sociolinguística no cenário colonial. Tal processo interessa aos estudos linguísticos por vários motivos.Um deles consiste nos estudos dos contatos linguísticos sofridos pelo povo falante de Galolen&amp;nbsp;e as repercussões que esses contatos tiveram na língua.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Dalgado&amp;nbsp;já no início do século XX (Dalgado 1936) já havia identificado na língua Galolen mais de 400 palavras de origem portuguesa, consultando a documentação do&amp;nbsp;Pe. Manuel Maria Alves da Silva,&amp;nbsp;elaboradas&amp;nbsp;entre os anos de 1888 e 1905. Hull (2002) observara também que o povo do Distrito de Manatuto&amp;nbsp;possui uma cultura voltada para o mar, fazendo com que esse povo sofresse contatos desde tempos anteriores a chegada dos portugueses. Tais evidências encontram-se presentes&amp;nbsp;na maior parte do léxico da língua, que possui uma&amp;nbsp;série de campos semânticos especializados em relação à pesca, navegação, comércio, alimentação etc. O mesmo foi constatado por mim em meu&amp;nbsp;artigo introdutório sobre as línguas de Timor Leste (Albuquerque 2010), intitulado &lt;strong&gt;As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas&lt;/strong&gt;, comentado no post anterior (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/09/as-linguas-de-timor-leste-perspectivas.html"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/09/as-linguas-de-timor-leste-perspectivas.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;).&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Continuando minhas investigações sobre esses contatos, verifiquei evidências na documentação citada acima de Sá (1961) de que havia uma certa quantidade de indivíduos de origem indo-portuguesa, consequentemente falantes de alguma variedade do Crioulo Indo-Português,&amp;nbsp;trabalhando em certas propriedades&amp;nbsp;em Timor Leste cujos donos eram portugueses. Ainda, em Castro (1943) o autor elenca no decorrer de seu livro uma série exemplares da flora, da alimentação e de outros itens da cultura material trazidos de Goa para Timor Leste e esses conceitos foram incorporados ora pela língua Galolen, ora pela língua Tetun. Entre esses itens há: flores de sapato 'tipo de planta que se usa para extrair uma tinta preta', cabaia 'tipo de vestimenta longa usada pelos homens', enrotar (e suas variantes) 'consertar cadeiras e sofás; tipo de palmeira', bidos (em Goa &lt;em&gt;guidos&lt;/em&gt;)&amp;nbsp;'dança dos cristãos', sarasa 'traje específico das mulheres', ghi 'manteiga da Índia'.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Dessa forma, pode-se concluir que houve um contato maior entre os falantes de Crioulo Indo-Português com o povo Galolen. As evidências lexicais apontadas acima ainda são iniciais e provisórias para se afirmar mais a respeito da natureza desse contato analisado brevemente aqui. Porém esses são passos iniciais que já estão sendo dados em direção a um melhor conhecimento da situação de contato de línguas em Timor Leste.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;P.S. Fiz uma correção no texto, conforme João Paulo Esperança sugeriu-nos. Tais sugestões encontram-se também nos comentários. Agradeço muito ao colega João Paulo pela contribuição!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Referências:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Albuquerque, D. B. 2010. As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas. &lt;em&gt;Língua e Literatura&lt;/em&gt; 27: 313-335.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Castro, A. O. 1943. &lt;em&gt;A ilha verde e vermelha de Timor&lt;/em&gt;. Lisboa: Agência Geral das Colônias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Dalgado, S. 1936. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Influence of Portuguese Vocables in Asiatic Languages.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;Barado: Baptiste Mission Press.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Hull, G. 2002. &lt;em&gt;The Languages of East Timor. Some basic facts&lt;/em&gt;. Disponível em:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.portphillip.vic.gov.au/default/CommunityGovernanceDocuments/The_Languages_of_East_Timor_Some_Basic_Facts"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;http://www.portphillip.vic.gov.au/default/CommunityGovernanceDocuments/The_Languages_of_East_Timor_Some_Basic_Facts&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4969164472676131196?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4969164472676131196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4969164472676131196' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4969164472676131196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4969164472676131196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/09/evidencias-de-contato-linguistico-em.html' title='Evidências de contato linguístico em Galolen'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6823280186799692720</id><published>2010-09-23T17:49:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T12:14:25.191-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ecolinguística'/><title type='text'>As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Recentemente, publiquei um artigo na revista &lt;strong&gt;Língua e Literatura&lt;/strong&gt; da USP. O artigo intitulado &lt;strong&gt;As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;oferece ao leitor um panorama atualizado das línguas de Timor Leste, elaborado com base em diversas visitas pelos distritos leste-timorenses durante o período de&amp;nbsp; agosto de 2008 até maio&amp;nbsp;de 2009. O único artigo que tenho conhecimento que oferece um breve panorama sobre as línguas de Timor Leste é de autoria de Hull (2002).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;O artigo oferece também oferece, além das informações linguísticas sobre algumas línguas,&amp;nbsp;números de falantes e considerações sobre a ecologia das línguas, alertando&amp;nbsp;a respeito das línguas em riscos de extinção e da necessidade da formação da linguística leste-timorense.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Segue o Abstract:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst" style="layout-grid-mode: char; line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US;"&gt;The present paper intends to present to the Brazilian reader an introduction to East Timor linguistics studies. In that case, it will be briefly discussed East Timor spoken languages with its genetic classification (sec. 2), followed by some historical information (sec.3). Finally, I argue that only a few researches on East Timor languages have been elaborate, and there are a lot of studies that should be conducted on different linguistics areas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Referência:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Albuquerque, D. B. 2010. As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas. &lt;em&gt;Língua e Literatura&lt;/em&gt; 27: 313-335.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Hull, G. 2002. &lt;em&gt;The Languages of East Timor. Some basic facts&lt;/em&gt;. Disponível em:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.portphillip.vic.gov.au/default/CommunityGovernanceDocuments/The_Languages_of_East_Timor_Some_Basic_Facts.pdf"&gt;&lt;span style="color: #95a035; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;http://www.portphillip.vic.gov.au/default/CommunityGovernanceDocuments/The_Languages_of_East_Timor_Some_Basic_Facts.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6823280186799692720?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6823280186799692720/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6823280186799692720' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6823280186799692720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6823280186799692720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/09/as-linguas-de-timor-leste-perspectivas.html' title='As línguas de Timor Leste: Perspectivas e Prospectivas'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-7490448222251383385</id><published>2010-08-10T11:25:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:13:22.631-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fonética e Fonologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><title type='text'>Peculiaridades prosódicas do Português falado em Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As línguas nativas faladas em Timor Leste não são as únicas espécies que ainda estão a ser estudadas,&amp;nbsp;o português falado pelo cidadão leste-timorense vem revelando, segundo minha análise,&amp;nbsp;diversas informações importantes para o estudo de contato, aquisição e variação da língua portuguesa pelo mundo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No primeiro artigo que produzi sobre a variedade da língua portuguesa falada em Timor Leste, que chamo apenas de Português de Timor Leste, ou PTL, intitulado &lt;strong&gt;Peculiaridades prosódicas do Português falado em Timor Leste&lt;/strong&gt;, discorro sobre algumas propriedades fonético-fonológicas únicas do PTL, o que já é evidência sufuciente para classificar as realizações linguísticas do falante leste-timorense como uma variedade própria e não &lt;strong&gt;erros&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;problemas&lt;/strong&gt; de aprendizagem, como vem a ser feito pela grande maioria de professores e/ou linguistas residentes no país.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Seguem abaixo o link para o download do artigo que foi publicado na ReVEL e o resumo do artigo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;resumo:&amp;nbsp;o presente artigo tem o objetivo de apresentar evidências prosódicas para comprovar a existência de uma variedade da língua portuguesa falada em Timor Leste. Para tanto, o artigo apresentará também informações sócio-históricas do contato lingüístico sofrido pelo português na Ásia no decorrer do período da colonização. As chamadas “peculiaridades” são vistas aqui como traços particulares da gramática desta variedade do português.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.revel.inf.br/site2007/_pdf/18/artigos/revel_15_peculiaridades_prosodicas_do_portugues_falado_em_timor_leste.pdf"&gt;http://www.revel.inf.br/site2007/_pdf/18/artigos/revel_15_peculiaridades_prosodicas_do_portugues_falado_em_timor_leste.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-7490448222251383385?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/7490448222251383385/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=7490448222251383385' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7490448222251383385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/7490448222251383385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/08/peculiaridades-prosodicas-do-portugues.html' title='Peculiaridades prosódicas do Português falado em Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-5494154351450896828</id><published>2010-07-11T00:40:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T12:13:22.632-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fonética e Fonologia'/><title type='text'>Sobre as consoantes palatais em Tetun Prasa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As consoantes palatais&amp;nbsp;não fazem parte do inventário fonológico das línguas de origem austronésicas.&amp;nbsp;Nas línguas de&amp;nbsp;Timor Leste, elas&amp;nbsp;são de origem lusófona e entraram somente através dos empréstimos lexicais para o Tetun Prasa, e,&amp;nbsp;por sua vez, do Tetun Prasa para as demais línguas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em&amp;nbsp;uma análise fonológica recente que fiz do Tetun, seguindo uma abordagem ecolinguística (Albuquerque, em preparação),&amp;nbsp;verifiquei que&amp;nbsp;essas consoantes palatais, a saber:&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ʃ&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;ʒ&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;nh&lt;/strong&gt; e&amp;nbsp;&lt;strong&gt;lh&lt;/strong&gt; (não consegui formatar as duas últimas fontes do IPA para o blog, por isto represento pela grafia), não são produtivas na língua, não aparecendo em nenhuma palavra nativa, assim como não são realizadas pelo falante leste-timorense.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os fones palatais, como classifico-os,&amp;nbsp;ʃ, ʒ, nh e lh são realizados /s/, /z/, /n/ e /l/ respectivamente. Dessa forma, limitam-se ao léxico lusófono emprestado e relativo a conceitos culturais e modernos exteriores à cultura tetumófona, como em vocábulos:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;xá, xapeu, xave; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;janela, justisa, jornál; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;bañu, señór, viziñu; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;evanjellu, jullu, relijiaun.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Logo, não há evidências linguísticas suficientes para classificá-los como fonemas que fazem parte do inventário fonológico da língua Tetun, em sua variedade Tetun Prasa, ou Tetun Dili, como vem sendo feito na recente tradição gramatical do Tetun Prasa: Hull (2002), Hull e Eccles (2001) e Williams-van Klinken, Hajek e Nordlinger (2002).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Referências:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ALBUQUERQUE, D. B.&amp;nbsp;(em preparação). &lt;em&gt;Ecofonologia da língua Tetun: um caso de contato e adaptação&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;HULL, G. 2002. Dili Tetum. Sydney/Dili: Sebastião Aparício da Silva Project/Instituto Nacional de Linguística/Universidade Nacional de Timor Lorosa’e. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;HULL, G.; ECCLES, L. 2001. Tetum Reference Grammar. Sydney/Dili: Sebastião Aparício da Silva Project/Instituto Nacional de Linguística/Universidade Nacional de Timor Lorosa’e, 2001. (Tradução para o português: Gramática da Língua Tétum. Lisboa: LIDEL, 2004). &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;WILLIAMS-VAN KLINKEN, C., HAJEK, J. e NORDLINGER, R. Tetun Dili: A grammar of an East Timorese language. Canberra: Pacific Linguistics, 2002. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-5494154351450896828?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/5494154351450896828/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=5494154351450896828' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5494154351450896828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/5494154351450896828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/07/sobre-as-consoantes-palatais-em-tetun.html' title='Sobre as consoantes palatais em Tetun Prasa'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2678412653291361508</id><published>2010-06-26T10:11:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T13:14:48.935-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gafes'/><title type='text'>Terminologia linguística e gafes!!!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como afirmei no post anterior &lt;a href="http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/06/hau-koalia-tetun-eu-falo-portugues.html"&gt;http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/06/hau-koalia-tetun-eu-falo-portugues.html&lt;/a&gt;, discorrerei brevemente sobre alguma terminologia linguística a respeito de nomenclaturas como: &lt;strong&gt;dialeto&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;variedade&lt;/strong&gt;, "língua primitiva", entre outras que são importantes para o estudo ou para o simples conhecimento das questões relativas à língua em Timor Leste. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A definição de &lt;strong&gt;língua&lt;/strong&gt; na linguística é um tanto controversa, já que depende muito da abordagem, metodologia e corrente teórica que o linguista segue, assim como que aspectos das línguas ele pretende investigar. Daí surgem diferentes conceitos de &lt;strong&gt;língua&lt;/strong&gt;, dependendo de quais perguntas (qual investigação) são feitas! Mas, posso afirmar, grosso modo, que a &lt;strong&gt;língua&lt;/strong&gt; é um sistema&amp;nbsp;convencional de certos símbolos portadores de significados com o objetivo de proporcionar a comunicação entre indivíduos inseridos dentro de um espaço geográfico específico e que compartilhem certos aspectos culturais.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Dialeto&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;variedade&lt;/strong&gt; são conceitos muito próximos, muitas vezes intercambiáveis. &lt;strong&gt;Dialeto&lt;/strong&gt; trata-se simplesmente de uma variedade regional de uma língua específica, que acaba por&amp;nbsp;se diferenciar ligeiramente na fonologia e no léxico principalmente, como exemplo&amp;nbsp;há a própria língua portuguesa que pode ser considerada a existência de um dialeto brasileiro, um dialeto&amp;nbsp;ibérico etc., o inglês com o dialeto britânico, o dialeto norte-americano, o dialeto australiano,&amp;nbsp;e assim&amp;nbsp;sucessivamente. Ainda, o termo &lt;strong&gt;dialeto&lt;/strong&gt; pode ser aplicado também para um tipo de falar específico a alguma classe social, ou comunidade.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dessa forma, não existe nenhuma relação da palavra&amp;nbsp;&lt;strong&gt;dialeto&lt;/strong&gt; como ela é empregada no senso comum com o sentido de "língua primitiva", "língua menor", "forma de falar diferente" etc. Estes na realidade são pré-conceitos de pessoas desinformadas que não conhecem&amp;nbsp;a ciência das línguas, tão pouco&amp;nbsp;se informam antes de falar ou emitir opiniões errôneas, que muitos acabam por seguir e repetir. A&amp;nbsp;linguística ao investigar as línguas&amp;nbsp;indígenas&amp;nbsp;pelo mundo&amp;nbsp;- línguas&amp;nbsp;nativas da América, África, Ásia e Oceania - comprovou que essas supostas "línguas&amp;nbsp;primitivas", "dialetos", entre outros, como costumam a ser chamados, são muito mais complexas que as línguas indo-européias da atualidade, como o português, inglês, alemão, francês e várias outras. Thurston (1979) forjou os termos &lt;strong&gt;línguas esotéricas&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;línguas exotéricas &lt;/strong&gt;que esclarece essa questão de maneria exemplar. As &lt;strong&gt;línguas esotéricas&lt;/strong&gt; são línguas&amp;nbsp;de alta complexidade estrutura, pois são usadas somente pelos indivíduos da mesma comunidade para se comunicarem entre si, como é o caso das línguas indígenas pelo mundo, já as &lt;strong&gt;línguas exotéricas&lt;/strong&gt; são línguas menos complexas utilizadas para comunicação entre povos de mesma cultura e de diferentes culturas também, como é o caso de nossa língua e outras similares indo-européias.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vale lembrar, ainda, que &lt;strong&gt;língua franca&lt;/strong&gt; é uma língua utilizada para comunicação entre diversos povos em siutação estável (sem nenhum com status superior a outro) que possuem línguas diferentes que impossibilitam o processo de comunicação, o caso de Timor Leste esta língua é a variedade &lt;strong&gt;Tétum-Praça&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finalmente, o termo &lt;strong&gt;língua oficial&lt;/strong&gt; consiste em língua, ou línguas, reconhecida(s) pelo Estado a ser utilizada pela comunidade para desempenhar todas as funções jurídico-administrativas e exercer a cidadania em geral, como ter&amp;nbsp;acesso a educação, saúde, emprego, segurança etc.&amp;nbsp;Em Timor Leste há duas &lt;strong&gt;línguas oficias&lt;/strong&gt;: a língua portuguesa e o Tétum (a variedade Tétum-Praça).&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Língua de trabalho&lt;/strong&gt; são línguas, ou língua,&amp;nbsp;também reconhecida(s) pelo estado&amp;nbsp;a ser utilizada somente em tarefas burocráticas principais (por isso chamada de "trabalho") como uma opção em comunidades multilíngues onde o falante&amp;nbsp;pode não ter acesso, ou não conhecer, a(s) língua(s) oficial(is) do Estado. Em Timor Leste as &lt;strong&gt;línguas de trabalho&lt;/strong&gt; são inglês e o bahasa indonesia.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fica aqui registrado minha indignação em relação a qualquer estudioso que por desconhecimento, falta de informação ou preconceito empregue os termos aqui citados de forma imprópria, pois isto somente tem o objetivo de prejudicar tanto a linguística &lt;em&gt;per se&lt;/em&gt;, quanto denegrir os povos autóctones espalhados pelo mundo. Ainda, aqueles que não conheceme desejam&amp;nbsp;ficar sem conhecer&amp;nbsp;e ficam falando "coisas impróprias" por aí (ou seja, falando besteiras!) procurem evitar tantas gafes também, pois isso&amp;nbsp;ficará feio (para não falar, ou escrever,&amp;nbsp;outras palavras!) para quem as fala!&amp;nbsp;Disso pode ter certeza!!! Já para aqueles que&amp;nbsp;desejam se informar, recomendo a leitura de obras introdutórias à linguística e a consulta a dicionários como Crystal (1980) e Dubois (1995).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Referências:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Crystal, D. 1980. &lt;em&gt;Dicionário de lingüística e fonética&lt;/em&gt;. Rio deJaneiro: Zahar. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dubois, J. et al. 1995. &lt;em&gt;Dicionário de lingüística&lt;/em&gt;. São Paulo: Cultrix.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Thurston, W. 1979. &lt;em&gt;Processes of change in North-Western New Britain&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;Canberra: Australia National University.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2678412653291361508?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2678412653291361508/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2678412653291361508' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2678412653291361508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2678412653291361508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/06/terminologia-linguistica-e-gafes.html' title='Terminologia linguística e gafes!!!'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2243688946001216396</id><published>2010-06-18T12:23:00.003-03:00</published><updated>2011-07-03T12:16:22.687-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ensino'/><title type='text'>Ha'u Ko'alia Tetun! Eu Falo Português!</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/TBuHsWo2CvI/AAAAAAAAACI/IylvX33gT4g/s1600/cleto.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/TBuHsWo2CvI/AAAAAAAAACI/IylvX33gT4g/s320/cleto.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O livro intitulado &lt;strong&gt;Ha'u Ko'alia Tetun! Eu Falo Português!&lt;/strong&gt; de autoria do &lt;strong&gt;Prof. João Cleto do Nascimento&lt;/strong&gt; é um livro didático para ensinar o Tétum-Praça&amp;nbsp;para&amp;nbsp;falantes lusófonos (a capa da obra encontra-se ao lado) com um prefácio de minha autoria.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esta obra merece destaque por vários motivos, entre eles: é o primeiro material sobre Tétum (ou qualquer outra língua de Timor) lançado em português do Brasil; nos últimos foi a única obra didática lançada em língua portuguesa; foi fruto de um projeto do autor de ensino de língua Tétum para estrangieros, ainda em andamento nos dias atuais.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No&amp;nbsp;Brasil, as únicas obras publicadas sobre Timor&amp;nbsp;Leste concentram-se em sua maioria&amp;nbsp;nos&amp;nbsp;estudos políticos&amp;nbsp;que defendem certos interesses ideológicos que não valem a pena ser mencionados, assim como não é o objetivo deste post!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Já se falarmos sobre livros didáticos sobre a língua Tétum, em&amp;nbsp;sua variedade Tétum-Praça, o livro mais recente é de Hull (1996), que ensina Tétum-Praça como língua estrangeira para falantes&amp;nbsp;anglófonos.&amp;nbsp;A única fonte&amp;nbsp;anterior para o ensino de Tétum para falantes lusófonos é de Fernandes (1937). Desta maneira, podemos perceber que somente após mais de 70 anos é que surgiu uma fonte atualizada de referência para o ensino de Tétum-Praça para falantes lusófonos.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vale mencionar também que o Prof. João Cleto do Nascimento&amp;nbsp;reside em Timor Leste desde 2008 e está engajado em um projeto de ensino e elaboração de materiais didáticos&amp;nbsp;sobre o Tétum-Praça. Ainda, como&amp;nbsp;muitas atividades culturais e científicas de valor no Brasil, este projeto é particular do autor que somente recebe&amp;nbsp;apoio institucional de vez em quando!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recomendo&amp;nbsp;a todos interessados em Timor Leste, em estudos linguísticos e em ensino de línguas&amp;nbsp;a leitura do livro &lt;strong&gt;Ha'u Ko'alia Tetun! Eu Falo Português!&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No próximo post eu darei uma breve explicação que parece muito pertinente para as questões linguísticas de Timor Leste sobre a terminologia relacionada à língua, dialeto, 'língua primitiva' (seja lá o que isso for...), língua franca, língua nacional, língua oficial e língua de trabalho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Acrescento aqui a referência de Hull (2001), conforme João Paulo Esperança gentilmente sugeriu ao nosso blog, no comentário desse post.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Referências:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fernandes, A. J.&amp;nbsp;(1937) &lt;em&gt;Método prático para aprender o Tétum.&lt;/em&gt; Macao: Escola Tipográfica do Orfanato de Macau.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hull, G. (1996) &lt;em&gt;Mai kolia Tetun: a beginner's course in Tetum-Praça: the lingua franca of East Timor.&lt;/em&gt; North Sydney: Australian Catholic Relief and the Australian Catholic Social Justice Council.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____. (2001) Manual de Língua&amp;nbsp;Tétum para Timor Leste. Wollongong: University of Wollongong. 134p.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-2243688946001216396?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/2243688946001216396/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=2243688946001216396' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2243688946001216396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/2243688946001216396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/06/hau-koalia-tetun-eu-falo-portugues.html' title='Ha&apos;u Ko&apos;alia Tetun! Eu Falo Português!'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/TBuHsWo2CvI/AAAAAAAAACI/IylvX33gT4g/s72-c/cleto.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-6217209583697493136</id><published>2010-05-27T16:29:00.001-03:00</published><updated>2011-07-03T12:19:35.786-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tetun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><title type='text'>Dili Institute of Technology website</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A good website with available publications for download, a lot of usefull information on Tetun, and Tetun language courses for foreigners, in Dili. The link&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tetundit.tl/"&gt;http://www.tetundit.tl/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;will be available also at the left section of this blog &lt;strong&gt;Important Papers and&amp;nbsp;Related&amp;nbsp;Resources&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Dili Institute of Technology&lt;/strong&gt; is headed up&amp;nbsp;by Catharina Willians-van Klinken, who has a list of several linguistic papers on Tetun-Praça and Tetun-Fehan varieties, several of them are available, as mentioned above, at the website section called&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Publications&lt;/strong&gt;. There can be found didactic&amp;nbsp;books as vocabularies, language manuals and&amp;nbsp;course book, and linguistics articles&amp;nbsp;related to Tetun registers, among others.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;So, I invited everyone to check it out this website and see the good things for yourselves!!!&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;P.S. Latelly,&amp;nbsp;my posts are a little slow and I won't updated too much things! But I promise everyone that soon I will come back with more posts and with good&amp;nbsp;stuffs as well!!!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-6217209583697493136?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/6217209583697493136/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=6217209583697493136' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6217209583697493136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/6217209583697493136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/05/dili-institute-of-technology-website.html' title='Dili Institute of Technology website'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-4578043106333748753</id><published>2010-04-29T16:17:00.000-03:00</published><updated>2011-07-03T12:17:06.045-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Contato de línguas'/><title type='text'>Reestruturação gramatical e as línguas de Timor Leste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As línguas de Timor Leste, além de&amp;nbsp;mal descritas, também apresentam problemas em relação a suas origens e os processos de mudança linguística que sofreram.&amp;nbsp;Muitas vezes são referidas como crioulos (Ethnologue 2009)&amp;nbsp;e até pidgins (Hagège 2002 &lt;em&gt;apud&lt;/em&gt; Hajek 2007), e os processos de mudança linguística como 'processo de crioulização' (Hull 2001). Em um trabalho recente, que apresenta um resultado preliminar de minhas pesquisas sobre o contato de línguas em território leste-timorense (Albuquerque 2010), há evidências suficientes para não usar tais termos citados acima, assim como se argumentar a favor da reestruturação parcial de algumas línguas de Timor Leste.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dois modelos teóricos que são aplicáveis, em um primeiro momento, às línguas de Timor Leste são o de 'aquisição não-nativa' de McWhorter (2007) e o já mencionado 'reestruturação parcial' de Holm (2004). Mas, no entanto,&amp;nbsp;exsitem poucos&amp;nbsp;dados sobre a sócio-história dessas línguas, assim como poucas são as descrições linguísticas disponíveis.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Atualmente, debruço-me&amp;nbsp;sobre este&amp;nbsp;problema, procurando informações sobre a sócio-história das línguas de Timor Leste e também&amp;nbsp;dados linguísticos para verificar nos contatos possíveis adstratos, superestratos e substratos e suas respectivas influências uns nos outros. &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Referências:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Albuquerque, D. B. Contatos lingüísticos em Timor Leste: mudanças e reestruturação gramatical. Comunicação apresentada ao VI Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, Salvador, 2010.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hagège, C. 2002. Morte E Rinascita Delle Lingue. Milão: Feltrinelli. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hajek, J. 2007. Language Contact and Convergence in East Timor: The Case of Tetun Dili”. In A. Aikhenvald &amp;amp; R. Dixon (eds.). Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology, p. 163-178. Nova York: Oxford University Press. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Holm, J. 2004. Languages in Contact. The Partial Restructuring of Vernaculars. Cambridge: CUP.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hull, G. 2001. A Morphological Overview of the Timoric Sprachbund. Studies in Language and Culture of East Timor 4: 98-205, 2001.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lewis, P. (ed.). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas: SIL International, 2009. Versão online: &lt;a href="http://www.ethnologue.com/"&gt;http://www.ethnologue.com/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mcwhorter, J. 2007. Language Interrupted: Signs of Non-Native Acquisition in Standard Language Grammars. Nova York: Oxford University Press. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8660830149731511731-4578043106333748753?l=easttimorlinguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/feeds/4578043106333748753/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8660830149731511731&amp;postID=4578043106333748753' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4578043106333748753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8660830149731511731/posts/default/4578043106333748753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://easttimorlinguistics.blogspot.com/2010/04/reestruturacao-gramatical-e-as-linguas.html' title='Reestruturação gramatical e as línguas de Timor Leste'/><author><name>Davi B. de Albuquerque</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10394437945917382698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_21Q4s878mvQ/Sqm-gsVyReI/AAAAAAAAAA4/PdiufvkPnrY/S220/DSC02645.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8660830149731511731.post-2964037659548453675</id><published>2010-04-20T18:01:00.002-03:00</published><updated>2011-07-03T12:20:31.398-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Divulgação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><title type='text'>Um blog de Linguística Cognitiva</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Neste post, tenho objetivo de divulgar um novo blog de interesse da comunidade acadêmica, especialmente aos linguistas que acompanham este nosso blog de Linguística de Timor Leste. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O blog chama-se &lt;strong&gt;Cognitiva na Veia&lt;/strong&gt; e é gerenciado pelo linguista Paulo Jefferson Pilar, doutorando da Universidade de São Paulo - USP, e o link é o que segue: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cognitivanaveia.blogspot.com/"&gt;http://www.cognitivanaveia.blogspot.com/&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fico muito feliz por essa iniciativa que, em minha opinião, deveria ser mais comum em nosso país, assim como nas diferentes sub-áreas da&amp;nbsp;pesquisa em linguística. A minha postura em relação ao conhecimento é que este deveria ser divulgado e de fácil acesso para um grande número de pessoas. Isto, porém, não vem acontecendo, já que é cada vez mais comum a prática de concentração de conhecimento nas mãos de poucos e também outra prática nociva é a retenção de material e informação.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Então, ficam aqui meus agradecimentos ao linguista Paulo, juntamente com minhas congratulações e disponibilidade a esta bela iniciativa!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer
